# translation of epiphany.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Copyright (C) 2003-2008 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
# Praveen|പ്രവീണ് A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2012, 2013.
# Reviewed by Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-16 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 19:34+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "വെബ്ബില് അന്വഷിയ്ക്കുക"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64
#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1780
msgid "Web"
msgstr "വെബ്"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "വെബ്ബില് പരതുക"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "വെബ്;ബ്രൌസര്;ഇന്റര്നെറ്റ്;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "യുആര്എല് തിരയല്"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "യുആര്എല് പട്ടയില് നല്കിയ കീവേര്ഡുകള്ക്കു് വേണ്ട തെരയാനുള്ള വാചകം."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "യൂസര് ഏജന്റ്"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"വെബ് ബ്രൌസറിനെ വെബ് സെര്വറുകള്ക്കു് തിരിച്ചറിയാന് സഹായിയ്ക്കുന്ന യൂസര് ഏജന്റായി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട "
"വാചകം."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ഫയലുകള് ബ്രൌസറിനു് തുറക്കാന് പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില് അവ സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് അറയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്ലോഡ് "
"ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള് പല ടാബുകളായി നിര്ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിനു് പകരം പുതിയ ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം പല ടാബുകളായി നിര്ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് ഓര്ത്തിരിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില് നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്നു്."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ശൃംഖല നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ചു് ഓഫ്ലൈന് അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് കാണാന് പുറമെയുള്ള പ്രയോഗമൊന്നും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "കഴിഞ്ഞ പ്രവര്ത്തനവേള ചോദിയ്ക്കാതെ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കണമോ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"തുടങ്ങുന്ന സമയത്തു് പ്രവര്ത്തനവേള തിരിച്ചെടുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് തീരുമാനിയ്ക്കുന്നു. അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ട "
"വിലകള് 'എപ്പോഴും' (പ്രയോഗത്തിന്റെ മുമ്പത്തെ അവസ്ഥ എപ്പോഴും തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നു), "
"'തകരുമ്പോള്' (പ്രയോഗം തകരുമ്പോള് മാത്രം മുമ്പത്തെ അവസ്ഥ തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നു), 'വേണ്ട' (പൂമുഖം "
"എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കും)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള് \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", "
"\"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്ക്കരികെ), "
"\"പദാവലി\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു] ഈ സജ്ജീകരണം നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു, പകരം 'tabs-bar-"
"visibility-policy' ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ കാഴ്ചാവസ്ഥ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ ജാലകം കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക. ഒളിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്, പുതിയ "
"ഡൌണ്ലോഡുകള് തുടങ്ങുമ്പോള് ഒരു അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട കാണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള നയം."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനു് മുഴുവനായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ ക്രമീകരണം ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫില്ലാത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില് പണിയിടത്തിലെ സെരീഫില്ലാത്ത "
"അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയം"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില് പണിയിടത്തിലെ സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് "
"പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട തുല്ല്യവീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില് പണിയിടത്തിലെ തുല്ല്യവീതിയുള്ള "
"അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "താള് പറയുന്ന നിറങ്ങള്ക്കു് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "താള് പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്ക്കു് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "വെബ്സൈറ്റിന്റെ സ്വന്തം സിഎസ്എസ് മാറ്റാന് ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "മാറ്റാന് പറ്റുന്ന കളങ്ങളിലെല്ലാം അക്ഷരത്തെറ്റുണ്ടോയെന്നു് പരിശോദിയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "സഹജമായ എന്കോഡിങ്. വെബ്കിറ്റ്ജിടികെ+ നു് മനസ്സിലാകുന്ന വിലകള് സ്വികരിയ്ക്കും."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "ഭാഷകള്"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"കുക്കികള് എവിടെ നിന്നും സ്വീകരിയ്ക്കാമെന്നു്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള് \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\","
"\"നിലവിലുളള സൈറ്റില് നിന്നു് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന് രീതി"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ വിലകള് \"സാധാരണ\", \"ഒരിയ്ക്കല്"
"\", \"പ്രാവര്ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്) പുതിയ ജാലകങ്ങള് തുറക്കാന് സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക "
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "സംയോജകങ്ങള് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "വെബ്ജിഎല് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "വെബ്ജിഎല് സന്ദര്ബങ്ങള്ക്കുള്ള പിന്തുണ പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കണോ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "വെബ്ഓഡിയോ പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "വെബ്ഓഡിയോ പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ട"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"നമ്മളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് പറയണോ. പക്ഷേ ഇതു് അവര് സ്വീകരിയ്ക്കണമെന്നൊരു "
"നിര്ബന്ധവുമില്ല."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "ആഡ്ബ്ലോക്ക് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "വെബ്സൈറ്റുകള് കാണിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന വെബ്താളുകളില് ഇഴചേര്ത്ത പരസ്യങ്ങള് തടയണോ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ അറ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ഫയലുകള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട അറയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില് സഹജമായ ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ "
"അറയുപയോഗിയ്ക്കാന് \"ഡൌണ്ലോഡുകള്\", അല്ലെങ്കില് പണിയിടത്തിന്റെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന് \"പണിയിടം\" "
"എന്നോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "നാള്വഴികളുടെ ജാലകത്തില് തലക്കെട്ടു് കളം കാണിക്കണോ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "നാള്വഴികളുടെ ജാലകത്തില് വിലാസ കളം കാണിക്കണോ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "നാള്വഴികളുടെ ജാലകത്തില് തിയ്യതി-സമയ കളം കാണിക്കണോ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില് തലക്കെട്ടിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില് വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:60 ../embed/ephy-about-handler.c:63
msgid "Installed plugins"
msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത സംയോജകങ്ങള്"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:75
msgid "Enabled"
msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:75
msgid "Yes"
msgstr "ഉവ്വു്"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:75
msgid "No"
msgstr "ഇല്ല"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:76
msgid "MIME type"
msgstr "മൈം തരം"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:76
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:76
msgid "Suffixes"
msgstr "അവസാനം ചേര്ക്കുന്നവ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:122 ../embed/ephy-about-handler.c:125
msgid "Memory usage"
msgstr "മെമ്മറി ഉപയോഗം"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 ../embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "List of installed web applications"
msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്ത വെബ് _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:182
msgid "Installed on:"
msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തതു്:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
msgid "Private Browsing"
msgstr "സ്വകാര്യ ബ്രൌസിങ്ങ്"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:220
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"നിങ്ങളിപ്പോള് <em>അദൃശ്യമായാണു്</em> ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്നതു്. ഈ ദശയില് നിങ്ങള് കാണുന്ന താളുകള് "
"നിങ്ങളുടെ ബ്രൌസിങ്ങ് നാള്വഴിയില് കാണുകയില്ല, കൂടാതെ നിങ്ങള് ജാലകം അടയ്ക്കുമ്പോള് ശേഖരിച്ച "
"വിവരങ്ങളെല്ലാം നിക്കം ചെയ്യപ്പെടും."
#: ../embed/ephy-embed.c:487
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി %s അമര്ത്തുക"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "\"%s\" ലേയ്ക്ക് ഒരു ഇമെയില് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "അറബിക് (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "അറബിക് (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_ISO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_അര്മീനിയന് (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ജോര്ജിയന് (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന് _R (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ഗുര്മുഖി (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_വിഷ്വല് ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "കൊറിയന് (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "കൊറിയന് (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_സെല്ടിക്ക് (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_ഐസ്ലാന്ഡിക്ക് (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "നോര്ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_പേര്ഷ്യന് (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ക്രൊയേഷ്യന് Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_റൊമാനിയന് (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "റൊ_മാനിയന് (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന് _E (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "തായി (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "തായി (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_തായി (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന് (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന് (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അറിയാത്ത (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല് സന്ദര്ശിച്ചിട്ടുളള"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2740
msgid "Blank page"
msgstr "ശൂന്യമായ താള്"
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Not now"
msgstr "ഇപ്പോള് വേണ്ട"
#: ../embed/ephy-web-view.c:497
msgid "Store password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:509
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big><b>%2$s</b> ലെ <b>%1$s</b> നുള്ള അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കാന് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നോ?</"
"big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
msgid "Deny"
msgstr "നിഷേധിക്കുക"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1382
msgid "Allow"
msgstr "അനുവാദിയ്ക്കുക"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
msgid "None specified"
msgstr "ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടില്ല"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1729 ../embed/ephy-web-view.c:1747
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "അയ്യോ! %s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1731
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "അയ്യോ! ഈ വെബ്സൈറ്റ് കാണിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1732
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%s</strong> ലെ വെബ്സൈറ്റ് കിട്ടുന്നില്ലെന്നു് തോന്നുന്നു. പ്രശ്നം ഇതാണു്:</p><p><em>"
"%s</em></p><p> ചിലപ്പോഴിതു് താത്കാലികമായി നിര്ത്തിയിട്ടതോ അല്ലെങ്കില് മറ്റൊരു "
"വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് മാറിയതോ ആകാം. നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്നെറ്റ് കണക്ഷന് ശരിയ്ക്കും പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ "
"എന്നു പരിശോദിയ്ക്കാന് മറക്കേണ്ട.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
msgid "Try again"
msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "അയ്യോ! ഈ സൈറ്റ് കാരണമായിരിയ്ക്കാം ചിലപ്പോള് വെബ് ബ്രൌസര് പ്രതീക്ഷിയ്ക്കാതെ നിന്നുപോയതു്"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>വെബ് ബ്രൌസര് അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നുപോയപ്പോള് ഈ താള് ലഭ്യമാക്കുകയായിരുന്നു. </p><p>ഈ താള് "
"വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കിയാല് ഇങ്ങനെ ഇനിയും സംഭവിച്ചേയ്ക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്, ദയവായി ഈ പ്രശ്നം "
"<strong>%s</strong> രചയിതാക്കളെ അറിയിക്കുക.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
msgid "Load again anyway"
msgstr "എന്തായാലും വീണ്ടും എടുക്കുക"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "അയ്യോ! %s കാണിയ്ക്കുമ്പോള് എന്തോ പ്രശ്നമാണ്ടായി"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
msgid "Oops!"
msgstr "അയ്യോ!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"ഈ താള് കാണിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് എന്തോ പ്രശ്നം പറ്റി. വീണ്ടുമെടുത്തു് നോക്കൂ അല്ലെങ്കില് വേറോരു "
"താളെടുത്തു് നോക്കൂ."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2077
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml"
# c-format
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2315
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2317
msgid "Loading…"
msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "വെബ് താളുകള്"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള്"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ല് താത്ക്കാലിക തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി അതു് വഴിയില് നിന്നും മാറ്റുക"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%2$s ലെ കളത്തില് %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു്"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ഈ തട്ടില് ഫയലുകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുമതിയില്ല."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മാറ്റിയെഴുതാന് അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല് നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്"
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് ആവശ്യമാണു്"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"മുമ്പുള്ള പതിപ്പുകളിലുള്ള (Gecko) അടയാളവാക്കുകള് ഒരു പ്രധാന അടയാളവാക്കുപയോഗിച്ചു് "
"പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് എപിഫനി ഉപയോഗിച്ചു് അവ ലഭ്യമാക്കണമെങ്കില്, ദയവായി നിങ്ങളുടെ "
"പ്രധാന അടയാളവാക്ക് താഴെ നല്കുക."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "മോസിലയില് നിന്നും കുക്കികളുടെ ഫയല് പകര്ത്തുന്നതില് പരാജയം."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"എപ്പിഫാനി 3.6 ഈ തട്ടിനെ നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നതിനാല് ഈ ക്രമീകരണം ~/.config/"
"epiphany യിലേയ്ക്കു് മാറ്റാന് ശ്രമിച്ചു"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "പ്രൊഫൈല് ഒരിടത്തുനിന്നും മാറ്റാന് എപ്പിഫാനി നല്കുന്നതു്"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ഇന്നു് %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയാത്തതു്"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച ആളല്ല സാക്ഷ്യപത്രത്തിലുള്ളതു്"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "ഇതു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയതാരെന്നറിയില്ല"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തില് തെറ്റുകളുണ്ടു്"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പിന്വലിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം ദുര്ബലമായൊരു അല്ഗോരിതം ഉപയോഗിച്ചാണു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നതു്"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രിലെ സജീവമാവേണ്ട സമയം ഇപ്പോഴും ഭാവിയിലാണു്"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "ഈ വെബ്സൈറ്റിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "ഈ വെബ്സൈറ്റിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ല"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u മണിക്കൂര് ബാക്കി"
msgstr[1] "%u:%02u മണിക്കൂറുകള് ബാക്കി"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u മണിക്കൂര് ബാക്കി"
msgstr[1] "%u മണിക്കൂറുകള് ബാക്കി"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u മിനിറ്റ് ബാക്കി"
msgstr[1] "%u:%02u മിനിറ്റുകള് ബാക്കി"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി"
msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള് ബാക്കി"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിഴവ്: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "അറയില് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "എല്ലാ സൈറ്റുകളും"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "സൈറ്റുകള്"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid "Cl_ear"
msgstr "_കളയുക"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "തലക്കെട്ടു്"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "തിയ്യതി"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _സാമ്യമുള്ള"
msgstr[1] "%d _സാമ്യമുള്ള"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"
msgstr[1] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” വിശേഷതകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_തലക്കെട്ടു്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_വിലാസം:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_വിഷയങ്ങള്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും _കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "വിനോദം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "വാര്ത്തകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "കച്ചവടം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "കായികം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "യാത്ര"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "ജോലി"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്ഡിഎഫ്)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ഈ വിഷയത്തില് നിന്നും നീക്കുക"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_ശേഖരം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_ചിട്ട"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_കാഴ്ച"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായം"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_പുതിയ വിഷയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "പുതിയ _ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "പേരു് _മാറ്റുക..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേരു് മാറ്റുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_വിശേഷതകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള് കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെ_ടുക്കുക..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില് നിന്നോ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില് നിന്നോ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് _മാറ്റി വയ്ക്കുക…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "_അടയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "മു_റിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Copy"
msgstr "_പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Paste"
msgstr "_ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Select _All"
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "എല്ലാ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_ഉള്ളടക്കം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ബ്രൌസര് രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_തലക്കെട്ടു്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "തലക്കെട്ടു് കളം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "ഒരു വിഷയം നല്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില് കൂടി "
"ഉള്പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില് തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന് കാരണമാകും. ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് നീക്കം "
"ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "വിഷയം _നീക്കം ചെയ്യുക"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "ഫയര്ബേര്ഡ്"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "ഗാലിയോണ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "കോണ്ക്വറര്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” യില് നിന്നുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല് "
"എടുക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ഫയലില് നിന്നും എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ഗാലിയോണ്/കോണ്ക്വററിന്റെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ഫയല് _ഫോര്മാറ്റ്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "_എടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "ഫയല്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "വിഷയങ്ങള്"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക _T"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് പുതിയ കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_New Window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകം"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "പുതിയ _അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "അടച്ച _കിളിവാതിലുകള് വീണ്ടും തുറക്കുക"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_History"
msgstr "_നാള്വഴി"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Personal Data"
msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_പുറത്തുകടക്കുക"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "ഉള്ളടക്കം:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "വഴി:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടതു്:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_സ്വയം</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "രചനയില് പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>വ്യത്യസ്തമായൊരു _എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "കുക്കികള്"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് _കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ഭാഷ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_ഡൌണ്ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അറ:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള് _സ്വയം തുറക്കുക "
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് അനുവദിയ്ക്കുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "_പരസ്യങ്ങള് അനുവദിക്കുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_സംയോജകങ്ങള് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "സാര്വത്രികമായ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് _ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "സാന്സ് സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "മോണോസ്പെയിസ് അക്ഷരരൂപം:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "ശൈലി"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "സ്വന്തം _സ്റ്റൈല്ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "നിങ്ങള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റു_കളില് നിന്നും മാത്രം"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ഉദാഹരണത്തിനു്, ഈ സൈറ്റുകളില് പരസ്യം കൊടുത്തവരില് നിന്നുമല്ല</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "നിരീക്ഷണം"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "എന്നെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് _പറയുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് _ഓര്ക്കുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "എംബി"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "സ്വകാര്യത"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
msgid "Encodings"
msgstr "എന്കോഡിങ്ങുകള്"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "_സഹജമായതു്:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന _പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Reload"
msgstr "_പുതുക്കുക"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_മറ്റുള്ളവ..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "മറ്റ് എന്കോഡിങ്ങുകള്"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_സ്വയം"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "വാചകം കണ്ടില്ല"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "വീണ്ടും മുകളില് നിന്നും തിരയുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "_ചരിത്രം കളയുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_മേല്വിലാസം"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_തിയ്യതിയും സമയവും"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും എന്ന കളം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയണോ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം കളയുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം "
"ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "ചരിത്രം കളയുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "ഇന്നു്"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം"
msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "എല്ലാ നാള്വഴിയും"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"
#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര് ജാലകത്തില് ഒരു പുതിയ കിളിവാതില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര് ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:77
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:79
msgid "Load the given session file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന് ഫയല് എടുക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ഒരു ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "URL"
msgstr "യുആര്എല്"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Start a private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്സ്റ്റന്സ് തുടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "അദൃശ്യ ദശയില് ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "നെറ്റ്ബാങ്ക് ദശയില് ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "പ്രയോഗ ദശയില് ബ്രൌസര് ആരംഭിക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്സ്റ്റന്സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല് തട്ടു്"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL …"
msgstr "യുആര്എല് ..."
#: ../src/ephy-main.c:192
msgid "Could not start Web"
msgstr "വെബ് തുടങ്ങാന് സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/ephy-main.c:195
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് മൂലം തുടങ്ങുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:306
msgid "Web options"
msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്"
#: ../src/ephy-notebook.c:599
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Open…"
msgstr "_തുറക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "Save _As…"
msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "_വെബ് പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Print…"
msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ചു് കണ്ണി _അയയ്ക്കുക..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Undo"
msgstr "_വേണ്ട"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Re_do"
msgstr "_വീണ്ടും"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Find…"
msgstr "_കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _In"
msgstr "വ_ലുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "ചെ_റുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ _എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Page Source"
msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് _ചേര്ക്കുക..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Location…"
msgstr "_സ്ഥാനം..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_മുന് കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില് _ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില് _വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "കിളിവാതില് _പുറത്തെടുക്കുക"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ പട്ട"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_മുഴുവന് തിരശ്ശീലയും"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Popup _Windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന _ജാലകങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Selection Caret"
msgstr "കാരറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Open Link"
msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Download Link"
msgstr "കണ്ണി _ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Link As…"
msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക _B..."
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ഈ-മെയില് വിലാസം _പകര്ത്തുക "
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open _Image"
msgstr "_ചിത്രം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ചി_ത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "St_art Animation"
msgstr "അനിമേഷന് തു_ടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "St_op Animation"
msgstr "അനിമേഷന് _നിര്ത്തുക"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_മൂലകം സൂഷ്മമായി പരിശോദിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില് സമര്പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "രചന അടയ്ക്കാന് തന്നെയാണു് ഭാവമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കു് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും."
#: ../src/ephy-window.c:480
msgid "Close _Document"
msgstr "_രചന അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:498
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "ഈ ജാലകത്തില് ഇപ്പോഴും ഡൌണ്ലോഡുകളുണ്ടു്"
#: ../src/ephy-window.c:499
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "ഈ ജാലകം അടച്ചാല് ഡൌണ്ലോഡുകള് റദ്ദാക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും"
#: ../src/ephy-window.c:500
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള് റദ്ദാക്കി ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Save As"
msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Save As Application"
msgstr "പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Print"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Bookmark"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു്"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "Find"
msgstr "തെരയുക"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Larger"
msgstr "വലിയത്"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Smaller"
msgstr "ചെറിയത്"
#: ../src/ephy-window.c:1361
msgid "Back"
msgstr "പുറകോട്ട്"
#: ../src/ephy-window.c:1373
msgid "Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#: ../src/ephy-window.c:1385
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1394
msgid "New _Tab"
msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:1402
msgid "Go to most visited"
msgstr "കൂടുതല് സന്ദര്ശിച്ചവയിലേക്കു് പോകുക"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>നിങ്ങള് കളയാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സ്വകാര്യ ഡാറ്റ തെരഞ്ഞെടുക്കുക</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"നിങ്ങള് സന്ദര്ശിച്ച വെബിലെ താളുകളെക്കുറിച്ചു് ശേഖരിച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ ഡാറ്റ നിങ്ങള് കളയുവാന് "
"പോകുകയാണു്. മുമ്പോട്ടു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പു്, നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതു് ഏതു് തരം വിവരമാണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "C_ookies"
msgstr "_കുക്കികള്"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Saved _passwords"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Hi_story"
msgstr "ചരിത്രം _S"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "_Temporary files"
msgstr "_താല്കാലിക ഫയലുകള്"
#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>കുറിപ്പു്:</b> നിങ്ങള്ക്കു് പിന്നീടിതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല. കളയാനായി "
"നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഡാറ്റ എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള് മാത്രം"
#: ../src/pdm-dialog.c:648
msgid "Any type of connection"
msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "End of current session"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം"
#: ../src/pdm-dialog.c:777
msgid "Domain"
msgstr "ഡൊമൈന്"
#: ../src/pdm-dialog.c:789
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1307
msgid "Host"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1320
msgid "User Name"
msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1333
msgid "User Password"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:488
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:510
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)"
msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള് (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:868
msgid "Select a Directory"
msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/window-commands.c:893
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' എന്നു പേരുള്ളൊരു വെബ് പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. അതിനു് പകരം ഇതാക്കണോ?"
#: ../src/window-commands.c:898
msgid "Replace"
msgstr "മാറ്റി എഴുതുക"
#: ../src/window-commands.c:902
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "ഇതേ പേരില് വേറൊരു പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. മാറ്റിയെഴുതിയാല് മുമ്പത്തേതു് ഗോപി."
#: ../src/window-commands.c:938
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "'%s' പ്രയോഗം ഉപയോഗിയ്ക്കാന് തയ്യാര്"
#: ../src/window-commands.c:941
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "'%s' എന്ന പ്രയോഗം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല"
#: ../src/window-commands.c:949
msgid "Launch"
msgstr "തുടങ്ങുക"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:989
msgid "Create Web Application"
msgstr "വെബ് പ്രയോഗം നിര്മ്മിയ്ക്കുക"
#: ../src/window-commands.c:994
msgid "C_reate"
msgstr "_നിര്മ്മിക്കുക"
#: ../src/window-commands.c:1669
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"വെബ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ഫൌണ്ടേഷന് പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n"
"ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്\n"
"വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്സിന്റെ പതിപ്പു് 2 അല്ലെങ്കില് (നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള\n"
"ഏതെങ്കിലും പതിപ്പോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."
#: ../src/window-commands.c:1673
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് നിങ്ങള്ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില് വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
"പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കു് ഗ്നു ജനറല് "
"പബ്ലിക് ലൈസന്സ് കാണുക."
#: ../src/window-commands.c:1677
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സിന്റെ ഒരു പകര്പ്പു് \n"
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739
#: ../src/window-commands.c:1750
msgid "Contact us at:"
msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:"
#: ../src/window-commands.c:1726
msgid "Contributors:"
msgstr "സംഭാവന നല്കിയവര്:"
#: ../src/window-commands.c:1729
msgid "Past developers:"
msgstr "മുന്കാലത്തു് വികസിപ്പിച്ചവര്:"
#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"ലളിതവും വ്യക്തവും മനോഹരവുമായ ഒരു വെബ് കാഴ്ച.\n"
"വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ന്റെ ശക്തി"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1796
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ <locale@gnu.org.in>\n"
"അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
"പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില് <pravi.a@gmail.com>\n"
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല് <santhosh00@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1799
msgid "Web Website"
msgstr "വെബ് വെബ്സൈറ്റ്"
#: ../src/window-commands.c:1939
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് മോഡ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കണോ?"
#: ../src/window-commands.c:1942
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 അമര്ത്തിയാല് കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് ദശ തുടങ്ങുകയോ നിര്ത്തുകയോ ചെയ്യാം. നീക്കാവുന്ന ഒരു സൂചിക വെബ് "
"താളുകളില് വയ്ക്കുകയും കീബോര്ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് നീങ്ങാന് അനുവദിയ്ക്കുകയും ചെയ്യും എന്നതാണിതിന്റെ ഗുണം. "
"കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് തുടങ്ങണോ?"
#: ../src/window-commands.c:1945
msgid "_Enable"
msgstr "_സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "ജാവാ_സ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"
#~ msgid "Web Inspector"
#~ msgstr "വെബ് ഇന്സ്പെക്ടര്"
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "എപ്പിഫാനി ഇിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന് പറ്റില്ല. തുക്കം പരാജയപ്പെട്ടു."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "സംയോജകങ്ങള്"
#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s ഫയലുകള്"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ഒരു ശരിയായ .desktop ഫയലല്ല"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല് പതിപ്പു് '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് കമാന്ഡ് ലൈനില് രേഖകള് സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള് നല്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "സെഷന് മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല് നല്കുക"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ID നല്കുക"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "കളയുക"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "ഒതുക്കിയത്"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "കണ്ണികള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളതു്"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില് നിന്നും മാറുക"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ഡൌണ്ലോഡുകള് നിര്ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില് തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgstr[1] "ഡൌണ്ലോഡുകള് നിര്ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില് തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്ത്തണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ഇനിയും പൂര്ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില് അവ നിര്ത്തുന്നതും "
#~ "നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് _റദ്ദാക്കുക"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള് _നിര്ത്തുക"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തനവേള _വീണ്ടെടുക്കുക"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര് ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_എക്സറ്റന്ഷനുകള്"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "_കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "_ചെറിയ പദാവലി"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ _ജോലി ചെയ്യുക"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള് കാണുന്നതിനും ഇന്റര്നെറ്റില് വിവരങ്ങള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും "
#~ "സഹായിയ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ഈ ബ്രൌസറിന്റെ ഐശ്വര്യം"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ്ബിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "വെബ്ബിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനി "
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ഡിസേബിള്_അണ്സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്ത്തികമാകുമ്പോള് "
#~ "സഹജമായതു് കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്നു് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ പട്ടിക."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "കൂടുതല് സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, "
#~ "ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം "
#~ "തടയുക."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്എലുകള് തടയുക"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നതു് തടയുക"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് തടയുക"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചേര്ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില് ഒരു യുആര്എല് നല്കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തടയുക"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള് തടയുക"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നതു് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണു് "
#~ "http യും https ഉം."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില് നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കാന് സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "സഹജമായി മെനുബാര് ഒളിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "സഹജമായി മെനുപ്പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് പൂട്ടുക"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന് അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "സഹജമായ എന്കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
#~ "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
#~ "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
#~ "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, "
#~ "ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, "
#~ "ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, "
#~ "ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, "
#~ "Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, "
#~ "UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, "
#~ "windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, "
#~ "windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-"
#~ "johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-"
#~ "devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-"
#~ "mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, "
#~ "x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps "
#~ "and x-windows-949."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള് \"സെറിഫ്\", \"സാന്സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണു്."
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "വെബ് ഇന്സ്പെക്ടറിനെ സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "പൂമുഖം"
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള് എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള് എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടതു്. അനുവദിച്ച വിലകള് \"സാധാരണ\", \"വെവ്വേറെ"
#~ "\", \"തെരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണു്."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള് തുറക്കുവാന് നടുവിലെ ബട്ടണ് ഞെക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രധാന ദര്ശന പാളിയില് നടുവിലെ ബട്ടണ് ഞെക്കിയാല് ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി "
#~ "സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന താള് തുറക്കപ്പെടും."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്ക്കുള്ളില്\", \"മൂന്നു് ദിവസങ്ങള്ക്കുള്ളില്\", \"ഇന്നു്\" "
#~ "സന്ദര്ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള് കാണിയ്ക്കുക."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ഒരു കിളിവാതില് മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള് "
#~ "\"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ടു്\" എന്നിവയാണു്."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള് \"ar\" (അറബിക്), \"x-"
#~ "baltic\" (ബാള്ട്ടിക് ഭാഷകള്), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് ഭാഷകള്), \"x-"
#~ "cyrillic\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്), \"el\" (ഗ്രീക്ക്), \"he"
#~ "\" (ഹീബ്രൂ), \"ja\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്), \"zh-CN\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), "
#~ "\"th\" (തായി), \"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr\" (തുര്ക്കിഷ്), \"x-unicode"
#~ "\" (മറ്റു ഭാഷകള്), \"x-western\" (ലാറ്റിന് ലിപിയുപയോഗിച്ചു് എഴുതുന്ന ഭാഷകള്), \"x-tamil"
#~ "\" (തമിഴ്) and \"x-devanagari\" (ദേവനാഗരി)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള് വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള് വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള് "
#~ "\"തലക്കെട്ടു്കാണുക\", \"വിലാസംകാണുക\", \"സമയവുംതിയ്യതിയുംകാണുക\" എന്നിവയാണു്."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "പാദക്കുറിപ്പില് താളിന്റെ സംഖ്യകള് (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>വിരലടയാളങ്ങള്</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ആരാണു് നല്കിയതു്</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>ആര്ക്ക് നല്കി</b>"
#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>കാലാവധി</b>"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _ഹൈറാര്കി"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "സാധാരണ പേരു്:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "കളത്തിലെ _വില"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "നല്കിയതു്:"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "സംഘടന:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "ക്രമ നമ്പര്:"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "പദാവലിയില് ഒപ്പു് വയ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "മുകളിലെ പദാവലിയില് ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയ്ക്കാന് ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും "
#~ "അതിനു്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്കുകയും ചെയ്യുക."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രം:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക..."
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>കുക്കികള്</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ഡൌണ്ലോഡുകള്</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>എന്കോഡിങ്ങുകള്</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>പൂമുഖം</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ഭാഷകള്</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>അടയാളവാക്കുകള്</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>താത്കാലിക ഫയലുകള്</b>"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>വെബ് ഡവലപ്മെന്റ്</b>"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "_ജാവാ അനുവദിക്കുക"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "സ്വന്തം _അക്ഷരരൂപങ്ങള് സൂചിപ്പിയ്ക്കാന് വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "സ്വന്തം _നിറങ്ങള് സൂചിപ്പിയ്ക്കാന് വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "_ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "_മൃദുലമായ നിരക്കമുപയോഗിയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_വിലാസം:"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ഏറ്റവും _ചെറിയ വലിപ്പം:"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>പശ്ചാത്തലം</b>"
#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>പാദക്കുറിപ്പു്</b>"
#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>ചട്ടക്കൂടുകള്</b>"
#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പു്</b>"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "_സ്ക്രീനില് കാണുന്നതു് പോലെ"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂടു് _മാത്രം"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "താ_ളിന്റെ തലക്കെട്ടു്"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "താളിന്റെ _സംഖ്യകള്"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല _നിറങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_തിയ്യതി"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ടു്"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "താളിന്റെ _വിലാസം"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള് _കാണിയ്ക്കുക"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ചെറിയ _ഇടവേള"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_തുടരുക"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "%s എന്ന ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് തീര്ന്നിരിയ്ക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s\n"
#~ "%3$s യില് %2$s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ഡൌണ്ലോഡ്"
#~ msgstr[1] "%d ഡൌണ്ലോഡുകള്"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "%s എന്ന ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വരിയില് ചേര്ത്തിട്ടുണ്ടു്."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് തുടങ്ങി"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ഫയല് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം ഫയല്: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയ്ക്ക് തടസ്സമാകുകയോ അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ രേഖകള് നഷ്ടപ്പെടുകയോ "
#~ "സാധ്യതയുള്ളതിനാല് “%s” തുറക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല. വേണമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യാം."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "ഈ ഫയല് തുറക്കണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം ഫയല്: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള് “%s”, “%s” ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുകയോ അതു് സൂക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാം."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ഈ ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യണമോ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം ഫയല്: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്ക്ക് “%s” തുറക്കുവാന് സാധിക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല. പകരം നിങ്ങള്ക്കതു് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യാം."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "എല്ലാം"