# translation of epiphany.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003.
# FIRST AUTHOR KH.ERNAR <ernar_k@yahoo.com>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-03 03:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-03 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany автоматжуулалт"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus харах"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus харагчийн үйлдвэр"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany агуулгыг харах компонент"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany агуулгыг харах компонентийн фактори"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Веб Хуудас хэлбэрээр харах"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Веб Хуудас"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Веб Хуудас Харагч"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Хавчуургыг нээх болон зохион байгуулах"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб Хавчуурууд"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб броузе хийх"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб хөтөч"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхийг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript идэвхитэй бол)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Татах замыг асуух"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Татах замыг асуух."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Autowrap for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie хүлээж авах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандард енкодчлол"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Стандарт енкодчлол. Боломжит утганууд: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Стандарт фонтийн төрөл"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утганууд \"serif\" болон \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Java идэвхитэй болгох"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Java идэвхитэй болгох."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Хэвлэх файлын нэр"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Хэвлэх файлын нэр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Хуудсны төсгөлд очоод эхнээс нь дахин хайна уу."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Хэлнүүд"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Match case for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Match case for find in page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Табд нээх (default)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Цаасны хэмжээ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Цаасны хэмжээ. Боломжит утганууд \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" болон "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferred languages, two letter codes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Принтерийн нэр"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Принтерийн нэр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доод захыг хэвлэж байна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Доод захыг хэвлэж байна (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Баруун захыг хэвлэж байна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Файл татах тухай дэлгэрэнгүй мэдээлэл харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Файл татах тухай дэлгэрэнгүй мэдээлэл харуулах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Енкодчлолыг автомат танигч. Хоосон мөр автомат танигч идэвхигүйг заана"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Енкодчлолыг автомат танигч. Боломжит сонголтууд \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Өөрийн өнгийг ашиглах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Өөрийн фонтыг ашиглах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Таб ашиглах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Хуудсны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Хуудсны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Cookie-г хүлээж авах. Боломжит соноглтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн "
"сайт\" болон \"хаанаас ч биш\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны гарчгийг хэвлэх эсэх."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Хаяг:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Төлөв:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Өнгөрсөн хугацаа:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Үлдсэн хугацаа:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Та энэ файлыг ямар байна"
"?\n"
"</span>\n"
"Энэ файлыг хөтөч дээр шууд харах боломжгүй:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Том жижиг үсэг ялгаатай"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Файлын төрлөөс хамаарсан үйлдлээ сонгох"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИК"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Файл татах менежер"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Татан авалтын мэдээлэлүүд"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Хайх"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Нууц үг"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Хувийн өгөгдлийн менежер"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Үүнийг та өөр программаар нээх эсвэл дискэнд хадгалах боломжтой."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "Хайх"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "Дараагийнх"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "Өмнөх"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Wrap around"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Өнгөнүүд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Енкодчлолууд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтууд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Home page</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Хэлнүүд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Тавууд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Завсрын файлууд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Вебийн агуулга</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Үргэлж десктопын өнгөний загварыг ашиглах"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Дэд цонхнуудын зөвшөөрөх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Эдгээр фонтуудыг үргэлж ашиглах"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Автоматаар таних"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Javaг зөвшөөрөх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтууд болон Өнгөнүүд"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Хэлнүүд"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Хэлний засагч"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "МВ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Фонтны хамгийн бага хэмжээ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Дэлгэрэнгүй..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Зөвхөн зочилсон сайтуудаас"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Тавууд дотор нээх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоонууд"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Sans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "Хаяг:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Үргэлж хүлээн авах"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "Тухайн:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Дискний хэмжээ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "Хэл:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "Пропорци:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Доод хэсэг</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Толгой хэсэг</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Зайнууд (mm-ээр)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Чиг</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Хуудсны зааг</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Хэвлэх</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Хэмжээ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "А4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Харагдах хэлбэр"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Өнгө"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Хэвлэх файлаа сонгон уу"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "Гүйцэтгэх"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Legal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Хэвтээ"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Хуудсны гарчиг"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "Босоо"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Хэвлэгч:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Хуудснууд"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Хуудсны дугаарууд"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Хуудсны хаяг"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Цаас"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Хэвлэх"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "Бүх хуудаснууд"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "Доод хэсэг:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "Хугацаа"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Grayscale"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "Зүүн:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Баруун:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Сонголт"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Дээд:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "руу:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "Хаанаас:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Фраймыг хавчуургад нэмэх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Е-майл хаягыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Зурагны хаягыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Линкний хаягыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Хуудасны хаягыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Сонголтыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Хайчлах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Сонголтыг хайчлах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Линкийг татаж авах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Эхний"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Сүүлийн"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Дараагийн"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Фраймыг нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Зургийг нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Тавих"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Завсрын буферт тавих"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Тухайн файлыг хэвлэх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Арын зургыг хадгалах..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зургийг хадгалах..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Хуудсыг хадгалах..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Тэмдэгтэн мөр хайх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Бүгдийн сонгох"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Бүх документийг сонгох"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "Засварлах"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "Хайх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Хэвлэх..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "Эхлэх"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f of %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d of %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s at %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:886
msgid "Unknown"
msgstr "Үл мэдэгдэх"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Үлдэгдэл"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Бүх татан авалтыг зогсоох"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
msgid "Save Image As"
msgstr "Зургийг хадгалах..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Хуудсыг хадгалах..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
msgid "Save Background As"
msgstr "Дэвсгэрийг хадгалах"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Файлыг хадгалж чадсангүй."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Файлын нээх зориулалтын программ байхгүй байна."
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Бүх"
#: embed/ephy-history.c:587
msgid "Others"
msgstr "Бусад"
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Локал файлууд"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Хадгалах файлын нэрээ сонгох"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany энэ протоколтой ажиллах боломжгүй,\n"
"ба GNOME тухайн сонголтыг идэвхитэй болгов"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Протоколыг таних боломжгүй байна.\n"
"\n"
"Та GNOME тухайн сонголтыг ашиглах уу?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Зам олдохгүй байна."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Файл сонгогдсон байна."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Каталог сонгогдсон байна."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "Араб"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "Балтик"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Төв европ"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Хятад"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "Кирилл"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "Грек"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "Еврей"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "Энэтхэг"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "Япон"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "Солонгос"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "Турк"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "Юникоде"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "Өрнөд"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "Бусад"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Араб (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Араб (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Араб (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Араб (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтик (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Төв европ (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Төв европ (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Төв европ (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорват (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Хятад (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Хятад (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Хятад (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Хятад (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Хятад (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Хятад (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилл (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилл (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилл (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Кирилл/Орос (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грек (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грек (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грек (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Еврей (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Еврей (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Еврей (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Еврей (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Япон (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Япон (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Солонгос (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Солонгос (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Солонгос (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турк (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турк (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турк (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турк (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Юникоде (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникоде (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнам (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнам (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнам (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Өрнөд (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Өрнөд (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Өрнөд (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Армян (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельт (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Парс (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Гүрж (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исланд (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румын (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румын (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Урд европ (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Тай (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Тухайн холболтйн төгсгөл"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598
msgid "system-language"
msgstr "системийн хэл"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf алдаа:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Товчны самбарыг авч хаях"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Тусгарлагч"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr "Товчыг самбар руу чирч оруулж нэмэх, мөн чирч гаргаад хасаж болно."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s хайж олсонгүй"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s байна, өөр газар зөөнө үү."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s нэртэй каталог үүсгэж чадсангүй."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s нэртэй файлыг дарж бичих болно.\n"
"Хэрвээ тийм гэж сонговол мэдээлэл нь алдагдах болно.\n"
"\n"
"Та үргэлжлүүлэх үү?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Туслажийг харуулж чадсангүй: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Балтик"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Төв европ"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврей"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Хятад"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Хятад"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Юникоде"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Өрнөд"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "Томруулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s шинжүүд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "Гарчиг:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Гарчгууд:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Хавчуургын самбарт харуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "Харах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "Тусламж"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Шинэ Гарчиг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Шинэ цонх нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Шинэ таб нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "Нрэийн солих"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээний нэрийг солих"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "Устгах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг устгах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Хавчуургын самбарт харагдуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хавчуургын самбарт харагдуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "Шинж чанарууд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Тэмдэглэгээг өөр хөтөч эсвэл файлаас оруулж ирэх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "Хаах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Хавчуургын цонхыг хаах"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "Хайчлах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Сонголтыг хайчлах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "Хуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Сонголтыг хуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "Тавих"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Буферт тавих"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Бүгдийн сонгох"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл текстийг сонгох"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "Гарчиг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "Хаяг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Гарчиг ба Хаяг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Гарчиг болон хаягны баганыг зэрэг харуулах"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "Агуулга"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "Тухай"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Веб хөтчийг зохиогчдын тухай харуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Гарчиг оруулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Тэмдэглэгээг сонгох"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-гийн тэмдэглэгээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Шинэ таб нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "Хаягыг хуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "Хайлт хийх:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Гарчигууд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Хоосон"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Веб дээр хайх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Зугаа цэнгэл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Мэдээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Худалдаа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Аялал"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Ажил"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Байнга зочилдог"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Бүлэглэгдээгүй"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Шинэ тэмдэглэгээ"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Тэмдэглээгээг хуулбарлах"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "%s нэртэй тэмдэглэгээ өмнө тэмдэгдэгдсэн байна."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347
msgid "Go"
msgstr "Эхлэх"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ цонхонд нээх"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ табд нээх"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг устгах"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Линкийг тэмдэглэх..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг тэмдэглэх"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Түүхийн цонхыг хаах"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Бүх линкүүд эсвэл текстийг сонгох"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Тусламж харуулах"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Түүхийг цэвэрлэх"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Түүхийг цэвэрлэх үү?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх линкүүд устгагдах болно."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Түүх"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Сайтууд"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Хаяг"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Шинээр таб цонхонд нээх"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Шинээр цонхыг процесст нээх"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Epiphany цонхонд URL ачаалах"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Өгөгдсөн session-ий файлыг ачаалах"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr "Шинэ цонх нээхгүйгээр хурдан ачаалахын тулд Epiphany ийн шинэ хуулбаруудад сервер маягаар ажиллах"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх (шинээр цонх нээхгүйгээр)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Epiphany-ийн бүх цонхуудыг хаах"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Хаах, серверийн горимоос давхар гарах"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Used internally by the nautilus view"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Хавчуургын засварлагчийг ачаалах"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany веб хөтөч"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Консолоос \"bonobo-slay\" тушаалыг өгсөнөөр "
"асуудлыг арилгаж магадгүй юм. Хэрвээ тэгээд болохгүй бол та компьютераа шинээр "
"эхлүүлээд үз. Тэгээд болохгүй бол Epiphany -г ахин суулгаарай.\n"
"\n"
"Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server -г байрлуулж чадсангүй."
#: src/ephy-shell.c:232
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла инициаци нурлаа. Та "
"MOZILLA_FIVE_HOME орчины хувьсагчаа шалгана уу."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187
msgid "Blank page"
msgstr "Хоосон хуудас"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s руу шилжих..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s аас мэдээлэл дамжуулу байна..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s аас зөвшөөрөл хүлээж байна..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s ачаалж байна..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Хийгдлээ"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "Нээх"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "Табууд"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "Шинэ цонх"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Шинэ цонх нээх"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Шинэ таб"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Шинэ таб нээх"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "Нээх..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Файл нээх"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Нэрээр хадгалах..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Илгээх ..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Тухайн хуудсны линкийг илгээх"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Тухайн цонхыг хаах"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Тавих"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Хуудснаас үг хайх"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Дахиж хайх"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Үгийг дахиж хайх"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Өмнөхийг хайх"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Үг эсвэл хэсгийн өмнөх тохиолдлыг ол"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Хувийн мэдээлэл"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах, устгах "
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Самбарууд"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Самбаруудыг тохируулах"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Тохиргоо"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Веб хөтчийг тохируулах"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "Зогсоох"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Тухайн өгөдөл дамжууллыг зогсоох"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "Дахиж ачаалах"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Display the latest content of the current page"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Самбар"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Тэмдэглэгээний самбар"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг харуулах эсвэл нуух"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Төлөвийн мөр"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Багасгах"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Томруулах"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Энгийн хэмжээ"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Энгийн текстийн хэмжээг хэрэглэх"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "Енкодчлол"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Хуудасны код"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Хуудасны кодыг харах"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Тухайн хуудсны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "Буцах"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Өмнөх хуудсанд очих"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "Урьд хуудсанд очих"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Дараагийн урьдийн хуудсанд очих"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "Дээшлэх"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Нэг түвшин дээшлэх"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "Home"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Go to the home page"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "Зам..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Замаар очих"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "Түүх"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Түүхийн цонхыг нээх"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Өмнөх таб"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Өмнөх табыг идэвхижүүлэх"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Дараагийн таб"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Дараагийн табыг идэвхижүүлэх"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Табыг зүүн зөөх"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Тухайн табыг зүүн зөөх"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Табыг баруун зөөх"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Тухайн табыг баруун зөөх"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detach Tab"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detach идэвхитэй ТАВ"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Веб хөтөчийн тусламжийг харуулах"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Дэвсгэрээр хадгалах..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "Фраймыг нээх"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Фраймыг шинэ табд нээх"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "Линкийг нээх"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Линкийг шинэ табд нээх"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "Линкийн дагуу татаж авах..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Линкийг тэмдэглэх..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Линкийн замыг хуулах"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Зургийг нээх"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Зургийг шинэ табд нээх"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Зургийг нэрээр хадгалах..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Зургийн замыг хуулах"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцний горимоос гарах"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:324
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:365
msgid "Save As"
msgstr "Нэрээр хадгалах"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
#: src/ephy-window.c:889
msgid "Insecure"
msgstr "Нууцлагдаагүй"
#: src/ephy-window.c:892
msgid "Broken"
msgstr "Тасарсан"
#: src/ephy-window.c:895
msgid "Medium"
msgstr "Дунд зэрэг"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Low"
msgstr "Бага"
#: src/ephy-window.c:903
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
#: src/ephy-window.c:913
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Нууцлалын түвшин: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:919
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Нууцлалын түвшин: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Домайн"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie шинжүүд"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Утга:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Зам:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Нууцлал:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Хүчингүй болох:"
#: src/popup-commands.c:315
msgid "Download link"
msgstr "Линкээр татаж авах"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Эхний хуудсанд очих"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Өмнөх хуудсанд очих"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Дараагийн хуудсанд очих"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Урьдчлан харах горимоос гарах"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Системийн хэлнүүд"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африк"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Албани"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайжан"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Беллорус"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Хятад"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Дани"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Герман"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Англи"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспаранто"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Эстони"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Финлянд"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Франц"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Герман"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезия"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Итали"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Латви"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Малай"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвег/Лансмол"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвег/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвег"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Польш"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Португали"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразилийн Португали"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Орос"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Шотланд"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Испани"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Валлон"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Унтраах"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Дорнод ази"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Нийтийн"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Хэрэглэгчийн [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Сүйрэлээс сэргээх"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Сэргээхгүй"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "Сэргээх"
#: src/session.c:227
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany өмнө ачаалагдсны дараа сүйрсэн эсвэл хүчээр хаагдсан байна."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Та нээлтэй байсан таб болон цонхнуудыг сэргээж болно."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Буцах"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Буцах"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Урагшлах"
#: src/toolbar.c:283
msgid "Go forward"
msgstr "Урагшлах"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Up"
msgstr "Дээшлэх"
#: src/toolbar.c:296
msgid "Go up"
msgstr "Дээшлэх"
#: src/toolbar.c:307
msgid "Spinner"
msgstr "Ээрмэл"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Address Entry"
msgstr "Хаягын тэмдэглэл"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Веб хаяг болон интернетээс хайх үгс оруулна"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Zoom"
msgstr "Томруулах"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Текстийн хэмжээг таруулах"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:349
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Шалгах"
#: src/window-commands.c:278
msgid "Untitled"
msgstr "Гарчиглагдаагүй"
#: src/window-commands.c:675
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Командын самбарын тохируулагч"
#: src/window-commands.c:697
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Шинэ командын самбар нэмэх"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
msgid "translator_credits"
msgstr "Орчуулагчдын тухай"
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "GNOME -ийн Mozilla дээр тулгуурласан веб хөтөч"