# translation of epiphany.gnome-2-4.po to Mongolian
# translation of epiphany.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003.
# FIRST AUTHOR KH.ERNAR <ernar_k@yahoo.com>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-25 14:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-25 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany автоматжуулалт"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus харах"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany агуулгыг харах компонент"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Веб Хуудас хэлбэрээр харах"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Веб Хуудас"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Веб Хуудас Харагч"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Хавчуургыг нээх болон зохион байгуулах"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб Хавчуурууд"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Нэмэлт хамгаалалттай протоколууд"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Дурын URL-г идэвхгүйжүүлэх"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Хавчуурга засварлахыг хаах"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Түүхийг хаах"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome control идэвхигүй болгох"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Багаж самбар засварлалыг хаах"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable all historical information by disabling the back button, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Хэрэггүй протоколуудыг идэвхгүйжүүлэх"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб броузе хийх"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб хөтөч"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхийг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript идэвхитэй бол)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Тав самбарын үргэлж харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автомат таталт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Autowrap for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret идэвхжүүлэх"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie хүлээж авах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандард кодчлол"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Стандарт кодчлол. Боломжит утганууд: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Стандарт фонтийн төрөл"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утганууд \"serif\" болон \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java идэвхитэй болгох"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Java идэвхитэй болгох."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Хэвлэх файлын нэр"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Хэвлэх файлын нэр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Хуудсны төсгөлд очоод эхнээс нь дахин хайна уу."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Түүх хуудах хугацааны дарааллаар"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Хэлнүүд"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Match case for find in page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Match case for find in page."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Цаасны хэмжээ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Цаасны хэмжээ. Боломжит утганууд \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" болон \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferred languages, two letter codes."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Принтерийн нэр"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Принтерийн нэр."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доод захыг хэвлэж байна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Доод захыг хэвлэж байна (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Баруун захыг хэвлэж байна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "\"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдөр\", \"сүүлийн_гурван_өдөр\", \"өнөөдөр\" зочилсон түүх хуудсуудыг харуулах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Зөвхөн нэг Тав нээлттэй бол таб самбарыг харуулах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд \"ar\" (араб), \"x-baltic\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (хэбрэв), \"ja\" (япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" (тайван), \"zh-TW\" (уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" (Бусад хэлүүд монгол орсон), \"x-western\" (латин хэлүүд), \"x-tamil\" (тамил) ба \"x-devanagari\" (девангари)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Кодчлолыг автомат танигч. Хоосон мөр автомат танигч идэвхигүйг заана"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Кодчлолыг автомат танигч. Боломжит сонголтууд \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Сонгох горимд caret хэрэглэх."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Өөрийн өнгийг ашиглах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Өөрийн фонтыг ашиглах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Хуудсны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Хуудсны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Cookie-г хүлээж авах. Боломжит соноглтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" болон \"хаанаас ч биш\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны гарчгийг хэвлэх эсэх."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Гарын хээ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Гаргагч</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Гаргах</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Хүчин төгөлдөр</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Гэрчилгээний _талбар"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Гэрчилгээний _Шатлал"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Түгээмэл нэр:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИК"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Тодруулга"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Дуусах:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Талбарын _утга"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Гаргагдсан:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 гарын хээ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Organization:"
msgstr "Багууллага:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Байгууллагын нэгж:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 гарын хээ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериал дугаар:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматаар</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Өөр кодчилол _хэрэглэх:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Том жижиг үсэг ялгаатай"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Файл татах менежер"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:966
msgid "Find"
msgstr "Хайх"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Нууц үг"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Хувийн өгөгдлийн менежер"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Текст кодчилол"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
#: src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Документэд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "Хайх"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "Дараагийнх"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
#: embed/downloader-view.c:537
msgid "_Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "Өмнөх"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Wrap around"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Өнгөнүүд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Татацууд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодчилолууд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтууд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Home page</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Хэлнүүд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Завсрын файлууд</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Вебийн агуулга</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Хэл нэмэх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Ү_ргэлж ажлын тавцангийн өнгөний загварыг ашиглах"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Эдгээр фонтуудыг үргэлж ашиглах"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Автоматаар таних:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically download and open files"
msgstr "Файлуудыг автоматаар татаад нээх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Хэл сонгох:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Стандартаар:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Javaг зөвшөөрөх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтууд болон Өнгөнүүд"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "_Хэлний хувьд:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Хэлнүүд"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "МВ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Зөвхөн зочилсон сайтуудаас"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоонууд"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Нэмэх..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "Хаяг:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Үргэлж хүлээн авах"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Дискний хэмжээ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Доош"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Татацын лавлах:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Хатуу өргөн:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Х/_Б хэмжээ:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Устгах"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "Дээшлэх"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Х_увьсах өргөн:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Доод хэсэг</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Толгой хэсэг</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Зайнууд (mm-ээр)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Чиг</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Хуудсны зааг</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Хэвлэх</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Хэмжээ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "А4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Харагдах хэлбэр"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Өнгө"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "Гүйцэтгэх"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Legal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Хэвтээ"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Хуудсны гарчиг"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "Босоо"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Хэвлэгч:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Хуудснууд"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Хуудсны дугаарууд"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Цаас"
#: data/glade/print.glade.h:23
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:962
msgid "Print"
msgstr "Хэвлэх"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Хэвлэх тохиргоо"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Бүх хуудаснууд"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "Доод хэсэг:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Сонгох..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "Хугацаа"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Grayscale"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Зүүн:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Х_уудсны хаяг"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Баруун:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Сонголт"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Дээд:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "руу:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "Хаанаас:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Фраймыг хавчуургад нэмэх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Е-майл хаягыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Зурагны хаягыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Линкний хаягыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Хуудасны хаягыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Сонголтыг хуулах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Хайчлах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Сонголтыг хайчлах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Линкийг татаж авах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Эхний"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Сүүлийн"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Дараагийн"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Фраймыг нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Зургийг нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Тавих"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Завсрын буферт тавих"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Тухайн файлыг хэвлэх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Арын зургыг хадгалах..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зургийг хадгалах..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Хуудсыг хадгалах..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Тэмдэгтэн мөр хайх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Бүгдийн сонгох"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Бүх документийг сонгох"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Текст _кодчлол"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "Засварлах"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35
#: src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "Хайх"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "Хэвлэх..."
#: embed/downloader-view.c:230
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:305
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1147
msgid "Unknown"
msgstr "Үл мэдэгдэх"
#: embed/downloader-view.c:352
#: embed/downloader-view.c:360
#: embed/downloader-view.c:367
#: embed/downloader-view.c:465
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:475
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: embed/downloader-view.c:488
msgid "Remaining"
msgstr "Үлдэгдэл"
#: embed/downloader-view.c:532
msgid "_Resume"
msgstr "Эхлэх"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557
#: src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Зургийг хадгалах..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Хуудсыг хадгалах..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650
#: src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "Дэвсгэрийг хадгалах"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Араб (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Араб (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Араб (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Араб (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтик (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Армян (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Гүрж (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Төв европ (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Төв европ (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Төв европ (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Хятад (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Хятад (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Хятад (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Хятад (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Хятад (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Хятад (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилл (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилл (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилл (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилл/_Орос (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грек (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грек (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грек (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Еврей (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Еврей (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Еврей (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Еврей (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Япон (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Япон (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Солонгос (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Солонгос (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Солонгос (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельт (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исланд (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Перс (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорват (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румын (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румын (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Урд европ (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Тай (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турк (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турк (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турк (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турк (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнам (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнам (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнам (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Өрнөд (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Өрнөд (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Өрнөд (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англи (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Унтраах"
#: embed/ephy-encodings.c:149
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Хятад"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Хялбар Хятад"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Уламжлалт Хятад"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Дорнод ази"
#: embed/ephy-encodings.c:153
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Япон"
#: embed/ephy-encodings.c:154
#: lib/ephy-langs.c:39
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
#: embed/ephy-encodings.c:155
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Орос"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Нийтийн"
#: embed/ephy-encodings.c:157
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украйн"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Үл мэдэгдэх (%s)"
#: embed/ephy-history.c:485
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
msgid "All"
msgstr "Бүх"
#: embed/ephy-history.c:658
msgid "Others"
msgstr "Бусад"
#: embed/ephy-history.c:664
msgid "Local files"
msgstr "Локал файлууд"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266
msgid "_Save As..."
msgstr "_Нэрээр хадгалах..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "_Open"
msgstr "_Нээх"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "_Download"
msgstr "_Татаж авах"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Файлыг өөр програмаар нээх үү?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Download the file?"
msgstr "Энэ файлыг татах авах уу?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it.You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373
#: src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:340
msgid "Untitled"
msgstr "Гарчиглагдаагүй"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany энэ протоколтой ажиллах боломжгүй,\n"
"ба GNOME тухайн сонголтыг идэвхитэй болгов"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Протоколыг таних боломжгүй байна.\n"
"\n"
"Та GNOME тухайн сонголтыг ашиглах уу?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Бүх файлууд"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "HTML файлууд"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Текст файлууд"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Зургийн файлууд"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML файлууд"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлууд"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Гэрчилгээ _сонгох"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Гэрчилгээний _тодруулга"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "Гэрчилгээ _харах"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "_Хүлээн авах"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Буруу хамгаалалтын мэдээлэл зөвшөөрөх үү?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Итгэлгүй сайт руу холбогдох уу?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Энэ сайтын хувьд энэ зурвасыг үл х_аруулах"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "Х_олбох"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Дууссан хамгаалалтын мэдээллийг зөвшөөрөх үү?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д дууссан."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Хараахан хүчингүй хамгаалалтын мэдээллийн зөвшөөрөх үү?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д хүртэл хүчингүй."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Та тооцоолуурын цагаа зөв гэдгийг нягтлана уу."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s рүү холболт хийж чадсангүй."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Итгэл CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Итгэл %s таних:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "_Вэб хуудсууд"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "_Програм хангамж хөгжүүлэгчид"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ импортлогдсон."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Гэрчилгээ нөөцлөх"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "Нууц үг сонго."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Энэ гэрчилгээг хамгаалах нууц үг сонго."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
msgstr "_Нууц үг"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Нууц үгээ _батал:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "_Нууц үгийн чанар:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Гэрчилгээ _импортлох"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "Нууц үг шаардлагатай."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Энэ гэрчилгээний нууц үгийг оруул."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "Нэгж:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "Дараагийн шинэтгэл:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Гэрчилгээний хэсэг алга"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Гэрчилгээний тодруулга"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Хувийн түлхүүр үүсгэж байна."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла инициаци нурлаа. Та MOZILLA_FIVE_HOME орчины хувьсагчаа шалгана уу."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "mn"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Руу хэвлэх"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf алдаа:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf алдаа:\n"
" %s\n"
"Бүх алдаанууд зөвхөн терминалд харагдана"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf алдаа"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Товчны самбарыг авч хаях"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Тусгарлагч"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Товчыг самбар руу чирч оруулж нэмэх, мөн чирч гаргаад хасаж болно."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:68
#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Downloads"
msgstr "Татацууд"
#: lib/ephy-file-helpers.c:138
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s хайж олсонгүй"
#: lib/ephy-file-helpers.c:200
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s байна, өөр газар зөөнө үү."
#: lib/ephy-file-helpers.c:203
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s нэртэй каталог үүсгэж чадсангүй."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s нэртэй файлыг дарж бичих болно.\n"
"Хэрвээ тийм гэж сонговол мэдээлэл нь алдагдах болно.\n"
"\n"
"Та үргэлжлүүлэх үү?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Туслажийг харуулж чадсангүй: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтик"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Төв европ"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврей"
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Хятад"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: lib/ephy-langs.c:43
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Хятад"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)"
#: lib/ephy-langs.c:47
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Турк"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Өрнөд"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Нурлаа"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "Томруулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s шинжүүд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "Гарчиг:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Гарчгууд:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Хавчуургын самбарт харуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "Харах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "Тусламж"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Шинэ Гарчиг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
#: src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Шинэ цонх нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
#: src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Шинэ таб нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "Нрэийн солих"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээний нэрийг солих"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "Устгах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг устгах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Шинж чанарууд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Тэмдэглэгээг өөр хөтөч эсвэл файлаас оруулж ирэх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "Хаах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Хавчуургын цонхыг хаах"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Хайчлах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Сонголтыг хайчлах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
#: src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748
#: src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "Хуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Сонголтыг хуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "Тавих"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Буферт тавих"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Бүгдийн сонгох"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл текстийг сонгох"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "Агуулга"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "Тухай"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Веб хөтчийг зохиогчдын тухай харуулах"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Хавчуургын самбарт харагдуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хавчуургын самбарт харагдуулах"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "Гарчиг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
#: src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
#: src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Гарчиг ба Хаяг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
#: src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Гарчиг болон хаягны баганыг зэрэг харуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Гарчиг оруулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Тэмдэглэгээг сонгох"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-гийн тэмдэглэгээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird Хавчуурууд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Файлаас импортлох"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972
#: src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
#: src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Шинэ таб нээх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
#: src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Хаягыг хуулах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226
#: src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "Хайх:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621
#: src/ephy-window.c:968
msgid "Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "Гарчигууд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503
#: src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510
#: src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Хаяг"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Веб дээр хайх"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Зугаа цэнгэл"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Мэдээ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Худалдаа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Аялал"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Ажил"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
msgid "Most Visited"
msgstr "Байнга зочилдог"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
msgid "Not Categorized"
msgstr "Бүлэглэгдээгүй"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хавчуурга нэмэх..."
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Тэмдэглээгээг хуулбарлах"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "%s нэртэй тэмдэглэгээ өмнө тэмдэгдэгдсэн байна."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Хоосон"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Кодчлол"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Бусад..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Бусад кодчлол"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматаар"
#: src/ephy-go-action.c:80
#: src/ephy-go-action.c:97
#: src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Эхлэх"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ цонхонд нээх"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ табд нээх"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг устгах"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Линкийг тэмдэглэх..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг тэмдэглэх"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Түүхийн цонхыг хаах"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Бүх линкүүд эсвэл текстийг сонгох"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Тусламж харуулах"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "Хаяг"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Түүхийг цэвэрлэх"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Түүхийг цэвэрлэх үү?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх линкүүд устгагдах болно."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048
#: src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#: src/ephy-history-window.c:1191
#, c-format
msgid "History"
msgstr "Түүх"
#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "Сайтууд"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Шинээр таб цонхонд нээх"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Өгөгдсөн session-ий файлыг ачаалах"
#: src/ephy-main.c:59
#: src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх (шинээр цонх нээхгүйгээр)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Өгөгдсөн файлаас хавчуурга оруулж ирэх"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Хавчуургын засварлагчийг ачаалах"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Дотроо bonobo interface -р хэрэглэгдэнэ"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany веб хөтөч"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Сүйрэлээс сэргээх"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Сэргээхгүй"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "Сэргээх"
#: src/ephy-session.c:331
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany өмнө ачаалагдсны дараа сүйрсэн эсвэл хүчээр хаагдсан байна."
#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Та нээлтэй байсан таб болон цонхнуудыг сэргээж болно."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:364
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:387
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:326
#: src/ephy-tab.c:1140
#: src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "Хоосон хуудас"
#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s руу шилжих..."
#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s аас мэдээлэл дамжуулж байна..."
#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s аас зөвшөөрөл хүлээж байна..."
#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s ачаалж байна..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "Нээх"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Хэрэгсэл"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "Табууд"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "Шинэ цонх"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Шинэ цонх нээх"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Шинэ таб"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Шинэ таб нээх"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "Нээх..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Файл нээх"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Нэрээр хадгалах..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Хэвлэх _тохируулга..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Хэвлэхэд тольдох"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Хэвлэх тольдолт"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "Илгээх ..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Тухайн хуудсны линкийг илгээх"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Тухайн цонхыг хаах"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Гэдрэг"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Сүүлийн үйлдлээ буцаах"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Г_удраг"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Сүүлийг гэдрэг үйлдлийг буцаах"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Тавих"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Хуудснаас үг хайх"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Дахиж хайх"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Үгийг дахиж хайх"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Өмнөхийг хайх"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Үг эсвэл хэсгийн өмнөх тохиолдлыг ол"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Хувийн мэдээлэл"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах, устгах "
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Самбарууд"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Самбаруудыг тохируулах"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "Тохиргоо"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Веб хөтчийг тохируулах"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "Зогсоох"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Тухайн өгөдөл дамжууллыг зогсоох"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "Дахиж ачаалах"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Display the latest content of the current page"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Багасгах"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Томруулах"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Энгийн хэмжээ"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Энгийн текстийн хэмжээг хэрэглэх"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Текст _кодчлол"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Текст кодчилолыг өөрчилөх"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Хуудасны код"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Хуудасны кодыг харах"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..."
#: src/ephy-window.c:178
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Тухайн хуудсны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "Буцах"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Өмнөх хуудсанд очих"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "Урьд хуудсанд очих"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Дараагийн урьдийн хуудсанд очих"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Нэг түвшин дээшлэх"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "Home"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Go to the home page"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "Зам..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Замаар очих"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "Түүх"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Түүхийн цонхыг нээх"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Өмнөх таб"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Өмнөх табыг идэвхижүүлэх"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "Дараагийн таб"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Дараагийн табыг идэвхижүүлэх"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Табыг зүүн зөөх"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Тухайн табыг зүүн зөөх"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Табыг баруун зөөх"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Тухайн табыг баруун зөөх"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detach Tab"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detach идэвхитэй ТАВ"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Веб хөтөчийн тусламжийг харуулах"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Самбар"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Тэмдэглэгээний самбар"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг харуулах эсвэл нуух"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Төлөвийн мөр"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Caret Сонголт "
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Дэвсгэрээр хадгалах..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "Фраймыг нээх"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Фраймыг шинэ табд нээх"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "Линкийг нээх"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Линкийг шинэ табд нээх"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Холбоосыг _татах"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Линкийг тэмдэглэх..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Линкийн замыг хуулах"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Зургийг нээх"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Зургийг шинэ табд нээх"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Зургийг нэрээр хадгалах..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Зургийн замыг хуулах"
#: src/ephy-window.c:599
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Дүүрэн дэлгэцний горимоос гарах"
#: src/ephy-window.c:673
msgid "_Close document"
msgstr "_Баримтыг хаах"
#: src/ephy-window.c:700
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:701
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:958
#: src/window-commands.c:390
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#: src/ephy-window.c:960
#: src/window-commands.c:415
msgid "Save As"
msgstr "Нэрээр хадгалах"
#: src/ephy-window.c:964
msgid "Bookmark"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
#: src/ephy-window.c:1150
msgid "Insecure"
msgstr "Нууцлагдаагүй"
#: src/ephy-window.c:1153
msgid "Broken"
msgstr "Тасарсан"
#: src/ephy-window.c:1156
msgid "Medium"
msgstr "Дунд зэрэг"
#: src/ephy-window.c:1160
msgid "Low"
msgstr "Бага"
#: src/ephy-window.c:1164
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
#: src/ephy-window.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Нууцлалын түвшин: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1180
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Нууцлалын түвшин: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Домайн"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie шинжүүд"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Агуулга:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Зам:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Нууцлал:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Дуусах:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Тухайн холболтйн төгсгөл"
#: src/popup-commands.c:329
#: src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Линкээр татаж авах"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Эхний хуудсанд очих"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Өмнөх хуудсанд очих"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Дараагийн хуудсанд очих"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Урьдчлан харах горимоос гарах"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Системийн хэлнүүд"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африк"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Албани"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайжан"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Беллорус"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Дани"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Герман"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Англи"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспаранто"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Эстони"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Финлянд"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Франц"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Герман"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезия"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Итали"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Латви"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Македон"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Малай"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвег/Лансмол"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвег/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвег"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Польш"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Португали"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразилийн Португали"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Шотланд"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Испани"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Валлон"
#: src/prefs-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Хэрэглэгчийн [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1100
msgid "Desktop"
msgstr "Ажлын тавцан"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Home"
msgstr "Гэр"
#: src/prefs-dialog.c:1323
msgid "Select a directory"
msgstr "Лавлах сонгох"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Буцах"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Буцах"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Урагшлах"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Урагшлах"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Дээшлэх"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Дээшлэх"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Хаягын тэмдэглэл"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Веб хаяг болон интернетээс хайх үгс оруулна"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Томруулах"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Текстийн хэмжээг таруулах"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих"
#: src/window-commands.c:166
msgid "Check this out!"
msgstr "Шалгах"
#: src/window-commands.c:877
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Командын самбарын тохируулагч"
#: src/window-commands.c:899
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Шинэ командын самбар нэмэх"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:951
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Эрнар <ernar_k@yahoo.com> \n"
"Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>"
#: src/window-commands.c:981
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "GNOME -ийн Mozilla дээр тулгуурласан веб хөтөч"