# translation of epiphany to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Copyright (C) 2003-2007 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Praveen|പ്രവീണ് A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
# Reviewed by Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 21:21+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ് A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "വെബ് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "വെബ് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "വെബ് ബ്രൌസര്"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "ഡിസേബിള്_അണ്സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്ത്തികമാകുമ്പോള് സഹജമായത് കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്ന് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ നാമാവലി."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "കൂടുതല് സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ നാമാവലി ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്എലുകള് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നത് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നത് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചേര്ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവ് തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവ് തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "എപ്പിഫാനിയില് ഒരു യുആര്എല് നല്കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവ് തടയുക."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നത് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള് തടയുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നത് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണ് http യും https ഉം."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "എപ്പിഫാനിയില് നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "സഹജമായി മെനുബാര് ഒളിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "സഹജമായി മെനുപട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക. മെനുപട്ട F10 ഉപയോഗിച്ച് സമീപിയ്ക്കാം."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് പൂട്ടുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന് അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "സജീവമായ എക്സ്റ്റന്ഷനുകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്) പുതിയ ജാലകങ്ങള് തുറക്കാന് സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ച് ഓഫ്ലൈന് അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "കുക്കി സ്വീകരിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"സഹജമായ എന്കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്: armscii-8, Big5, Big5-"
"HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
"IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
"ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, "
"ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-"
"8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, "
"ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-"
"ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-"
"1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള് \"സെറിഫ്\", \"സാന്സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണ്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ജാവാ പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "നിര്വിഘ്നമായ നിരക്കല് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "പൂമുഖം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണ് കാണിയ്ക്കേണ്ടത്. സാധ്യമായ വിലകള് \"സാധാരണ\", \"ഒരിയ്ക്കല്\", \"പ്രാവര്ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണ്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള് എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള് എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടത്. അനുവദിച്ച വിലകള് \"സാധാരണ\", \"വെവ്വേറെ\", \"തിരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണ്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന് രീതി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "ഭാഷകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ഇപ്പോള് തിരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള് തുറക്കുവാന് നടുവിലെ ബട്ടണ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"പ്രധാന ദര്ശന പാളിയില് നടുവിലെ ബട്ടണ് ക്ലിക്ക് ചെയ്താല് ഇപ്പോള് തിരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന താള് തുറക്കപ്പെടും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് ഓര്ത്തിരിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്ക്കുള്ളില്\", \"മൂന്ന് ദിവസങ്ങള്ക്കുള്ളില്"
"\", \"ഇന്ന്\" സന്ദര്ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള് കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ഒരു കിളിവാതില് മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള് കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. നാമാവലിയിലെ സാധുവായ വിലകള് \"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ട്\" എന്നിവയാണ്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ഇപ്പോള് തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"ഇപ്പോള് തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള് \"ar\" (അറബിക്), \"x-"
"baltic\" (ബാള്ട്ടിക് ഭാഷകള്), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് "
"ഭാഷകള്), \"x-cyrillic\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്), \"el"
"\" (ഗ്രീക്ക്), \"he\" (ഹീബ്രൂ), \"ja\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്), \"zh-CN"
"\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), \"th\" (തായി), \"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr"
"\" (തുര്ക്കിഷ്), \"x-unicode\" (മറ്റു ഭാഷകള്), \"x-western\" (ലാറ്റിന് ലിപിയുപയോഗിച്ച് "
"എഴുതുന്ന ഭാഷകള്), \"x-tamil\" (തമിഴ്) and \"x-devanagari"
"\" (ദേവനാഗരി)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ കൂട"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "എന്കോഡിങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്. സ്ട്രിങ് ശൂന്യമെങ്കില് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല് നിഷ്ക്രിയമാണ്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"എന്കോഡിങ്ങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്. സാധുവായ വിലകള് \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള് വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള് വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്. നാമാവലിയിലെ സാധുവായ വിലകള് \"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ട്\" എന്നിവയാണ്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "ഫയലുകള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യേണ്ടകൂടയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില് സഹജമായ ഡൌണ്ലോഡുകളുടെ കൂടയുപയോഗിയ്ക്കാന് \"ഡൌണ്ലോഡുകള്\", അല്ലെങ്കില് പണിയിടത്തിന്റെ കൂടയുപയോഗിയ്ക്കാന് \"പണിയിടം\" എന്നോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള് \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", \"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്ക്കരികെ), \"പദാവലി\" എന്നിവയാണ്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "താള് പറയുന്ന നിറങ്ങള്ക്ക് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "താള് പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്ക്ക് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "ഫയലുകള് ബ്രൌസിറിന് തുറക്കാന് പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില് അവ സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് കൂടയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ച് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"കുക്കികള് എവിടെ നിന്നും സ്വീകരീക്കാമെന്ന്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള് \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\","
"\"നിലവിലുളള സൈറ്റില് നിന്ന് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "പാദകുറിപ്പില് തിയ്യതി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "തലക്കുറിപ്പില് പേജിന്റെ വിലാസം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "പാദക്കുറിപ്പില് പേജിന്റെ സംഖ്യകള് (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "തലക്കുറിപ്പില് പേജിന്റെ തലക്കെട്ട് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില് നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്ന്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>വിരലടയാളങ്ങള്</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ആരാണ് നല്കിയത്</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ആര്ക്ക് നല്കി</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>കാലാവധി</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കളങ്ങള് _F"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഹൈറാര്കി _H"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "സാധാരണ പേര്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "കളത്തിലെ വില _V"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "സാര്വത്രികമായ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "നല്കിയത്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "സംഘടന:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "ക്രമ നമ്പര്:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>സ്വയം _A</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>വ്യത്യസ്തമായൊരു എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക _U:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "കുക്കികള്"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
msgid "Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ എന്കോഡിങ്ങ്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "രചനയില് പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് കാണിയ്ക്കുക _S"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "പദാവലിയില് ഒപ്പ് വയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr "മുകളിലെ പദാവലിയില് ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയാക്കാന് ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും അതിന്റെ അടയാളവാക്ക് താഴെ നല്കുകയും ചെയ്യുക."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _C:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "അടയാളവാക്ക് _P:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാണുക _V..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>കുക്കികള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ഡൌണ്ലോഡുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>എന്കോഡിങ്ങുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>പൂമുഖം</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ഭാഷകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>അടയാളവാക്കുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>താല്ക്കാലിക ഫയലുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "തുറന്ന ഫയലുകള് സ്വയം ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക _U"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് അനുവദിയ്ക്കുക _W"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക _T:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക _A:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "വെടിപ്പാക്കുക _E"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "സഹജമായത് _F:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക _S"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "ജാവാ അനുവദിക്കുക _J"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ഭാഷയ്ക്ക് വേണ്ടി _A:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള് സൂചിപ്പിയ്ക്കാന് വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക _F"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള് സൂചിപ്പിയ്ക്കാന് വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക _O"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "എംബി"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "നിങ്ങള് സന്ദര്ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റുകളില് നിന്നും മാത്രം _F"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "സ്വകാര്യത"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ താളിലേയ്ക്ക് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക _P"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്ക് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക _B"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "സ്വന്തം സ്റ്റൈല്ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക _S"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "വിലാസം _A:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക _A"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "വിശദമായ അക്ഷരരൂപ സജ്ജീകരണങ്ങള് _A..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം _D:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട കൂട _D:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "സ്റ്റൈല്ഷീറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക _E..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ഉറച്ച വീതി _F:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം _M:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുത് _N"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള് ഓര്ക്കുക _R"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "വീതി സ്ഥിരമല്ലാത്ത _V:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>പശ്ചാത്തലം</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>പാദക്കുറിപ്പ്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ചട്ടക്കൂടുകള്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പ്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "സ്ക്രീനില് കാണുന്നത് പോലെ _S"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂട് മാത്രം _N"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ട് _A"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "താളിന്റെ സംഖ്യകള് _N"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കുക _O"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള് അച്ചടിയ്ക്കുക _M"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "തീയതി _M"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ട് _E"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "പേജിന്റെ വിലാസം _P"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള് കാണിയ്ക്കുക _S"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "ചെറിയ ഇടവേള _P"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "തുടരുക _R"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%3$s യില് %2$s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയാത്തത്"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ഡൌണ്ലോഡ്"
msgstr[1] "%d ഡൌണ്ലോഡുകള്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "അറിയാത്തത്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "ഫയല്"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "എപ്പിഫാനിയിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന് പറ്റില്ല. മോസില്ല തുടങ്ങുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "അറബിക് (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "അറബിക് (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_ISO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക് (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "അര്മീനിയന് _A (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ജോര്ജിയന് _G (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന് (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന് _R (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ഗുര്മുഖി (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "വിഷ്വല് ഹീബ്രൂ _V (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "കൊറിയന് (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "കൊറിയന് (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "സെല്ടിക്ക് _C (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ഐസ്ലാന്ഡിക്ക് _I (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "നോര്ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "പേര്ഷ്യന് _P (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ക്രൊയേഷ്യന് Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "റൊമാനിയന് _R (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "റൊമാനിയന് _O (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന് _E (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "തായി (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "തായി (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "തായി _T (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന് (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന് (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "ഓഫ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "പരംമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "കിഴക്കേഷ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "റഷ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "യൂണിവേര്സല്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "യുക്രേനിയന്"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അറിയാത്ത (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"
#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "അറിയാത്ത"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തകാവുന്ന ഈ ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യണോ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ തരം: “%s”.\n"
"നിങ്ങളുടെ രചനകള് കേടുവരുത്തുകയോ നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയില് കൈകടത്തുകയോ ചെയ്യാവുന്നതായതിനാല്“%s” തുറക്കുന്നത് സുരക്ഷിതമല്ല"
". പകരമായി നിങ്ങള്ക്കിത് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാം."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "ഈ ഫയല് തുറക്കണമോ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ തരം: “%1$s”.\n"
"“%3$s” ഉപയോഗിച്ച് “%2$s” തുറക്കുകയോ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യാം."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "ഈ ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യണമോ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ തരം: “%s”.\n"
"“%s” തുറക്കാനായി നിങ്ങള്ക്കൊരു പ്രയോഗവുമില്ല. പകരമായി നിങ്ങള്ക്കിത് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാം."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക _S..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” എന്ന കീഴ്വഴക്കം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” എന്ന കീഴ്വഴക്കം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"പിന്തുണയ്ക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങള്: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് ലഭ്യമല്ല"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് ലഭ്യമല്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "നിങ്ങള് ഇന്റര്നെറ്റുമായി ബന്ധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നെന്നും വിലാസം ശരിയാണെന്നും പരിശോധിയ്ക്കുക."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "ഈ താള് നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്നതാണെങ്കില്, നിങ്ങള് ശേഖരിച്ചൊരു ലക്കം കണ്ടേയ്ക്കാം:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” ബന്ധം നിരസിച്ചു"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ബന്ധം നിരസിച്ചു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "പ്രശ്നത്തിന് കാരണമാകാന് സാധ്യതയുള്ളവയാണ്"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%s എന്ന സേവനം തുടങ്ങിയിട്ടില്ല.</li> സിസ്റ്റം > നിയന്ത്രണ കേന്ദ്രത്തിലെ സേവനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണത്തിനുള്ള പണിയായുധമുപയോഗിച്ച് അത് തുടങ്ങാന് ശ്രമിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്</ul><ul><li>%d എന്ന പോര്ട്ട് സംഖ്യ തെറ്റാണ്.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ചില സേവനങ്ങള് തുടങ്ങിയിട്ടില്ല, അല്ലെങ്കില്</li><li>%d എന്ന പോര്ട്ട് സംഖ്യ തെറ്റാണ്.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ചില സേവനങ്ങള് തുടങ്ങിയിട്ടില്ല, അല്ലെങ്കില്</li><li>നിങ്ങള് തെറ്റായ പോര്ട്ട് സംഖ്യയാണ് നല്കിയത്."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "സെര്വര് തിരക്കിലായിരിയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ ശൃംഘലാ ബന്ധത്തില് പ്രശ്നമുണ്ടായേയ്ക്കാം. പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ട താളിന്റെ പഴയൊരു ലക്കം കണ്ടേയ്ക്കാം:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” ബന്ധം തടസ്സപ്പെടുത്തി"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ബന്ധം തടസ്സപ്പെടുത്തി."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” മറുപടി നല്കുന്നില്ല"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” മറുപടി നല്കുന്നില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "സെര്വര് മറുപടിയ്ക്കായി വളരം നീണ്ട സമയമെടുത്തതിനാല് ബന്ധം നഷ്ടപ്പെട്ടു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ വിലാസം സാധുവല്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” പല തവണ വഴി തിരിച്ച് വിട്ടു"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "വെബ് സൈറ്റിലെ പ്രശ്നം കാരണം ഈ താളെടുക്കാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "“%s” എന്ന സെര്വര് ഒരിയ്ക്കലും പൂര്ത്തിയാകാത്തൊരു തരത്തിലാണ് വഴി തിരിച്ച് വിടുന്നത്."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "%s” ന് എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തൊരു ബന്ധം ആവശ്യമുണ്ട്"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” ന് എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തൊരു ബന്ധം ആവശ്യമുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "എന്ക്രിപ്ഷനുള്ള പിന്തുണ ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല് രചനയെടുക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” ബന്ധം വിച്ഛേദിച്ചു"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” ബന്ധം വിച്ഛേദിച്ചു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "എന്തെങ്കിലും ഡാറ്റ വായിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് തന്നെ സെര്വര് ബന്ധം വിച്ഛേദിച്ചു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ഓഫ്ലൈനായി പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുമ്പോള് രചന എടുക്കാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "ഓഫ്ലൈനായി പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുമ്പോള് രചന എടുക്കാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "ഈ രചന കാണാന് “ഓഫ്ലൈനായി പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുക” എന്നത് മാറ്റി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” പോര്ട്ട് “%d” യെ സമീപിയ്ക്കുന്നത് വിലക്കി"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” പോര്ട്ട് “%d” യെ സമീപിയ്ക്കുന്നത് വിലക്കി."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "പ്രോക്സി സേവകനുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "പ്രോക്സി സേവകനുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി സേവകന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള് പരിശോദിയ്ക്കുക. എന്നിട്ടും ബന്ധം പരാജയപ്പെടുകയാണെങ്കില് നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി സേവകനിലോ നിങ്ങളുടെ ശൃംഘലാ ബന്ധത്തിലോ പ്രശ്നമുണ്ടായേയ്ക്കാം."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "Could not display content."
msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "ഈ താള് പിന്തുണയ്ക്കാത്തതോ അസാധുവോ ആയിട്ടുള്ള ഞെരുക്കല് രൂപമുപയോഗിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലെ “%s” എന്ന താള് വെബ് ബ്രൌസര് തകരുമ്പോള് മുഴുവനായും എടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലായിരുന്നു; തകരാന് ഇതൊരു കാരണമായിരുന്നിരിയ്ക്കാം."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "ഗൂഗിള് കാഷില്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റ് ശേഖരത്തില്"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് നിര്ത്തുക _A"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ട"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര് _U:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "വെബ് താളുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "പദാവലി ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "എക്സ്എംഎല് ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "എക്സ്യുഎല് ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "%s ല് നിന്നും കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "ഈ സൈറ്റ് നേരത്തെയുള്ളൊരു കുക്കി മാറ്റുവാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "ഈ സൈറ്റൊരു കുക്കി സജ്ജീകരിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "ഈ സൈറ്റ് രണ്ടാമതൊരു കുക്കി സജ്ജീകരിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്ക് നേരത്തെ തന്നെ ഈ സൈറ്റില് നിന്നുള്ള %d എന്ന കുക്കിയുണ്ട്."
msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്ക് നേരത്തെ തന്നെ ഈ സൈറ്റില് നിന്നുള്ള %d എന്ന കുക്കികളുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "ഈ തീരുമാനം ഈ സൈറ്റില് നിന്നുള്ള എല്ലാ കുക്കികളിലും പ്രയോഗിയ്ക്കുക _D"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
msgid "_Reject"
msgstr "തള്ളിക്കളയുക _R"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക _A"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "“%s” എന്ന വെബ്സൈറ്റ് താഴെകൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പദാവലിയില് ഒപ്പിടാന് അപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "പദാവലിയില് ഒപ്പിടുക _S"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "ഈ താള് അച്ചടിയ്ക്കണമോ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായി തയ്യാറാകുന്നു"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "പേജ് %d-ല് %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "അച്ചടി റദ്ദാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "സ്പൂള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതില് തെറ്റ്"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "“%s” അച്ചടിയ്ക്കുന്നു"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക _S"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "തിരിച്ചറിയാനായി “%s” ന് കാണിയ്ക്കേണ്ടൊരു സാക്ഷ്യപത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "നിങ്ങളെത്തന്നെ തിരിച്ചറിയാനൊരു സാക്ഷ്യപത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള് _D"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാണുക _V"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "“%s” എന്ന സൈറ്റ് “%s” നുള്ള സുരക്ഷാ വിവരമാണ് തിരിച്ച് തന്നത്. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവിവരങ്ങളടിച്ചുമാറ്റാന് ആരോ നിങ്ങളുടെ ആശയവിനിമയത്തിനിടയില് കയറിയിട്ടുണ്ടാകാന് സാധ്യതയുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "“%s” നേയും “%s” നേയും നിങ്ങള് വിശ്വസിയ്ക്കുന്നുണ്ടെങ്കില് മാത്രമേ നിങ്ങള് ഈ സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കാവൂ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "“%s” നെ സ്വയം വിശ്വസിയ്ക്കാന് സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവിവരങ്ങളടിച്ചുമാറ്റാന് ആരോ നിങ്ങളുടെ ആശയവിനിമയത്തിനിടയില് കയറിയിട്ടുണ്ടാകാന് സാധ്യതയുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "“%s” ലേയ്ക്കാണ് ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നതെന്ന് നിങ്ങള്ക്കുറപ്പുണ്ടെങ്കില് മാത്രമേ നിങ്ങള് സൈറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാവൂ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "വിശ്വസിയ്ക്കാത്ത സൈറ്റുകളുമായി ബന്ധപ്പെടണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ഇപ്പോള് മുതല് ഈ സുരക്ഷാ വിവരം വിശ്വസിയ്ക്കുക _T"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുക _N"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "കാലാവധി തീര്ന്ന സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കണമോ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s” നുള്ള സുരക്ഷാ വിവരം %s ന് കാലാവധി തീര്ന്നതാണ്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ഇതുവരെ സാധുവല്ലാത്ത സുരക്ഷാ വിവരം സ്വീകരിയ്ക്കണമോ?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” നുള്ള സുരക്ഷാ വിവരം %s വരെ സാധുവല്ല."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ സമയം ശരിയാണെന്ന് നിങ്ങളുറപ്പു വരുത്തേണ്ടതുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "“%s” ലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം സ്ഥാപിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "“%s” ല് നിന്നുള്ള തിരിച്ചു വിളിച്ച സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ നാമാവലി (സിആര്എല്) പുതുക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"
"\n"
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുടെ സഹായം തേടുക."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "പുതിയ സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയെ വിശ്വസിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "സിഎയെ വിശ്വസിയ്ക്കുക _T"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "“%s” എന്ന പുതിയ സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയെ വെബ്സൈറ്റുകള് തിരിച്ചറിയാന് വിശ്വസിയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "ഒരു സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയെ (സിഎ) വിശ്വസിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പേ സാക്ഷ്യപത്രം കൃത്രിമമല്ലാത്തതാണെന്ന് നിങ്ങള് ഉറപ്പുവരുത്തേണ്ടതുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നേരത്തെ തന്നെയുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നേരത്തെ തന്നെ എടുത്തിട്ടുണ്ട്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "അടയാളവാക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം സുരക്ഷിതമാക്കാന് ഒരു അടയാളവാക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ അടയാളവാക്ക് നല്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "തിരിച്ചു വിളിച്ച സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ നാമാവലി എടുത്തു"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "തിരിച്ചു വിളിച്ച സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ നാമാവലി (സിആര്എല്) വിജയകരമായി എടുത്തു"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "യൂണിറ്റ്:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "അടുത്ത പുതുക്കല്:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഭാഗമല്ല"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ വിശേഷതകള്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ഉപയോഗങ്ങള്ക്കായി ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "തിരിച്ചു വിളിച്ചതായതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "കാലാവധി കഴിഞ്ഞതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "വിശ്വാസമില്ലാത്തതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "നല്കിയവരെ വിശ്വാസമില്ലാത്തതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "നല്കിയതാരെന്നറിയാത്തതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "സിഎ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവായതിനാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "അറിയാത്ത കാരണങ്ങളാല് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉറപ്പുവരുത്താന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "“%s” എന്ന വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "“%s” എന്ന വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "വസ്തുവിന്റെ അടയാളവാക്കെടുക്കുക"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "ദയവായി “%s” എന്ന വസ്തുവിനുള്ള അടയാളവാക്ക് നല്കുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
msgid "Please select a token:"
msgstr "ദയവായി ഒരു വസ്തു തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
msgid "_Select"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക _S"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "സ്വകാര്യ കീയെ ഈസ്ക്രോ ചെയ്യട്ടേ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr "“%s” എന്ന സാക്ഷ്യപത്രാധികാരി നിങ്ങളുടെ പുതുതായുണ്ടാക്കിയ സ്വകാര്യ കീയുടെ പകര്പ്പ് കൊടുക്കാന് അപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"
"ഇത് ഈ കീ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള് എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഏതൊരു ആശയവിനിമയവും നിങ്ങളുടെ അറിവോ സമ്മതമോ കൂടാതെ തന്നെ സാക്ഷ്യപത്രാധികാരിയ്ക്ക് വായിയ്ക്കാന് പ്രാപ്തമാക്കും.\n"
"\n"
"ഇതനുവദിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കാന് ശക്തമായി ശുപാര്ശ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
msgid "_Allow"
msgstr "അനുവദിയ്ക്കുക _A"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഉണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "ദയവായി ഒരു പുതിയ സ്വകാര്യ കീ ഉണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് കാത്തിരിയ്ക്കുക. ഈ പ്രക്രിയ കുറച്ച് മിനിറ്റുകളെടുക്കാവുന്നതാണ്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "സുരക്ഷ സംബന്ധിച്ചുളള അറിയിപ്പ്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "ഈ താളൊരു സുരക്ഷിതബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നത്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr "സുരക്ഷിത താളുകള്ക്ക് വിലാസ വരിയ്ക്ക് വേറിട്ടൊരു നിറമുള്ളതും പൂട്ടിയ ഒരു പൂട്ടിന്റെ ചിഹ്നം പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളതുമാണ്.\n"
"\n"
"അവസ്ഥാപട്ടയിലെ പൂട്ടിന്റെ ചിഹ്നവും ഒരു പേജ് സുരക്ഷിതമാണോ എന്ന് കാണിയ്ക്കുന്നു."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പ്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "ഈ താള് സുരക്ഷ കുറഞ്ഞൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നത്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "നിങ്ങള് കാണുന്നതോ നല്കുന്നതോ ആയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്ക്ക് എളുപ്പത്തില് കിട്ടാവുന്നതുമാണ്."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "ഈ താളിന്റെ ചില ഭാഗങ്ങള് സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നത്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "നിങ്ങള് കാണുന്നതോ നല്കുന്നതോ ആയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്ക്ക് എളുപ്പത്തില് കിട്ടാവുന്നതുമായൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയായിരിയ്ക്കും അയയ്ക്കുന്നത്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു ബന്ധത്തിലൂടെ അയയ്ക്കണോ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്ക്ക് എളുപ്പത്തില് കിട്ടാവുന്നതുമായൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയായിരിയ്ക്കും അയയ്ക്കുന്നത്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "അയയ്ക്കുക _S"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr "ഈ താളൊരു സുരക്ഷിത ബന്ധത്തിലൂടെയാണെടുത്തതെങ്കിലും, നിങ്ങള് നല്കിയ വിവരം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തതും വേറൊരാള്ക്ക് എളുപ്പത്തില് കിട്ടാവുന്നതുമായൊരു ബന്ധത്തിലൂടെയായിരിയ്ക്കും അയയ്ക്കുന്നത്."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649
#c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ഫയലുകള്"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ജികോണ്ഫില് തെറ്റ്:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” കാണിയ്ക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലേയ്ക്ക് നീക്കുക _M"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലുള്ള തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു നീക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1396
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക _R"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു പണിയായുധനിരയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിര എടുത്ത് കളയുക _D"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പണിയായുധനിര നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "വിടവടയാളം"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ല് താത്ക്കാലിക തട്ട് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി അത് വഴിയില് നിന്നും മാറ്റുക"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന തട്ട് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” എന്ന തട്ട് എഴുതാവുന്നതല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ഈ തട്ടില് ഫയലുകള് സൃഷ്ടിയ്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കനുമതിയില്ല."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "തട്ട് എഴുതാവുന്നതല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല് മാറ്റിയെഴുതാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് മാറ്റിയെഴുതാന് അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല് നേരത്തെ തന്നെയുണ്ട്"
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ഫയല് മാറ്റിയെഴുതാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "അറബിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "സിറിലിക്ക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "ദേവനാഗരി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ഹീബ്രൂ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "തമിഴ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "തായി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (ഹോങ് കോങ്)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "അര്മീനിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "ബംഗാളി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ഐക്യ കനേഡിയന് സിലബിക്സ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "എത്യോപിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ജോര്ജിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "ഗുജറാത്തി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "ഗുര്മുഖി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ഖമര്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "മലയാളം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "പാശ്ചാത്യ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "മറ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്ക്ക്"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "ഡൊമെയിന് _D:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്ക് _N:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "അടയാളവാക്ക് ഉറപ്പ് വരുത്തുക _F:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "അടയാളവാക്കിന്റെ ഗുണനിലവാരം:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "ഈ അടയാളവാക്ക് ഓര്ത്തുവയ്ക്കരുത്"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "ഈ സെഷനില് അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക _R"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "കീറിങ്ങില് അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക _K"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
msgid "Popup Windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Bookmark"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "വിലാസം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "_Download"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക _D"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കം"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr "വിലാസം ഒരു സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കത്തെക്കുറിയ്ക്കുന്നതും അതുകൊണ്ടുതന്നെ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സുരക്ഷയെ ബാധിയ്ക്കുന്നതുമായതിനാല് ഇത് എടുത്തിട്ടില്ല."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "വിലാസമൊന്നും കണ്ടില്ല."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "ഈ ഫയലില് വെബ് വിലാസമൊന്നും കണ്ടില്ല."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ പണിയിട ഫയല് സംയോജകം"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "ഈ സംയോജകം “.desktop”, “.url” എന്നീ വെബ് കണ്ണികളുള്ക്കൊള്ളുന്ന ഫയലുകളെ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d യുമായി സാമ്യമുള്ള _S"
msgstr[1] "%d യുമായി സാമ്യമുള്ള _S"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുമായി യോജിപ്പിയ്ക്കുക _U"
msgstr[1] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി യോജിപ്പിയ്ക്കുക _U"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” വിശേഷതകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "തലക്കെട്ട് _T:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "വിലാസം _D:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "വിഷയങ്ങള് _O:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക _W"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "വെബ്ബില് അന്വഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "വിനോദം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "വാര്ത്തകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "കച്ചവടം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "കായികം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "യാത്ര"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "ജോലി"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” എന്ന ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് പുതുക്കണോ?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലെ താള് “%s” ലേയ്ക്ക് മാറ്റിയിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "പുതുക്കേണ്ട _D"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "പുതുക്കുക _U"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് പുതുക്കണമോ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "എല്ലാം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല് സന്ദര്ശിച്ചിട്ടുളള"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്ഡിഎഫ്)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ഈ വിഷയത്തില് നിന്നും നീക്കുക"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ശേഖരം _F"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "ചിട്ട _E"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "കാഴ്ച _V"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "സഹായം _H"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "പുതിയ വിഷയം _N"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക _W"
msgstr[1] "പുതിയ ജാലകങ്ങളില് തുറക്കുക _W"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക _T"
msgstr[1] "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക _T"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "പേര് മാറ്റുക _R..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേര് മാറ്റുക"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "വിശേഷതകള് _P"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള് കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക _I..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില് നിന്നോ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില് നിന്നോ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക _E…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക _C"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "മുറിയ്ക്കുക _T"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "പകര്ത്തുക _C"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക _P"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്ബോര്ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക _D"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക _A"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "എല്ലാ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം _C"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "സംബന്ധിച്ച് _A"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ബ്രൌസര് രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിരയില് കാണിയ്ക്കുക _S"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് ഒരു പണിയായുധനിരയില് കാണിയ്ക്കുക"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "തലക്കെട്ട് _T"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "തലക്കെട്ട് നിര മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും _I"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "ഒരു വിഷയം നല്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില് കൂടി ഉള്പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില് തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന് കാരണമാകും. ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുക _D"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "ഫയര്ബേര്ഡ്"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "ഗാലിയോണ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "കോണ്ക്വറര്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "എടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "എടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "“%s” യില് നിന്നുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല് എടുക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ഫയലില് നിന്നും എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ഫയര്ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ഗാലിയോണ്/കോണ്ക്വററിന്റെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് മാറ്റി വയ്ക്കുക:"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ഫയല് ഫോര്മാറ്റ് _O:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "എടുക്കുക _M"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "വിലാസം പകര്ത്തുക _C"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "തിരയുക _S:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "വിഷയങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "തലക്കെട്ട്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "ഈ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക _T"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് പുതിയ കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "ബന്ധമുളള"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "വിഷയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "എന്കോഡിങ്ങുകള്"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "മറ്റുള്ളവ _O..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "മറ്റ് എന്കോഡിങ്ങുകള്"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "സ്വയം _A"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "കണ്ടില്ല"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "ഒതുക്കിയത്"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "കണ്ണികള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "മുമ്പുളളത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്ന് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്ന് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില് നിന്നും മാറുക"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "പോകുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക _B..."
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു മാറ്റുക _H"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "മേല്വിലാസം _A"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "മേല്വിലാസ നിര മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും _N"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റണോ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "ഇന്ന്"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം"
msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "സൈറ്റുകള്"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര് ജാലകത്തില് ഒരു പുതിയ കിളിവാതില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര് ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില് നിന്നും ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് എടുക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന് ഫയല് എടുക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ഒരു ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "യുആര്എല്"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്സ്റ്റന്സ് തുടങ്ങുക"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്സ്റ്റന്സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല് തട്ട്"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "യുആര്എല് ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് തുടങ്ങാന് സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റ് മൂലം തുടങ്ങുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് ഐച്ഛികങ്ങള്"
#: ../src/ephy-notebook.c:659
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ഡൌണ്ലോഡുകള് നിര്ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില് തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
msgstr[1] "ഡൌണ്ലോഡുകള് നിര്ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില് തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്ത്തണമോ?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "ഇനിയും പൂര്ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില് അവ നിര്ത്തുന്നതും നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് റദ്ദാക്കുക _C"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡുകള് നിര്ത്തുക _A"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര് ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "ഇതിന് മുമ്പേ പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള് അപ്രതീക്ഷിതമായാണ് എപ്പിഫാനി അവസാനിച്ചതെന്ന് തോന്നുന്നു. നിങ്ങള്ക്ക് തുറന്നിരുന്ന ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കാവുന്നതാണ്."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കേണ്ട _D"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുക _R"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "തകര്ച്ചയില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കല്"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "സൈഡ്ബാര് എക്സ്റ്റന്ഷന് ആവശ്യമുണ്ട്"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "സൈഡ്ബാര് എക്സ്റ്റന്ഷന് ആവശ്യമുണ്ട്"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "നിങ്ങള് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത കണ്ണിയ്ക്ക് സൈഡ്ബാര് എക്സ്റ്റന്ഷന് ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തിരിയ്ക്കേണ്ടതാവശ്യമാണ്."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "കീബോര്ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള മോഡില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കാനായി F7 അമര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "ശൂന്യമായ താള്"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s” ലേക്ക് തിരിച്ചു വിടുന്നു..."
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s” ല് നിന്നും ഡാറ്റ മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” ല് നിന്നുളള അനുമതിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്ക് മാറുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "പുറകോട്ട് _B"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "അവസാനം സന്ദര്ശിച്ച താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "പുറകോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട് _F"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "സന്ദര്ശിച്ച അടുത്ത താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "മുന്നോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് _U"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "ഒരു തലം മുകളിലേക്ക്"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "മുകളിലുളളവയുടെ നാമാവലി"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "തുറക്കാനായൊരു വെബ് വിലാസമോ, തിരയാലായൊരു വാചകമോ നല്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "വിലാസവരിയില് നല്കിയിട്ടുള്ള വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "പൂമുഖം _H"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "പൂമുഖത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "പുതിയൊരു കിളിവാതില് _T"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "പുതിയൊരു കിളിവാതില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം _N"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "പുതിയൊരു ജാലകം തുറക്കുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "സഹജമായ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "പണിയായുധനിര സംശോധകന്"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകളുടെ പേരുകള് _B:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "പുതിയൊരു പണിയായുധനിര കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക _A"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് _B"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "പോകുക _G"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "പണിയായുധങ്ങള് _O"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "കിളിവാതിലുകള് _T"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് _T"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "തുറക്കുക _O..."
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "ഒരു ഫയല് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക _A..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "ഈ താള് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കായുള്ള ഒരുക്കങ്ങള് _U..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായി താളിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള് ഒരുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക _V"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക _P..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "ഈ താള് അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ച് കണ്ണി അയയ്ക്കുക _E..."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ഈ താളിന്റെ കണ്ണി അയയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "വേണ്ട _U"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ചെയ്ത പ്രവര്ത്തി വേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "വീണ്ടും _D"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "തൊട്ടുമുമ്പ് വേണ്ടെന്ന് വച്ച നടപടി വീണ്ടും ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "കുറപ്പലകയില് നിന്നും ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "പദാവലി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "മുഴുവന് താളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക _F..."
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "താളിലൊരു വാക്കോ വാചകമോ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക _X"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിന് ശേഷം എവിടെയാണ് വരുന്നതെന്ന് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക _V"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിന് മുമ്പ് എവിടെയാണ് വന്നതെന്ന് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "വ്യക്തിപരമായ ഡാറ്റ _E"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "കുക്കികളും അടയാളവാക്കുകളും കാണുകയും നീക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള് _S"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "മുന്ഗണനകള് _R"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക _C..."
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "നിര്ത്തുക _S"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "പുതുക്കുക _R"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി _L"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "ചെറിയ പദാവലി _M"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം _N"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "പദാവലിയുടെ സാധാരണ വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ എന്കോഡിങ്ങ് _E"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "എന്കോഡിങ്ങ് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് _P"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "താളിന്റെ കോഡ് സ്രോതസ്സ് കാണുക"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "താളിന്റെ സുരക്ഷാ വിവരങ്ങള് _S..."
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "വെബ് താളിന്റെ സുരക്ഷാ വിവരങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക _A..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ഈ താള് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക _E"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് ജാലകങ്ങള് തുറക്കുക"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "സ്ഥാനം _L..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "പറയുന്ന സ്ഥാനത്തേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "ചരിത്രം _S"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "ചരിത്ര ജാലകം തുറക്കുക"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "മുന് കിളിവാതില് _P"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "മുന് കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില് _N"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില് ഇടത്തേയ്ക്ക് മാറ്റുക _L"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് ഇടത്തേയ്ക്ക് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില് വലത്തോട്ട് മാറ്റുക _R"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr " ഈ കിളിവാതില് വലത്തോട്ട് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസറിന്റെ സഹായം കാണിയ്ക്കുക"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ ജോലി ചെയ്യുക _W"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ബന്ധപ്പെടാത്ത രീതിയിലേയ്ക്ക് മാറുക"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "പണിയായുധനിരകള് ഒളിപ്പിയ്ക്കുക _H"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "സ്ഥിതിപ്പട്ട _A"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "മുഴുവന് തിരശ്ശീലയും _F"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "മുഴുവന് തിരശ്ശീലയുമുപയോഗിച്ച് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് _W"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ഈ സൈറ്റില് നിന്നുമുള്ള ആവശ്യപ്പെടാതെ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള് കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "കാരറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുക _K..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "ഈ ചട്ടക്കൂട് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക _T"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ഈ ജാലകത്തില് ഈ ചട്ടക്കൂട് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "കണ്ണി തുറക്കുക _O"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "കണ്ണി ഈ ജാലകത്തില് തന്നെ തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക _W"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക _T"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക _D"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "കണ്ണിയുടെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക _S..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "കണ്ണിയെ മറ്റൊരു പേരില് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പില് ചേര്ക്കുക _B..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക _C"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "ഇമെയില് അയയ്ക്കുക _S..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ഇമെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക _C"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "ചിത്രം തുറക്കുക _I"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക _S..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി ഉപയോഗിയ്ക്കുക _U"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്ത്തുക _M"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "അനിമേഷന് തുടങ്ങുക _A"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "അനിമേഷന് നിര്ത്തുക _O"
#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില് സമര്പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ട്"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "രചന അടയ്ക്കാന് തന്നെയാണ് ഭാവമെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും."
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "രചന അടയ്ക്കുക _D"
#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Print"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "തിരയുക"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "വലിയത്"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "ചെറിയത്"
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തത്"
#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "പൊട്ടിയത്"
#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "ഉയര്ന്ന"
#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "സുരക്ഷാതലം: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം "
msgstr[1] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” പണിയിടത്തിലെ പശ്ചാത്തലമായുപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് ഇമെയില് അയയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന ഇമെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി ഓര്മ്മക്കുറിപ്പ് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "ഉള്ളടക്കം:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "വഴി:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടത്:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള് മാത്രം"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "ഡൊമൈന്"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "പേര്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേര്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്ക്"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "കണ്ണി പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "ആദ്യത്തെ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "ആദ്യ താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "അവസാനം"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "പിന്നോട്ട്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "പിന്നിലെ താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "അടുത്തത്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "അച്ചടി കണ്ടു നോക്കിയത് അടയ്ക്കുക"
#: ../src/prefs-dialog.c:415
msgid "Default"
msgstr "സഹജമായ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)"
msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള് (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "ഒരു തട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ആണ്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ഫൌണ്ടേഷന് "
"പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n"
"ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് അനുസരിച്ച് നിങ്ങള്ക്കിത് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്\n"
"വരുത്താവുന്നതുമാണ്; ലൈസന്സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില് (നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിന് ശേഷമുള്ള\n"
"ഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര് നിങ്ങള്ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില് വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണ്,\n"
"പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിന്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്ക് ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സ് കാണുക."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സിന്റെ ഒരു പകര്പ്പ് \n"
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "സംഭാവന നല്കിയവര്:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "മുന്കാലത്ത് വികസിപ്പിച്ചവര്:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr "നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള് കാണുന്നതിനും ഇന്റര്നെറ്റില് വിവരങ്ങള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും കഴിവുള്ളതാക്കുന്നു.\n"
"ഗെക്കോ %s ന്റെ ശക്തി"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr "അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
"പ്രവീണ് എ <pravi.a@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസറിന്റെ വെബ്സൈറ്റ്"