# translation of epiphany to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Copyright (C) 2003-2008 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Praveen|പ്രവീണ് A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008.
# Reviewed by Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 21:36-0500\n"
"Last-Translator: പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില് <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ്ബിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "വെബ്ബിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "വെബ്ബില് പരതുക"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"ഡിസേബിള്_അണ്സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്ത്തികമാകുമ്പോള് സഹജമായതു് "
"കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്നു് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ പട്ടിക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "കൂടുതല് സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച "
"ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്എലുകള് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നതു് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചേര്ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "എപ്പിഫാനിയില് ഒരു യുആര്എല് നല്കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നതു് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണു് http "
"യും https ഉം."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "എപ്പിഫാനിയില് നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "സഹജമായി മെനുബാര് ഒളിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "സഹജമായി മെനുപ്പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് പൂട്ടുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന് അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "സജീവമായ എക്സ്റ്റന്ഷനുകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്) പുതിയ ജാലകങ്ങള് തുറക്കാന് സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ശൃംഖല നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ചു് ഓഫ്ലൈന് അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"സഹജമായ എന്കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-"
"KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, "
"IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-"
"8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-"
"8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-"
"8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, "
"ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-"
"16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള് \"സെറിഫ്\", \"സാന്സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ജാവാ പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ ജാലകം കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക. ഒളിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്, പുതിയ "
"ഡൌണ്ലോഡുകള് തുടങ്ങുമ്പോള് ഒരു അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "പൂമുഖം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ വിലകള് \"സാധാരണ\", \"ഒരിയ്ക്കല്"
"\", \"പ്രാവര്ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള് എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള് എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടതു്. അനുവദിച്ച വിലകള് \"സാധാരണ\", \"വെവ്വേറെ\", "
"\"തെരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന് രീതി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "ഭാഷകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള് തുറക്കുവാന് നടുവിലെ ബട്ടണ് ഞെക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"പ്രധാന ദര്ശന പാളിയില് നടുവിലെ ബട്ടണ് ഞെക്കിയാല് ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന "
"താള് തുറക്കപ്പെടും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് ഓര്ത്തിരിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്ക്കുള്ളില്\", \"മൂന്നു് ദിവസങ്ങള്ക്കുള്ളില്\", \"ഇന്നു്\" "
"സന്ദര്ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള് കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ഒരു കിളിവാതില് മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള് "
"\"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ടു്\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള് \"ar\" (അറബിക്), \"x-baltic"
"\" (ബാള്ട്ടിക് ഭാഷകള്), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് ഭാഷകള്), \"x-cyrillic"
"\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്), \"el\" (ഗ്രീക്ക്), \"he\" (ഹീബ്രൂ), \"ja"
"\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്), \"zh-CN\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), \"th\" (തായി), "
"\"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr\" (തുര്ക്കിഷ്), \"x-unicode\" (മറ്റു ഭാഷകള്), \"x-"
"western\" (ലാറ്റിന് ലിപിയുപയോഗിച്ചു് എഴുതുന്ന ഭാഷകള്), \"x-tamil\" (തമിഴ്) and \"x-"
"devanagari\" (ദേവനാഗരി)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ അറ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "എന്കോഡിങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്. സ്ട്രിങ് ശൂന്യമെങ്കില് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല് നിഷ്ക്രിയമാണു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"എന്കോഡിങ്ങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്. സാധുവായ വിലകള് \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള് വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള് വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള് "
"\"തലക്കെട്ടു്കാണുക\", \"വിലാസംകാണുക\", \"സമയവുംതിയ്യതിയുംകാണുക\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ഫയലുകള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട അറയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില് സഹജമായ ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ "
"അറയുപയോഗിയ്ക്കാന് \"ഡൌണ്ലോഡുകള്\", അല്ലെങ്കില് പണിയിടത്തിന്റെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന് \"പണിയിടം\" "
"എന്നോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള് \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", "
"\"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്ക്കരികെ), "
"\"പദാവലി\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "താള് പറയുന്ന നിറങ്ങള്ക്കു് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "താള് പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്ക്കു് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ കാഴ്ചാവസ്ഥ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ഫയലുകള് ബ്രൌസറിനു് തുറക്കാന് പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില് അവ സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് അറയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്ലോഡ് "
"ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"കുക്കികള് എവിടെ നിന്നും സ്വീകരിയ്ക്കാമെന്നു്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള് \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\","
"\"നിലവിലുളള സൈറ്റില് നിന്നു് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "പാദകുറിപ്പില് തിയ്യതി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "തലക്കുറിപ്പില് താളിന്റെ വിലാസം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "പാദക്കുറിപ്പില് താളിന്റെ സംഖ്യകള് (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "തലക്കുറിപ്പില് താളിന്റെ തലക്കെട്ടു് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില് നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്നു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>വിരലടയാളങ്ങള്</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ആരാണു് നല്കിയതു്</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ആര്ക്ക് നല്കി</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>കാലാവധി</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _കളങ്ങള്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _ഹൈറാര്കി"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "സാധാരണ പേരു്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "കളത്തിലെ _വില"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "സാര്വത്രികമായ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "നല്കിയതു്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "സംഘടന:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "ക്രമ നമ്പര്:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_സ്വയം</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>വ്യത്യസ്തമായൊരു _എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "കുക്കികള്"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "രചനയില് പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് _കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "പദാവലിയില് ഒപ്പു് വയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"മുകളിലെ പദാവലിയില് ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയ്ക്കാന് ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും അതിനു്റെ "
"അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്കുകയും ചെയ്യുക."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രം:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>കുക്കികള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ഡൌണ്ലോഡുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>എന്കോഡിങ്ങുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>പൂമുഖം</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ഭാഷകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>അടയാളവാക്കുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>താത്കാലിക ഫയലുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ഉദാഹരണത്തിനു്, ഈ സൈറ്റുകളില് പരസ്യം കൊടുത്തവരില് നിന്നുമല്ല</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "തുറന്ന ഫയലുകള് _സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് അനുവദിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "സ്വയം _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ഭാഷ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "_കളയുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_സഹജമായതു്:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ജാവാ_സ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "_ജാവാ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "സ്വന്തം _അക്ഷരരൂപങ്ങള് സൂചിപ്പിയ്ക്കാന് വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "സ്വന്തം _നിറങ്ങള് സൂചിപ്പിയ്ക്കാന് വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "എംബി"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "നിങ്ങള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റു_കളില് നിന്നും മാത്രം"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "സ്വകാര്യത"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "സ്വന്തം _സ്റ്റൈല്ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "_മൃദുലമായ നിരക്കമുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_വിലാസം:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_ഡൌണ്ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അറ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ഏറ്റവും _ചെറിയ വലിപ്പം:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് _ഓര്ക്കുക"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>പശ്ചാത്തലം</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>പാദക്കുറിപ്പു്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ചട്ടക്കൂടുകള്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പു്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "_സ്ക്രീനില് കാണുന്നതു് പോലെ"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂടു് _മാത്രം"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "താ_ളിന്റെ തലക്കെട്ടു്"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "താളിന്റെ _സംഖ്യകള്"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "പശ്ചാത്തല _നിറങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_തിയ്യതി"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ടു്"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "താളിന്റെ _വിലാസം"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള് _കാണിയ്ക്കുക"
#: ../embed/downloader-view.c:315
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:319
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Pause"
msgstr "ചെറിയ _ഇടവേള"
#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Resume"
msgstr "_തുടരുക"
#: ../embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "%s എന്ന ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/downloader-view.c:421
msgid "Download finished"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് തീര്ന്നിരിയ്ക്കുന്നു"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%3$s യില് %2$s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയാത്തതു്"
#: ../embed/downloader-view.c:493
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ഡൌണ്ലോഡ്"
msgstr[1] "%d ഡൌണ്ലോഡുകള്"
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "%s എന്ന ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വരിയില് ചേര്ത്തിട്ടുണ്ടു്."
#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "Download started"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് തുടങ്ങി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
msgid "download status|Unknown"
msgstr "അറിയാത്തതു്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "download status|Failed"
msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "ഫയല്"
#: ../embed/downloader-view.c:770
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:781
msgid "Remaining"
msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "ശൂന്യമായ താള്"
# c-format
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s” ലേയ്ക്ക് തിരിച്ചുവിടുന്നു..."
# c-format
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s” ല് നിന്നും ഡാറ്റ മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
# c-format
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” ല് നിന്നുളള അനുമതിയ്ക്കായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു..."
# c-format
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "എപ്പിഫാനിയിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന് പറ്റില്ല. മോസില്ല തുടങ്ങുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "\"%s\" ലേയ്ക്ക് ഒരു ഇമെയില് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "അറബിക് (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "അറബിക് (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_ISO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_അര്മീനിയന് (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ജോര്ജിയന് (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന് _R (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ഗുര്മുഖി (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_വിഷ്വല് ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "കൊറിയന് (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "കൊറിയന് (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_സെല്ടിക്ക് (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_ഐസ്ലാന്ഡിക്ക് (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "നോര്ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_പേര്ഷ്യന് (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ക്രൊയേഷ്യന് Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_റൊമാനിയന് (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "റൊ_മാനിയന് (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന് _E (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "തായി (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "തായി (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_തായി (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന് (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന് (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "ഓഫ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "പരംമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "കിഴക്കേഷ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "റഷ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "യൂണിവേര്സല്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "യുക്രേനിയന്"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അറിയാത്ത (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ജികോണ്ഫില് തെറ്റു്:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” കാണിയ്ക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലേയ്ക്ക് _നീക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലുള്ള തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു നീക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയില് നിന്നും നീക്കം _ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു പണിയായുധനിരയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിര _എടുത്തുകളയുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പണിയായുധനിര നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "വിടവടയാളം"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "വെബ് താളുകള്"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ല് താത്ക്കാലിക തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി അതു് വഴിയില് നിന്നും മാറ്റുക"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ഈ തട്ടില് ഫയലുകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുമതിയില്ല."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മാറ്റിയെഴുതാന് അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല് നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "അറബിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "സിറിലിക്ക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "ദേവനാഗരി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ഹീബ്രൂ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "തമിഴ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "തായി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (ഹോങ് കോങ്)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "അര്മീനിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "ബംഗാളി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ഐക്യ കനേഡിയന് സിലബിക്സ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "എത്യോപിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ജോര്ജിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "ഗുജറാത്തി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "ഗുര്മുഖി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ഖമര്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "മലയാളം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "പാശ്ചാത്യ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "മറ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്ക്ക്"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_ഡൊമെയിന്:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_പുതിയ അടയാളവാക്കു്:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "അടയാളവാക്കു് _ഉറപ്പുവരുത്തുക:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "അടയാളവാക്കിന്റെ ഗുണനിലവാരം:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "ഈ അടയാളവാക്കു് ഓര്ത്തുവയ്ക്കരുത്"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "ഈ സെഷനില് അടയാളവാക്കു് _ഓര്ക്കുക"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "കീറിങ്ങില് അടയാളവാക്കു് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr "വിലാസം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ഇന്നു് %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _സാമ്യമുള്ള"
msgstr[1] "%d _സാമ്യമുള്ള"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"
msgstr[1] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” വിശേഷതകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_തലക്കെട്ടു്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_വിലാസം:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "_വിഷയങ്ങള്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും _കാണിയ്ക്കുക"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "വെബ്ബില് അന്വഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "വിനോദം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "വാര്ത്തകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "കച്ചവടം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "കായികം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "യാത്ര"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "ജോലി"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” എന്ന ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതുക്കണോ?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലെ താള് “%s” ലേയ്ക്ക് മാറ്റിയിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_പുതുക്കേണ്ട"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_പുതുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതുക്കണമോ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "എല്ലാം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല് സന്ദര്ശിച്ചിട്ടുളള"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്ഡിഎഫ്)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ഈ വിഷയത്തില് നിന്നും നീക്കുക"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_ശേഖരം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_ചിട്ട"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_കാഴ്ച"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായം"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_പുതിയ വിഷയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "പുതിയ _ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "പേരു് _മാറ്റുക..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേരു് മാറ്റുക"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_വിശേഷതകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള് കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെ_ടുക്കുക..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില് നിന്നോ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില് നിന്നോ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് _മാറ്റി വയ്ക്കുക…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_അടയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "മു_റിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "എല്ലാ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_ഉള്ളടക്കം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ബ്രൌസര് രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയില് _കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ഒരു പണിയായുധനിരയില് കാണിയ്ക്കുക"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_തലക്കെട്ടു്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "തലക്കെട്ടു് നിര മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ത_ലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "ഒരു വിഷയം നല്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില് കൂടി "
"ഉള്പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില് തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന് കാരണമാകും. ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് നീക്കം "
"ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "വിഷയം _നീക്കം ചെയ്യുക"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "ഫയര്ബേര്ഡ്"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "ഗാലിയോണ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "കോണ്ക്വറര്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” യില് നിന്നുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല് "
"എടുക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ഫയലില് നിന്നും എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ഗാലിയോണ്/കോണ്ക്വററിന്റെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക:"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ഫയല് _ഫോര്മാറ്റ്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "_എടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "കളയുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_തെരയുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "വിഷയങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "തലക്കെട്ടു്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക _T"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് പുതിയ കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "ബന്ധമുളള"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "വിഷയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "എന്കോഡിങ്ങുകള്"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_മറ്റുള്ളവ..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "മറ്റ് എന്കോഡിങ്ങുകള്"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_സ്വയം"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
msgid "Not found"
msgstr "കണ്ടില്ല"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Wrapped"
msgstr "ഒതുക്കിയത്"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find links:"
msgstr "കണ്ണികള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find:"
msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളതു്"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find Previous"
msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
msgid "Find Next"
msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില് നിന്നും മാറുക"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Go"
msgstr "പോകുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "_ചരിത്രം കളയുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "തലക്കെട്ടു് കളം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_മേല്വിലാസം"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_തിയ്യതിയും സമയവും"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും എന്ന കളം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയണോ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം കളയുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം "
"ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "ചരിത്രം കളയുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "ഇന്നു്"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം"
msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "സൈറ്റുകള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "തിയ്യതി"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര് ജാലകത്തില് ഒരു പുതിയ കിളിവാതില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര് ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന് ഫയല് എടുക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ഒരു ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "യുആര്എല്"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്സ്റ്റന്സ് തുടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്സ്റ്റന്സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല് തട്ടു്"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "യുആര്എല് ..."
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് തുടങ്ങാന് സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് മൂലം തുടങ്ങുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് ഐച്ഛികങ്ങള്"
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ഡൌണ്ലോഡുകള് നിര്ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില് തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
msgstr[1] "ഡൌണ്ലോഡുകള് നിര്ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില് തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്ത്തണമോ?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"ഇനിയും പൂര്ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില് അവ നിര്ത്തുന്നതും "
"നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് _റദ്ദാക്കുക"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള് _നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര് ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"ഇതിനു് മുമ്പേ പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് അപ്രതീക്ഷിതമായാണ് എപ്പിഫാനി അവസാനിച്ചതെന്ന് "
"തോന്നുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് തുറന്നിരുന്ന ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കാവുന്നതാണു്."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കു_ക"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "തകര്ച്ചയില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കല്"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "സൈഡ്ബാര് എക്സ്റ്റന്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "സൈഡ്ബാര് എക്സ്റ്റന്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"നിങ്ങള് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത കണ്ണിയ്ക്ക് സൈഡ്ബാര് എക്സ്റ്റന്ഷന് ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തിരിയ്ക്കേണ്ടതാവശ്യമാണു്."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "കീബോര്ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള മോഡില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കാനായി F7 അമര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്ക് മാറുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "_പുറകോട്ടു്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "അവസാനം സന്ദര്ശിച്ച താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr "പുറകോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr "_മുന്നോട്ടു്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "സന്ദര്ശിച്ച അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "Forward history"
msgstr "മുന്നോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "_മുകളിലേയ്ക്ക്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "ഒരു തലം മുകളിലേക്ക്"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "മുകളിലുളളവയുടെ പട്ടിക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "തുറക്കാനായൊരു വെബ് വിലാസമോ, തിരയാലായൊരു വാചകമോ നല്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "വിലാസവരിയില് നല്കിയിട്ടുള്ള വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "_Home"
msgstr "_പൂമുഖം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "പൂമുഖത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "പുതിയൊരു കിളിവാതില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "_പുതിയ ജാലകം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "പുതിയൊരു ജാലകം തുറക്കുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "സഹജമായ"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കു് താഴെ പദാവലി"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കു് അരികില് പദാവലി"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "പദാവലി മാത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "പണിയായുധനിര സംശോധകന്"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ _ബട്ടണുകളുടെ പേരുകള്:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "പുതിയൊരു പണിയായുധനിര _കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_പണിയായുധങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_കിളിവാതിലുകള്"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_പണിയായുധനിരകള്"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_തുറക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "ഒരു ഫയല് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "ഈ താള് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "താളിന്റെ _സജ്ജീകരണം"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായി താളിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള് ഒരുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് _കണ്ടുനോക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "ഈ താള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ചു് കണ്ണി _അയയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ഈ താളിന്റെ കണ്ണി അയയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_വേണ്ട"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ചെയ്ത പ്രവര്ത്തി വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_വീണ്ടും"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "തൊട്ടുമുമ്പ് വേണ്ടെന്ന് വച്ച നടപടി വീണ്ടും ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "കുറപ്പലകയില് നിന്നും ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "പദാവലി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "മുഴുവന് താളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "താളിലൊരു വാക്കോ വാചകമോ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിനു് ശേഷം എവിടെയാണു് വരുന്നതെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിനു് മുമ്പ് എവിടെയാണു് വന്നതെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_വ്യക്തിപരമായ ഡാറ്റ"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "കുക്കികളും അടയാളവാക്കുകളും കാണുകയും നീക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "_മുന്ഗണനകള്"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് _ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_പുതുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "_ചെറിയ പദാവലി"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ സാധാരണ വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ _എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "താളിന്റെ കോഡ് സ്രോതസ്സ് കാണുക"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "താളിന്റെ സു_രക്ഷാ വിവരങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "വെബ് താളിന്റെ സുരക്ഷാ വിവരങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് _ചേര്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ഈ താള് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ജാലകങ്ങള് തുറക്കുക"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_സ്ഥാനം..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "പറയുന്ന സ്ഥാനത്തേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Hi_story"
msgstr "ചരിത്രം _S"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "ചരിത്ര ജാലകം തുറക്കുക"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_മുന് കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "മുന് കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില് _ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില് _വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr " ഈ കിളിവാതില് വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "കിളിവാതില് _പുറത്തെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് പുറത്തെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസറിന്റെ സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ _ജോലി ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ബന്ധപ്പെടാത്ത രീതിയിലേയ്ക്ക് മാറുക"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് _ഒളിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "_അവസ്ഥാപ്പട്ട"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_മുഴുവന് തിരശ്ശീലയും"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "മുഴുവന് തിരശ്ശീലയുമുപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന _ജാലകങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ഈ സൈറ്റില് നിന്നുമുള്ള ആവശ്യപ്പെടാതെ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "കാരറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_ഈ ചട്ടക്കൂടു് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ഈ ജാലകത്തില് ഈ ചട്ടക്കൂടു് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "കണ്ണി ഈ ജാലകത്തില് തന്നെ തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "കണ്ണി _ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "കണ്ണിയെ മറ്റൊരു പേരില് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക _B..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "ഇമെയില് _അയയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ഇമെയില് വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "_ചിത്രം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ചി_ത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "അനിമേഷന് തു_ടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "അനിമേഷന് _നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില് സമര്പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "രചന അടയ്ക്കാന് തന്നെയാണു് ഭാവമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കു് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "_രചന അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "തെരയുക"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "വലിയത്"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "ചെറിയത്"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Insecure"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തത്"
#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid "Broken"
msgstr "പൊട്ടിയത്"
#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#: ../src/ephy-window.c:1715
msgid "High"
msgstr "ഉയര്ന്ന"
#: ../src/ephy-window.c:1725
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "സുരക്ഷാതലം: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം "
msgstr[1] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:2031
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2036
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” പണിയിടത്തിലെ പശ്ചാത്തലമായുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2041
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2046
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:2059
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് ഇമെയില് അയയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2065
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ഇമെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2083
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>നിങ്ങള് കളയാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സ്വകാര്യ ഡാറ്റ തെരഞ്ഞെടുക്കുക</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"നിങ്ങള് സന്ദര്ശിച്ച വെബിലെ താളുകളെക്കുറിച്ചു് ശേഖരിച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ ഡാറ്റ നിങ്ങള് കളയുവാന് "
"പോകുകയാണു്. മുമ്പോട്ടു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പു്, നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതു് ഏതു് തരം വിവരമാണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "_കുക്കികള്"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "_ചരിത്രം"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "_താല്കാലിക ഫയലുകള്"
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>കുറിപ്പു്:</b> നിങ്ങള്ക്കു് പിന്നീടിതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല. കളയാനായി "
"നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഡാറ്റ എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "ഉള്ളടക്കം:"
#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "വഴി:"
#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടതു്:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള് മാത്രം"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം"
#: ../src/pdm-dialog.c:803
msgid "Domain"
msgstr "ഡൊമൈന്"
#: ../src/pdm-dialog.c:815
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "Host"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Name"
msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1238
msgid "User Password"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "ആദ്യത്തെ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "ആദ്യ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "അവസാനം"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "പിന്നോട്ട്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "പിന്നിലെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "അടുത്തതു്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "അച്ചടി കണ്ടു നോക്കിയത് അടയ്ക്കുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)"
msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള് (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1065
msgid "Select a Directory"
msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ഫൌണ്ടേഷന് "
"പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n"
"ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്\n"
"വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില് (നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള\n"
"ഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് നിങ്ങള്ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില് വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
"പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കു് ഗ്നു ജനറല് "
"പബ്ലിക് ലൈസന്സ് കാണുക."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സിന്റെ ഒരു പകര്പ്പു് \n"
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:"
#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "സംഭാവന നല്കിയവര്:"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "മുന്കാലത്തു് വികസിപ്പിച്ചവര്:"
#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള് കാണുന്നതിനും ഇന്റര്നെറ്റില് വിവരങ്ങള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും "
"കഴിവുള്ളതാക്കുന്നു.\n"
"%s ന്റെ ശക്തി"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ <locale@gnu.org.in>\n"
"അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
"പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില് <pravi.a@gmail.com>\n"
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല് <santhosh00@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ഗ്നോമിലെ വെബ്ബ് ബ്രൌസറിന്റെ വെബ്സൈറ്റ്"