# translation of epiphany to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Copyright (C) 2003-2007 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Praveen|പ്രവീണ് A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008.
# Reviewed by Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-01 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 19:12+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ് A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ്ബിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "വെബ്ബിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "വെബ്ബില് പരതുക"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "ഡിസേബിള്_അണ്സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്ത്തികമാകുമ്പോള് സഹജമായതു് കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്നു് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ നാമാവലി."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "കൂടുതല് സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ നാമാവലി ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്എലുകള് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നതു് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചേര്ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "എപ്പിഫാനിയില് ഒരു യുആര്എല് നല്കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നതു് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണു് http യും https ഉം."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "എപ്പിഫാനിയില് നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "സഹജമായി മെനുബാര് ഒളിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "സഹജമായി മെനുപ്പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് പൂട്ടുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന് അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "സജീവമായ എക്സ്റ്റന്ഷനുകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്) പുതിയ ജാലകങ്ങള് തുറക്കാന് സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ശൃംഖല നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ചു് ഓഫ്ലൈന് അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "സഹജമായ എന്കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps and x-windows-949."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള് \"സെറിഫ്\", \"സാന്സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ജാവാ പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ ജാലകം കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക. ഒളിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്, പുതിയ ഡൌണ്ലോഡുകള് തുടങ്ങുമ്പോള് ഒരു അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "പൂമുഖം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ വിലകള് \"സാധാരണ\", \"ഒരിയ്ക്കല്\", \"പ്രാവര്ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള് എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള് എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടതു്. അനുവദിച്ച വിലകള് \"സാധാരണ\", \"വെവ്വേറെ\", \"തെരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന് രീതി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "ഭാഷകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള് തുറക്കുവാന് നടുവിലെ ബട്ടണ് ഞെക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "പ്രധാന ദര്ശന പാളിയില് നടുവിലെ ബട്ടണ് ഞെക്കിയാല് ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന താള് തുറക്കപ്പെടും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് ഓര്ത്തിരിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്ക്കുള്ളില്\", \"മൂന്നു് ദിവസങ്ങള്ക്കുള്ളില്\", \"ഇന്നു്\" സന്ദര്ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള് കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ഒരു കിളിവാതില് മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. നാമാവലിയിലെ സാധുവായ വിലകള് \"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ടു്\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള് \"ar\" (അറബിക്), \"x-baltic\" (ബാള്ട്ടിക് ഭാഷകള്), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് ഭാഷകള്), \"x-cyrillic\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്), \"el\" (ഗ്രീക്ക്), \"he\" (ഹീബ്രൂ), \"ja\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്), \"zh-CN\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), \"th\" (തായി), \"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr\" (തുര്ക്കിഷ്), \"x-unicode\" (മറ്റു ഭാഷകള്), \"x-western\" (ലാറ്റിന് ലിപിയുപയോഗിച്ചു് എഴുതുന്ന ഭാഷകള്), \"x-tamil\" (തമിഴ്) and \"x-devanagari\" (ദേവനാഗരി)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ അറ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "എന്കോഡിങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്. സ്ട്രിങ് ശൂന്യമെങ്കില് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല് നിഷ്ക്രിയമാണു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്. സാധുവായ വിലകള് \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള് വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള് വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്. നാമാവലിയിലെ സാധുവായ വിലകള് \"തലക്കെട്ടു്കാണുക\", \"വിലാസംകാണുക\", \"സമയവുംതിയ്യതിയുംകാണുക\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "ഫയലുകള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യേണ്ടഅറയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില് സഹജമായ ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന് \"ഡൌണ്ലോഡുകള്\", അല്ലെങ്കില് പണിയിടത്തിന്റെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന് \"പണിയിടം\" എന്നോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള് \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", \"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്ക്കരികെ), \"പദാവലി\" എന്നിവയാണു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "താള് പറയുന്ന നിറങ്ങള്ക്കു് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "താള് പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്ക്കു് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ കാഴ്ചാവസ്ഥ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "ഫയലുകള് ബ്രൌസറിനു് തുറക്കാന് പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില് അവ സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് അറയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "കുക്കികള് എവിടെ നിന്നും സ്വീകരിയ്ക്കാമെന്നു്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള് \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\",\"നിലവിലുളള സൈറ്റില് നിന്നു് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "പാദകുറിപ്പില് തിയ്യതി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "തലക്കുറിപ്പില് താളിന്റെ വിലാസം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "പാദക്കുറിപ്പില് താളിന്റെ സംഖ്യകള് (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "തലക്കുറിപ്പില് താളിന്റെ തലക്കെട്ടു് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില് നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്നു്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>വിരലടയാളങ്ങള്</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ആരാണു് നല്കിയതു്</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ആര്ക്ക് നല്കി</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>കാലാവധി</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _കളങ്ങള്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _ഹൈറാര്കി"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "സാധാരണ പേരു്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "കളത്തിലെ വില _V"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "സാര്വത്രികമായ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "നല്കിയതു്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "സംഘടന:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "ക്രമ നമ്പര്:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_സ്വയം</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>വ്യത്യസ്തമായൊരു _എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "കുക്കികള്"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "രചനയില് പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് _കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "പദാവലിയില് ഒപ്പു് വയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "മുകളിലെ പദാവലിയില് ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയ്ക്കാന് ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും അതിനു്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്കുകയും ചെയ്യുക."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രം:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>കുക്കികള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ഡൌണ്ലോഡുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>എന്കോഡിങ്ങുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>പൂമുഖം</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ഭാഷകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>അടയാളവാക്കുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>താത്കാലിക ഫയലുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ഉദാഹരണത്തിനു്, ഈ സൈറ്റുകളില് പരസ്യം കൊടുത്തവരില് നിന്നുമല്ല</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "തുറന്ന ഫയലുകള് _സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് അനുവദിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "സ്വയം _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ഭാഷ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584
#: ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "_കളയുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_സഹജമായതു്:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ജാവാ_സ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "_ജാവാ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_ഭാഷയ്ക്കുവേണ്ടി:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#: ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "സ്വന്തം _അക്ഷരരൂപങ്ങള് സൂചിപ്പിയ്ക്കാന് വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "സ്വന്തം _നിറങ്ങള് സൂചിപ്പിയ്ക്കാന് വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "എംബി"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "നിങ്ങള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റു_കളില് നിന്നും മാത്രം"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "സ്വകാര്യത"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "സ്വന്തം _സ്റ്റൈല്ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "_മൃദുലമായ നിരക്കമുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_വിലാസം:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_വിശദമായ അക്ഷരരൂപ സജ്ജീകരണങ്ങള്..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "_ഡൌണ്ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അറ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_ഉറച്ച വീതി:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ഏറ്റവും _ചെറിയ വലിപ്പം:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് _ഓര്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "വീതി _സ്ഥിരമല്ലാത്ത:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>പശ്ചാത്തലം</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>പാദക്കുറിപ്പു്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ചട്ടക്കൂടുകള്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പു്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "_സ്ക്രീനില് കാണുന്നതു് പോലെ"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂടു് _മാത്രം"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "താ_ളിന്റെ തലക്കെട്ടു്"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "താളിന്റെ _സംഖ്യകള്"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "പശ്ചാത്തല _നിറങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_തിയ്യതി"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ടു്"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "താളിന്റെ _വിലാസം"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള് _കാണിയ്ക്കുക"
#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "ചെറിയ _ഇടവേള"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_തുടരുക"
#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "%s എന്ന ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് തീര്ന്നിരിയ്ക്കുന്നു"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%3$s യില് %2$s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:485
#: ../embed/downloader-view.c:490
#: ../embed/ephy-download.c:99
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയാത്തതു്"
#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ഡൌണ്ലോഡ്"
msgstr[1] "%d ഡൌണ്ലോഡുകള്"
#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "%s എന്ന ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വരിയില് ചേര്ത്തിട്ടുണ്ടു്."
#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് തുടങ്ങി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:704
#: ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "അറിയാത്തതു്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "ഫയല്"
#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "ശൂന്യമായ താള്"
# c-format
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s” ലേയ്ക്ക് തിരിച്ചുവിടുന്നു..."
# c-format
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s” ല് നിന്നും ഡാറ്റ മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
# c-format
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” ല് നിന്നുളള അനുമതിയ്ക്കായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു..."
# c-format
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "എപ്പിഫാനിയിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന് പറ്റില്ല. മോസില്ല തുടങ്ങുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "\"%s\" ലേയ്ക്ക് ഒരു ഇമെയില് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "അറബിക് (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "അറബിക് (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_ISO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_അര്മീനിയന് (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ജോര്ജിയന് (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന് _R (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ഗുര്മുഖി (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_വിഷ്വല് ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "കൊറിയന് (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "കൊറിയന് (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_സെല്ടിക്ക് (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_ഐസ്ലാന്ഡിക്ക് (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "നോര്ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_പേര്ഷ്യന് (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ക്രൊയേഷ്യന് Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_റൊമാനിയന് (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "റൊ_മാനിയന് (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന് _E (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "തായി (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "തായി (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_തായി (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന് (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന് (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "ഓഫ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "പരംമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "കിഴക്കേഷ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "റഷ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "യൂണിവേര്സല്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "യുക്രേനിയന്"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അറിയാത്ത (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "അറിയാത്ത"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തകാവുന്ന ഈ ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യണോ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ തരം: “%s”.\n"
"നിങ്ങളുടെ രചനകള് കേടുവരുത്തുകയോ നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയില് കൈകടത്തുകയോ ചെയ്യാവുന്നതായതിനാല്“%s” തുറക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല. പകരമായി നിങ്ങള്ക്കിതു് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാം."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "ഈ ഫയല് തുറക്കണമോ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ തരം: “%1$s”.\n"
"“%3$s” ഉപയോഗിച്ചു് “%2$s” തുറക്കുകയോ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യാം."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "ഈ ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യണമോ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ തരം: “%s”.\n"
"“%s” തുറക്കാനായി നിങ്ങള്ക്കൊരു പ്രയോഗവുമില്ല. പകരമായി നിങ്ങള്ക്കിതു് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാം."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” എന്ന കീഴ്വഴക്കം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” എന്ന കീഴ്വഴക്കം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങള്: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് ലഭ്യമല്ല"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് ലഭ്യമല്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "നിങ്ങള് ഇന്റര്നെറ്റുമായി ബന്ധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നെന്നും വിലാസം ശരിയാണെന്നും പരിശോധിയ്ക്കുക."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "ഈ താള് നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്നതാണെങ്കില്, നിങ്ങള് ശേഖരിച്ചൊരു ലക്കം കണ്ടേയ്ക്കാം:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” ബന്ധം നിരസിച്ചു"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ബന്ധം നിരസിച്ചു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "പ്രശ്നത്തിന് കാരണമാകാന് സാധ്യതയുള്ളവയാണു്"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>%s എന്ന സേവനം തുടങ്ങിയിട്ടില്ല.</li> സിസ്റ്റം > നിയന്ത്രണ കേന്ദ്രത്തിലെ സേവനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണത്തിനുള്ള പണിയായുധമുപയോഗിച്ചു് അതു് തുടങ്ങാന് ശ്രമിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്</ul><ul><li>%d എന്ന പോര്ട്ട് സംഖ്യ തെറ്റാണു്.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>ചില സേവനങ്ങള് തുടങ്ങിയിട്ടില്ല, അല്ലെങ്കില്</li><li>%d എന്ന പോര്ട്ട് സംഖ്യ തെറ്റാണു്.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>ചില സേവനങ്ങള് തുടങ്ങിയിട്ടില്ല, അല്ലെങ്കില്</li><li>നിങ്ങള് തെറ്റായ പോര്ട്ട് സംഖ്യയാണ് നല്കിയതു്.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr "സെര്വര് തിരക്കിലായിരിയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലാ ബന്ധത്തില് പ്രശ്നമുണ്ടായേയ്ക്കാം. പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് വേണ്ട താളിന്റെ പഴയൊരു ലക്കം കണ്ടേയ്ക്കാം:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” ബന്ധം തടസ്സപ്പെടുത്തി"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ബന്ധം തടസ്സപ്പെടുത്തി."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” മറുപടി നല്കുന്നില്ല"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” മറുപടി നല്കുന്നില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "സെര്വര് മറുപടിയ്ക്കായി വളരം നീണ്ട സമയമെടുത്തതിനാല് ബന്ധം നഷ്ടപ്പെട്ടു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ വിലാസം സാധുവല്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” പല തവണ വഴി തിരിച്ചു് വിട്ടു"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "വെബ് സൈറ്റിലെ പ്രശ്നം കാരണം ഈ താളെടുക്കാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "“%s” എന്ന സെര്വര് ഒരിയ്ക്കലും പൂര്ത്തിയാകാത്തൊരു തരത്തിലാണു് വഴി തിരിച്ചു് വിടുന്നത്."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "%s” നു് എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തൊരു ബന്ധം ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” നു് എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തൊരു ബന്ധം ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "എന്ക്രിപ്ഷനുള്ള പിന്തുണ ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല് രചനയെടുക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” ബന്ധം വിച്ഛേദിച്ചു"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” ബന്ധം വിച്ഛേദിച്ചു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "എന്തെങ്കിലും ഡാറ്റ വായിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് തന്നെ സെര്വര് ബന്ധം വിച്ഛേദിച്ചു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ഓഫ്ലൈനായി പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുമ്പോള് രചന എടുക്കാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "ഓഫ്ലൈനായി പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുമ്പോള് രചന എടുക്കാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "ഈ രചന കാണാന് “ഓഫ്ലൈനായി പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുക” എന്നതു് മാറ്റി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "“%d” of “%s” എന്ന പോര്ട്ടിനെ സമീപിയ്ക്കുന്നതു് വിലക്കി"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "“%d” of “%s” എന്ന പോര്ട്ടിനെ സമീപിയ്ക്കുന്നതു് വിലക്കി."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
msgstr "വെബ്ബില് പരതുന്നതില്ലാത്ത ആവശ്യത്തിനു് സാധാരണയായി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ശൃഖലയുടെ പോര്ട്ടാണു് ഈ വിലാസം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സുരക്ഷയ്ക്കായി ഈ ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "പ്രോക്സി സേവകനുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "പ്രോക്സി സേവകനുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി സേവകന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള് പരിശോദിയ്ക്കുക. എന്നിട്ടും ബന്ധം പരാജയപ്പെടുകയാണെങ്കില് നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി സേവകനിലോ നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലാ ബന്ധത്തിലോ പ്രശ്നമുണ്ടായേയ്ക്കാം."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "ഈ താള് പിന്തുണയ്ക്കാത്തതോ അസാധുവോ ആയിട്ടുള്ള ഞെരുക്കല് രൂപമുപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr "ബ്രൌസര് അപ്രതീക്ഷിതമായി അടച്ചപ്പോള് ഈ താളായിരുന്നു എടുത്തുകൊണ്ടിരുന്നതു്. ഈ താള് നിങ്ങള് വീണ്ടും എടുക്കുകയാണെങ്കില് ഇതു് വീണ്ടും സംഭവിച്ചേയ്ക്കാം. അങ്ങനെ സംഭവിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്, ദയവായി %s രചയിതാക്കളെ ഈ പ്രശ്നം അറിയിയ്ക്കുക."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "ഗൂഗിള് കാഷില്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റ് ശേഖരത്തില്"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
#: ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് _നിര്ത്തുക"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ട"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "വെബ് താളുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "പദാവലി ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "എക്സ്എംഎല് ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "എക്സ്യുഎല് ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "%s ല് നിന്നും കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "ഈ സൈറ്റ് നേരത്തെയുള്ളൊരു കുക്കി മാറ്റുവാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "ഈ സൈറ്റൊരു കുക്കി സജ്ജീകരിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "ഈ സൈറ്റ് രണ്ടാമതൊരു കുക്കി സജ്ജീകരിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് നേരത്തെ തന്നെ ഈ സൈറ്റില് നിന്നുള്ള %d എന്ന കുക്കിയുണ്ട്."
msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് നേരത്തെ തന്നെ ഈ സൈറ്റില് നിന്നുള്ള %d എന്ന കുക്കികളുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "ഈ തീരുമാനം ഈ സൈറ്റില് നിന്നുള്ള എല്ലാ കുക്കികളിലും പ്രയോഗിയ്ക്കുക _D"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_തള്ളിക്കളയുക"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_സ്വീകരിയ്ക്കുക"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "“%s” എന്ന വെബ്സൈറ്റ് താഴെകൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പദാവലിയില് ഒപ്പിടാന് അപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "പദാവലിയില് _ഒപ്പിടുക"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "ഈ താള് അച്ചടിയ്ക്കണമോ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായി തയ്യാറാകുന്നു"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "താള് %d-ല് %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "അച്ചടി റദ്ദാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "സ്പൂള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതില് തെറ്റു്"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "“%s” അച്ചടിയ്ക്കുന്നു"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "തിരിച്ചറിയാനായി “%s” നു് കാണിയ്ക്കേണ്ടൊരു സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "നിങ്ങളെത്തന്നെ തിരിച്ചറിയാനൊരു സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _വിശദവിവരങ്ങള്"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "“%s” എന്ന സൈറ്റ് “%s” നുള്ള സുരക്ഷാ വിവരമാണ് തിരിച്ചു് തന്നതു്. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവിവരങ്ങളടിച്ചുമാറ്റാന് ആരോ നിങ്ങളുടെ ആശയവിനിമയത്തിനിടയില് കയറിയിട്ടുണ്ടാകാന് സാധ്യതയുണ്ടു്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "“%s” നേയും “%s” നേയും നിങ്ങള് വിശ്വസിയ്ക്കുന്നുണ്ടെങ്കില് മാത്രമേ നിങ്ങള് ഈ സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കാവൂ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "“%s” നെ സ്വയം വിശ്വസിയ്ക്കാന് സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവിവരങ്ങളടിച്ചുമാറ്റാന് ആരോ നിങ്ങളുടെ ആശയവിനിമയത്തിനിടയില് കയറിയിട്ടുണ്ടാകാന് സാധ്യതയുണ്ടു്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
msgstr "“%s” ലേയ്ക്കാണു് ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്ക്കുറപ്പുണ്ടെങ്കില് മാത്രമേ നിങ്ങള് സൈറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാവൂ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "വിശ്വസിയ്ക്കാത്ത സൈറ്റുകളുമായി ബന്ധപ്പെടണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ഇപ്പോള് മുതല് ഈ സുരക്ഷാ വിവരം _വിശ്വസിയ്ക്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "_ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "കാലാവധി തീര്ന്ന സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കണമോ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s” നുള്ള സുരക്ഷാ വിവരം %s നു് കാലാവധി തീര്ന്നതാണു്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ഇതുവരെ സാധുവല്ലാത്ത സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കണമോ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” നുള്ള സുരക്ഷാ വിവരം %s വരെ സാധുവല്ല."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ സമയം ശരിയാണെന്നു് നിങ്ങളുറപ്പു വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "“%s” ലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം സ്ഥാപിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"“%s” ല് നിന്നുള്ള തിരിച്ചു വിളിച്ച സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ നാമാവലി (സിആര്എല്) പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടു്\n"
"\n"
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുടെ സഹായം തേടുക."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "പുതിയ സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയെ വിശ്വസിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "സിഎയെ _വിശ്വസിയ്ക്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "“%s” എന്ന പുതിയ സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയെ വെബ്സൈറ്റുകള് തിരിച്ചറിയാന് വിശ്വസിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "ഒരു സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയെ (സിഎ) വിശ്വസിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പേ സാക്ഷ്യപത്രം കൃത്രിമമല്ലാത്തതാണെന്നു് നിങ്ങള് ഉറപ്പുവരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നേരത്തെ തന്നെ എടുത്തിട്ടുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം സുരക്ഷിതമാക്കാന് ഒരു അടയാളവാക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ അടയാളവാക്കു് നല്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "തിരിച്ചുവിളിച്ച സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ നാമാവലി എടുത്തു"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "തിരിച്ചു വിളിച്ച സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ നാമാവലി (സിആര്എല്) വിജയകരമായി എടുത്തു"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "യൂണിറ്റ്:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "അടുത്ത പുതുക്കല്:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഭാഗമല്ല"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ വിശേഷതകള്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ഉപയോഗങ്ങള്ക്കായി ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "തിരിച്ചു വിളിച്ചതായതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "കാലാവധി കഴിഞ്ഞതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "വിശ്വാസമില്ലാത്തതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "നല്കിയവരെ വിശ്വാസമില്ലാത്തതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "നല്കിയതാരെന്നറിയാത്തതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "സിഎ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവായതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "അറിയാത്ത കാരണങ്ങളാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്കു് മാറ്റുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "“%s” എന്ന വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "“%s” എന്ന വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്കു് മാറ്റുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "വസ്തുവിന്റെ അടയാളവാക്കെടുക്കുക"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "ദയവായി “%s” എന്ന വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്കു് നല്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "ദയവായി ഒരു വസ്തു തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "സ്വകാര്യ കീയെ ഈസ്ക്രോ ചെയ്യട്ടേ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"“%s” എന്ന സാക്ഷ്യപത്രാധികാരി നിങ്ങളുടെ പുതുതായുണ്ടാക്കിയ സ്വകാര്യ കീയുടെ പകര്പ്പു് കൊടുക്കാന് അപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"
"ഇതു് ഈ കീ ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള് എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഏതൊരു ആശയവിനിമയവും നിങ്ങളുടെ അറിവോ സമ്മതമോ കൂടാതെ തന്നെ സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയ്ക്കു് വായിയ്ക്കാന് പ്രാപ്തമാക്കും.\n"
"\n"
"ഇതനുവദിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കാന് ശക്തമായി ശുപാര്ശ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_അനുവദിയ്ക്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഉണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "ദയവായി ഒരു പുതിയ സ്വകാര്യ കീ ഉണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് കാത്തിരിയ്ക്കുക. ഈ പ്രക്രിയ കുറച്ചു് മിനിറ്റുകളെടുക്കാവുന്നതാണു്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "സുരക്ഷ സംബന്ധിച്ചുളള അറിയിപ്പു്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "ഈ താളൊരു സുരക്ഷിതബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നതു്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"സുരക്ഷിത താളുകള്ക്ക് വിലാസ വരിയ്ക്ക് വേറിട്ടൊരു നിറമുള്ളതും പൂട്ടിയ ഒരു പൂട്ടിന്റെ ചിഹ്നം പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളതുമാണു്.\n"
"\n"
"അവസ്ഥാപട്ടയിലെ പൂട്ടിന്റെ ചിഹ്നവും ഒരു താള് സുരക്ഷിതമാണോ എന്നു് കാണിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "ഈ താള് സുരക്ഷ കുറഞ്ഞൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നതു്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr "നിങ്ങള് കാണുന്നതോ നല്കുന്നതോ ആയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്ക്കു് എളുപ്പത്തില് കിട്ടാവുന്നതുമാണു്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "ഈ താളിന്റെ ചില ഭാഗങ്ങള് സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നതു്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "നിങ്ങള് കാണുന്നതോ നല്കുന്നതോ ആയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്ക്കു് എളുപ്പത്തില് കിട്ടാവുന്നതുമായൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയായിരിയ്ക്കും അയയ്ക്കുന്നതു്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു ബന്ധത്തിലൂടെ അയയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്ക്കു് എളുപ്പത്തില് കിട്ടാവുന്നതുമായൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയായിരിയ്ക്കും അയയ്ക്കുന്നതു്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "അയയ്ക്കുക _S"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ഈ താളൊരു സുരക്ഷിത ബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തതെങ്കിലും, നിങ്ങള് നല്കിയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്ക്കു് എളുപ്പത്തില് കിട്ടാവുന്നതുമായൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയായിരിയ്ക്കും അയയ്ക്കുന്നതു്."
# c-format
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ഫയലുകള്"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ജികോണ്ഫില് തെറ്റു്:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s തുറക്കുന്നു"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d വസ്തു തുറക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള് തുറക്കുന്നു"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” കാണിയ്ക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലേയ്ക്ക് _നീക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലുള്ള തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു നീക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയില് നിന്നും നീക്കം _ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു പണിയായുധനിരയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിര _എടുത്തുകളയുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പണിയായുധനിര നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "വിടവടയാളം"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ല് താത്ക്കാലിക തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി അതു് വഴിയില് നിന്നും മാറ്റുക"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ഈ തട്ടില് ഫയലുകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുമതിയില്ല."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മാറ്റിയെഴുതാന് അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല് നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്"
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "അറബിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "സിറിലിക്ക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "ദേവനാഗരി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ഹീബ്രൂ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "തമിഴ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "തായി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (ഹോങ് കോങ്)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "അര്മീനിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "ബംഗാളി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ഐക്യ കനേഡിയന് സിലബിക്സ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "എത്യോപിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ജോര്ജിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "ഗുജറാത്തി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "ഗുര്മുഖി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ഖമര്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "മലയാളം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "പാശ്ചാത്യ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "മറ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്ക്ക്"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_ഡൊമെയിന്:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_പുതിയ അടയാളവാക്കു്:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "അടയാളവാക്കു് _ഉറപ്പുവരുത്തുക:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "അടയാളവാക്കിന്റെ ഗുണനിലവാരം:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "ഈ അടയാളവാക്കു് ഓര്ത്തുവയ്ക്കരുത്"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "ഈ സെഷനില് അടയാളവാക്കു് _ഓര്ക്കുക"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "കീറിങ്ങില് അടയാളവാക്കു് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454
#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "വിലാസം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ഇന്നു് %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കം"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr "വിലാസം ഒരു സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കത്തെക്കുറിയ്ക്കുന്നതും അതുകൊണ്ടുതന്നെ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സുരക്ഷയെ ബാധിയ്ക്കുന്നതുമായതിനാല് ഇതു് എടുത്തിട്ടില്ല."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "വിലാസമൊന്നും കണ്ടില്ല."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "ഈ ഫയലില് വെബ് വിലാസമൊന്നും കണ്ടില്ല."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ പണിയിട ഫയല് സംയോജകം"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "ഈ സംയോജകം “.desktop”, “.url” എന്നീ വെബ് കണ്ണികളുള്ക്കൊള്ളുന്ന ഫയലുകളെ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _സാമ്യമുള്ള"
msgstr[1] "%d _സാമ്യമുള്ള"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"
msgstr[1] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” വിശേഷതകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_തലക്കെട്ടു്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "_വിലാസം:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "_വിഷയങ്ങള്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും _കാണിയ്ക്കുക"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "വെബ്ബില് അന്വഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "വിനോദം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "വാര്ത്തകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "കച്ചവടം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "കായികം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "യാത്ര"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "ജോലി"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” എന്ന ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതുക്കണോ?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലെ താള് “%s” ലേയ്ക്ക് മാറ്റിയിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "_പുതുക്കേണ്ട"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "_പുതുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതുക്കണമോ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "എല്ലാം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല് സന്ദര്ശിച്ചിട്ടുളള"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്ഡിഎഫ്)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ഈ വിഷയത്തില് നിന്നും നീക്കുക"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_ശേഖരം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_ചിട്ട"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_കാഴ്ച"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായം"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_പുതിയ വിഷയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
#: ../src/ephy-history-window.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "പുതിയ _ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
#: ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "പേരു് _മാറ്റുക..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേരു് മാറ്റുക"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_വിശേഷതകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള് കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെ_ടുക്കുക..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില് നിന്നോ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില് നിന്നോ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് _മാറ്റി വയ്ക്കുക…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:185
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_അടയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "മു_റിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:740
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:194
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:202
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "എല്ലാ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:210
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_ഉള്ളടക്കം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:213
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:214
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ബ്രൌസര് രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയില് _കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ഒരു പണിയായുധനിരയില് കാണിയ്ക്കുക"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_തലക്കെട്ടു്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "തലക്കെട്ടു് നിര മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ത_ലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "ഒരു വിഷയം നല്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില് കൂടി ഉള്പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില് തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന് കാരണമാകും. ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "വിഷയം _നീക്കം ചെയ്യുക"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "ഫയര്ബേര്ഡ്"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "ഗാലിയോണ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "കോണ്ക്വറര്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "“%s” യില് നിന്നുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല് എടുക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ഫയലില് നിന്നും എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ഗാലിയോണ്/കോണ്ക്വററിന്റെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക:"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ഫയല് _ഫോര്മാറ്റ്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "_എടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "കളയുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_തെരയുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "വിഷയങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "തലക്കെട്ടു്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക _T"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് പുതിയ കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "ബന്ധമുളള"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "വിഷയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "എന്കോഡിങ്ങുകള്"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "മറ്റുള്ളവ _O..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "മറ്റ് എന്കോഡിങ്ങുകള്"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_സ്വയം"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "കണ്ടില്ല"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "ഒതുക്കിയത്"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "കണ്ണികള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളതു്"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272
#: ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില് നിന്നും മാറുക"
#: ../src/ephy-go-action.c:43
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "പോകുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "_ചരിത്രം കളയുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "തലക്കെട്ടു് കളം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_മേല്വിലാസം"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "_തിയ്യതിയും സമയവും"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും എന്ന കളം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയണോ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം കളയുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "ചരിത്രം കളയുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "ഇന്നു്"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1108
#: ../src/ephy-history-window.c:1111
#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം"
msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "സൈറ്റുകള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "തിയ്യതി"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര് ജാലകത്തില് ഒരു പുതിയ കിളിവാതില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര് ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:82
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന് ഫയല് എടുക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ഒരു ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "യുആര്എല്"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്സ്റ്റന്സ് തുടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്സ്റ്റന്സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല് തട്ടു്"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "യുആര്എല് ..."
#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് തുടങ്ങാന് സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് മൂലം തുടങ്ങുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515
#: ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് ഐച്ഛികങ്ങള്"
#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ഡൌണ്ലോഡുകള് നിര്ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില് തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
msgstr[1] "ഡൌണ്ലോഡുകള് നിര്ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില് തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്ത്തണമോ?"
#: ../src/ephy-session.c:242
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "ഇനിയും പൂര്ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില് അവ നിര്ത്തുന്നതും നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് _റദ്ദാക്കുക"
#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള് _നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര് ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "ഇതിനു് മുമ്പേ പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് അപ്രതീക്ഷിതമായാണ് എപ്പിഫാനി അവസാനിച്ചതെന്ന് തോന്നുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് തുറന്നിരുന്ന ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കാവുന്നതാണു്."
#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട"
#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കു_ക"
#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "തകര്ച്ചയില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കല്"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "സൈഡ്ബാര് എക്സ്റ്റന്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "സൈഡ്ബാര് എക്സ്റ്റന്ഷന് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "നിങ്ങള് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത കണ്ണിയ്ക്ക് സൈഡ്ബാര് എക്സ്റ്റന്ഷന് ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തിരിയ്ക്കേണ്ടതാവശ്യമാണു്."
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "കീബോര്ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള മോഡില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കാനായി F7 അമര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്ക് മാറുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_പുറകോട്ടു്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "അവസാനം സന്ദര്ശിച്ച താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "പുറകോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_മുന്നോട്ടു്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "സന്ദര്ശിച്ച അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "മുന്നോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_മുകളിലേയ്ക്ക്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "ഒരു തലം മുകളിലേക്ക്"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "മുകളിലുളളവയുടെ നാമാവലി"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "തുറക്കാനായൊരു വെബ് വിലാസമോ, തിരയാലായൊരു വാചകമോ നല്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "വിലാസവരിയില് നല്കിയിട്ടുള്ള വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_പൂമുഖം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "പൂമുഖത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "പുതിയൊരു കിളിവാതില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_പുതിയ ജാലകം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "പുതിയൊരു ജാലകം തുറക്കുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "സഹജമായ"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കു് താഴെ പദാവലി"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്ക്കു് അരികില് പദാവലി"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "പദാവലി മാത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "പണിയായുധനിര സംശോധകന്"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ _ബട്ടണുകളുടെ പേരുകള്:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "പുതിയൊരു പണിയായുധനിര _കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "_പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "_പണിയായുധങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "_കിളിവാതിലുകള്"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_പണിയായുധനിരകള്"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_തുറക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "ഒരു ഫയല് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "ഈ താള് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "താളിന്റെ _സജ്ജീകരണം"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായി താളിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള് ഒരുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് _കണ്ടുനോക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "ഈ താള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ചു് കണ്ണി _അയയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ഈ താളിന്റെ കണ്ണി അയയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_വേണ്ട"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ചെയ്ത പ്രവര്ത്തി വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "_വീണ്ടും"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "തൊട്ടുമുമ്പ് വേണ്ടെന്ന് വച്ച നടപടി വീണ്ടും ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "കുറപ്പലകയില് നിന്നും ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "പദാവലി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "മുഴുവന് താളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "താളിലൊരു വാക്കോ വാചകമോ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിനു് ശേഷം എവിടെയാണു് വരുന്നതെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിനു് മുമ്പ് എവിടെയാണു് വന്നതെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_വ്യക്തിപരമായ ഡാറ്റ"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "കുക്കികളും അടയാളവാക്കുകളും കാണുകയും നീക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "_മുന്ഗണനകള്"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് _ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "_പുതുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "_കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "_ചെറിയ പദാവലി"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ സാധാരണ വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ _എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "താളിന്റെ കോഡ് സ്രോതസ്സ് കാണുക"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "താളിന്റെ സു_രക്ഷാ വിവരങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "വെബ് താളിന്റെ സുരക്ഷാ വിവരങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് _ചേര്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:234
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ഈ താള് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ജാലകങ്ങള് തുറക്കുക"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_സ്ഥാനം..."
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "പറയുന്ന സ്ഥാനത്തേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "ചരിത്രം _S"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "ചരിത്ര ജാലകം തുറക്കുക"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_മുന് കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "മുന് കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില് _ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില് _വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr " ഈ കിളിവാതില് വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസറിന്റെ സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ _ജോലി ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ബന്ധപ്പെടാത്ത രീതിയിലേയ്ക്ക് മാറുക"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് _ഒളിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "_അവസ്ഥാപ്പട്ട"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_മുഴുവന് തിരശ്ശീലയും"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "മുഴുവന് തിരശ്ശീലയുമുപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന _ജാലകങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ഈ സൈറ്റില് നിന്നുമുള്ള ആവശ്യപ്പെടാതെ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "കാരറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_ഈ ചട്ടക്കൂടു് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ഈ ജാലകത്തില് ഈ ചട്ടക്കൂടു് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "കണ്ണി ഈ ജാലകത്തില് തന്നെ തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "കണ്ണി _ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "കണ്ണിയെ മറ്റൊരു പേരില് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക _B..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "ഇമെയില് _അയയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ഇമെയില് വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "_ചിത്രം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ചി_ത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "അനിമേഷന് തു_ടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "അനിമേഷന് _നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില് സമര്പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "രചന അടയ്ക്കാന് തന്നെയാണു് ഭാവമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കു് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "_രചന അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1478
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1480
#: ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "തെരയുക"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "വലിയത്"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "ചെറിയത്"
#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തത്"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "പൊട്ടിയത്"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "ഉയര്ന്ന"
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "സുരക്ഷാതലം: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം "
msgstr[1] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” പണിയിടത്തിലെ പശ്ചാത്തലമായുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് ഇമെയില് അയയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ഇമെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>നിങ്ങള് കളയാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സ്വകാര്യ ഡാറ്റ തെരഞ്ഞെടുക്കുക</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "നിങ്ങള് സന്ദര്ശിച്ച വെബിലെ താളുകളെക്കുറിച്ചു് ശേഖരിച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ ഡാറ്റ നിങ്ങള് കളയുവാന് പോകുകയാണു്. മുമ്പോട്ടു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പു്, നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതു് ഏതു് തരം വിവരമാണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "_കുക്കികള്"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "_ചരിത്രം"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "_താല്കാലിക ഫയലുകള്"
#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>കുറിപ്പു്:</b> നിങ്ങള്ക്കു് പിന്നീടിതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല. കളയാനായി നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഡാറ്റ എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "ഉള്ളടക്കം:"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "വഴി:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടതു്:"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള് മാത്രം"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:"
#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം"
#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "ഡൊമൈന്"
#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "ആദ്യത്തെ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "ആദ്യ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "അവസാനം"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "പിന്നോട്ട്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "പിന്നിലെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "അടുത്തതു്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:107
#: ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "അച്ചടി കണ്ടു നോക്കിയത് അടയ്ക്കുക"
#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "സഹജമായ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:966
#: ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)"
msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള് (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ഫൌണ്ടേഷന് പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n"
"ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്\n"
"വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില് (നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള\n"
"ഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."
#: ../src/window-commands.c:773
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് നിങ്ങള്ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില് വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
"പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കു് ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് കാണുക."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സിന്റെ ഒരു പകര്പ്പു് \n"
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:825
#: ../src/window-commands.c:841
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:"
#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "സംഭാവന നല്കിയവര്:"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "മുന്കാലത്തു് വികസിപ്പിച്ചവര്:"
#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള് കാണുന്നതിനും ഇന്റര്നെറ്റില് വിവരങ്ങള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും കഴിവുള്ളതാക്കുന്നു.\n"
"%s ന്റെ ശക്തി"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
"Praveen|പ്രവീണ് A|എ <pravi.a@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ഗ്നോമിലെ വെബ്ബ് ബ്രൌസറിന്റെ വെബ്സൈറ്റ്"