# translation of epiphany.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 14:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 21:21+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് കാണുകയും സംഘടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany വെബ് ബുക്ക് മാര്ക്കുകള്"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "വലക്കെട്ട് തിരയുക"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "വെബ് ബ്രൌസര്"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "കൂടുതല് സുരക്ഷിതമായ സന്പ്രദായങ്ങള്"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome നിയന്ത്രണം അപ്രാപ്യമാക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് എഡിറ്റിങ് അപ്രാപ്യമാക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ചരിത്രം അപ്രാപ്യമാക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ടൂള്ബാര് എഡിറ്റിങ് അപ്രാപ്യമാക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത സന്പ്രദായങ്ങള് അപ്രാപ്യമാക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany അടച്ചു പൂട്ടുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "ഡൂഫോള്ട്ടായി മെനുബാര് അദൃശ്യമാക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് പൂട്ടുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന് വലിപ്പത്തില് Epiphany പൂട്ടുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "സജീവമായ എക്സ്റ്റെന്ഷനുകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഹോം പേജിന്റെ വിലാസം."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "പോപ്പപ്പ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള് തുറക്കാന് സാഥാനങ്ങളെ അനുവദിക്കുക (ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ടാബ് ബാറില് എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "കുക്കീ സ്വീകരിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട ക്രോഡീകരണം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട ക്രോഡീകരണം. സ്വീകാര്യമായ മുല്യങ്ങള്: armscii-8, Big5, Big5-"
"HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
"IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
"ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, "
"ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-"
"8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, "
"ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-"
"ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-"
"1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷര കൂട്ടം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ ലിപിയുടെ ശൈലി. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള് \"സെറിഫ്\", \"സാന്സ്-സെറിഫ്\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ജാവാ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "പ്രധാന താള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "ഫ്രെയിമുകള് എങ്ങനെ പ്രിന്റ് ചെയ്യണം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ഭാഷകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ഇപ്പോള് തിരഞെടുത്ത വെബ്ബ് താള് തുറക്കുവാന് നടുവിലെ ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "പ്രധാന ദര്ശന പാളിയില് നടുവിലെ ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്താല് ഇപ്പോള് തിരഞെടുത്ത താള് തുറക്കപ്പെടും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "ഏറ്റവും ചെറിയ ലിപിയുടെ വലിപ്പം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "മുന്ഗണനയുള്ള ഭാഷകള്, രണ്ടകഷരം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "പാസ്വേര്ഡുകള് ഓര്ത്തിരിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "സ്ഥിതിപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ഉപകരണപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "താത്കാലിക ഓര്മ്മയുടെ വലുപ്പം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ഡിസ്ക് cache-ന്റെ വലിപ്പം, MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "ഡൌണ്ലോടുകളുടെ ഫോള്ഡര്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "എന്കോഡിങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്. സ്ട്രിങ് ശൂന്യമെങ്കില് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല് നിഷ്ക്രിയമാണ്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"എന്കോഡിങ് ഓട്ടോ ഡിറ്റക്റ്റര്. ശരിയായ എന്ട്രികള് \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "ടൂള് ബാറിന്റെ ശൈലി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "സ്വന്തം വര്ണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരകൂട്ടങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "താളില് പറയുന്ന വര്ണ്ണങ്ങള്ക്കു പകരം സ്വന്തം വര്ണ്ണങ്ങള് ഉപയൊഗിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "താളില് പറയുന്ന അക്ഷരകൂട്ടുകള്ക്കു പകരം സ്വന്തം അക്ഷരകൂട്ടുകള് ഉപയൊഗിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"കുക്കികള് എവിടെ നിന്നും സ്വീകരീക്കാമെന്ന്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള് \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\","
"\"നിലവിലുളള സൈറ്റില് നിന്ന് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "അടികുറിപ്പില് തീയ്യതി പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "തലക്കെട്ടില് പേജിന്റെ വിലാസം പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പില് പേജിന്റെ എണ്ണം പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "തലക്കെട്ടില് പേജിന്റെ പേര് പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>വിരലടയാളങ്ങള്</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Issued By</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Issued To</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>കാലാവധി</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "വിവരണങ്ങള്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "സാര്വത്രികമായ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ഓട്ടോമാറ്റിക്ക്</b> (_A)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "കുക്കികള്"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോടുകള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനവാക്യം"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് രഹസ്യഭാഷയില്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "പാസ്വേര്ഡ് കാണിക്കുക (_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "ടെകസ്റ്റ് ഒപ്പ് വയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ്: (_C)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "പാസ്ഡവേര്ഡ്: (_P)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>കുക്കീകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ഡൌണ്ലോടുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>രഹസ്യ ഭാഷകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>പ്രാരംഭതാള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ഭാഷകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>പാസ്വേര്ഡുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>താല്ക്കാലിക ഫയലുകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>വെബ്ബ് ഉള്ളടക്കം</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "ഭാഷ ചേര്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "പോപ്പ്അപ്പ് ജാലകങ്ങള് അനുവദിക്കുക (_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക: (_t)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക: (_a)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "വെടിപ്പാക്കുക (_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട്: (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "ജാവാ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "ലിപികള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ലിപികളും ശൈലികളും"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ഭാഷയ്ക്ക് വേണ്ടി: (_a)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "സ്വകാര്യത"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ താളിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "വിലാസം"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "എല്ലാ എപ്പോഴും സ്വീകരിക്കും"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "ഫോള്ഡര് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം: (_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കരുത്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "പാസ്വേര്ഡുകള് ഓര്ക്കുക (_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>പശ്ചാത്തലം</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>പാദക്കുറിപ്പ്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ഫ്രെയിമുകള്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പ്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫ്രെയിം മാത്രം (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "തലക്കേട്ട്"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "താള് അക്കങ്ങള്"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "തീയതി"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "പേജിന്റെ വിലാസം (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോടുകള് കാണിക്കുക (_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "ചെറിയ ഇടവേള"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "തുടരുക"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s-ല് %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ഡൌണ്ലോഡ്"
msgstr[1] "%d ഡൌണ്ലോഡുകള്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "അപരിചിതം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "ഫയല്"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "ബാക്കി"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "അറബി (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "അറബി (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "അറബി (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "അറബി (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_ISO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "അര്മീനിയന് (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ജോര്ജിയന് (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ഗുര്മുഖി (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "വിഷ്വല് ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ജപ്പാനീസ് (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ജപ്പാനീസ് (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "കൊറിയന് (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "കൊറിയന് (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "കെല്റ്റിക്ക് (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ഐസ്ലാന്ഡിക്ക് (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "നോര്ഡിക്ക് (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ക്രോഏഷ്യന് Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "റോമാനിയന് (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "യുണീകോഡ് (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക്/യുക്രേനിയന് (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക്/യുക്രേനിയന് (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "ഓഫ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "പരംന്പരാഗത ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "കിഴക്ക് ഏഷ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "റഷ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "യൂണിവേര്സല്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "യുക്രേനിയന്"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അപരിചിതം (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "പ്രാദേശിക രചനകള്"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "അപരിചിതം"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr ""
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "ഈ ഫയല് തുറക്കണമോ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "ഈ ഫയല് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യണമോ?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക... (_S)"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr ""
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമായ സംന്പ്രദായങ്ങള്: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "ഫയല് “%s” ലഭ്യമല്ല"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "ഫയല് “%s” ലഭ്യമല്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr ""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "ഉളളടക്കം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് നിര്ത്തുക (_A)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ട"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്: (_U)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "വെബ് പേജുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ഫയലുകള്"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഒപ്പിടുക (_S)"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "ഉപാധികള്"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
msgid "Print this page?"
msgstr "ഈ പേജ് പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
msgid "Preparing to print"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാകുന്നു"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "പേജ് %d-ല് %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr ""
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "പ്രിന്റില് പിശക്"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "“%s” പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് കാണുക (_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "സ്വീകരിക്കുക (_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക (_n)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "പാസ്വേര്ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr ""
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "യൂണിറ്റ്:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ വിശേഷതകള്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കക (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "അനുവദിക്കുക (_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "സുരക്ഷിത സംബന്ധിച്ചുളള അറിയിപ്പ്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "സുരക്ഷിത മുന്നറിയിപ്പ്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "അയയ്ക്കുക (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "ഫയലുകള്"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf പിശക്:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” കാണിക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ടൂള് ബാറിലേക്ക് നീക്കുക (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ടൂള് ബാറിലുളള തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു നീക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ടൂള് ബാറില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ടൂള് ബാറില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ടൂള് ബാര് എടുത്ത് കളയുക (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള് ബാര് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "വേര്തിരിവ്"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”-ല് താല്ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” നിലവിലുണ്ട്, ദയവായി നീക്കുക"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ഡയറക്ടറി “%s” ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "%s-ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "അറബിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "സിറിളിക്ക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "ദേവനാഗിരി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ഹീബ്രൂ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "തമിഴ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "തായി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "പരന്പരാഗത ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ടര്ക്കിഷ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "അര്മേനിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "ബംഗാളി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ജോര്ജിയന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "ഗുജറാത്തി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "ഗുരുമുഖി"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "മലയാളം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "പാശ്ചാത്യ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "മറ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "ഡൊമെയിന്: (_D)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "പുതിയ പാസ്വേര്ഡ്: (_N)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "പാസ്വേര്ഡ് ഉറപ്പ് വരുത്തുക: (_f)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "പാസ്വേര്ഡിന്റെ ഗുണനിലവാരം:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "പോപ്പ്അപ്പ് ജാലകങ്ങള്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "വിലാസം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക (_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr ""
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "പെട്ടെന്നുളള ബുക്ക് മാര്ക്ക്"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” വിശേഷതകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "തലക്കെട്ട്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "വിലാസം: (_d)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "വിഷയങ്ങള് : (_o)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "വെബ്ബില് അന്വഷിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "വിനോദം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "വാര്ത്തകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "കച്ചവടം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "കായികം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "സഞ്ചാരം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "പ്രവര്ത്തി"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr ""
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "പുതുക്കുക (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് പുതുക്കണമോ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "എല്ലാം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല് സന്ദര്ശിച്ചിട്ടുളള"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "വകുപ്പുതിരച്ചിട്ടില്ലാത "
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "ലോക്കല് സൈറ്റുകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "രചന"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "സംശേധന"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "കാഴ്ച"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "സഹായം"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "പുതിയ വിഷയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക (_W)"
msgstr[1] "പുതിയ ജാലകങ്ങളില് തുറക്കുക (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനം പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക (_T)"
msgstr[1] "പുതിയ ടാബുകളില് തുറക്കുക (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനം പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "പേര് മാറ്റുക..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനമോ വിഷയമോ പുനര് നാമരകണം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനമോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "തിരഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള് വീക്ഷിക്കുയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക... (_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകള് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക... (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകള് ഒരു ഫയലിലേക്ക് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാന ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "മ_ൂറിപ്പ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "പകര്പ്പ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "ഒട്ടിപ്പ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ഒട്ടുപലക ഒട്ടിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "എല്ലാ സൂചിതസ്ഥാനങ്ങളോ അക്ഷരങ്ങളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാന സഹായം കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "കുറിപ്പ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ബ്രൌസര് രചിയിതാക്കളുടെ വീവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ടൂള് ബാറില് കാണിക്കുക (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബുക്ക് മാര്ക്ക് ഒരു ടൂള് ബാറില് കാണിക്കുക"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "തലക്കെട്ട്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "തലക്കെട്ട് നിര മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "ഒരു വിഷയം രേഖപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുക (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "കോണ്ക്വറര്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകകള് ഫയലില് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ബുക്ക് മാര്ക്കുകകള് "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ബുക്ക് മാര്ക്കുകകള് "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ബുക്ക് മാര്ക്കുകകള് "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകകള് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യക:"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യക (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യക:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "തിരയുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "വിശയങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "തലക്കെട്ട്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "ഈ ബുക്ക് മാര്ക്കിന്റെ വിശേഷതകള് കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "ഈ ബുക്ക് മാര്ക്ക് പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "ഈ ബുക്ക് മാര്ക്ക് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "പുതിയ ടാബുകളില് തുറക്കുക (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ഈ വിഷയം സംബന്ധിച്ചുളള ബുക്ക് മാര്ക്കുകള് പുതിയ ടാബുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "ബന്ധമുളള"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "രഹസ്യ ഭാഷകള്"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "മറ്റുള്ളവ... (_O)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "മറ്റ് രഹസ്യ ഭാഷകള്"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "ലിങ്കുകള് തിരയുക:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "തിരയുക:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "മുന്പുളളത് തിരയുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുന്പ് എവിടെ എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "അടുത്തത് തിരയുക "
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തത് എവിടെ എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീന് പരാമാവധി വലിപ്പത്തില് നിന്ന് മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "പോകുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് ചേര്ക്കുക (_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി സൂചിതസ്ഥാനപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "ചരിത്ര ജാലകം അടയ്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "എല്ലാ ചരിത്ര കണ്ണികളോ വാചകങ്ങളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു മാറ്റുക (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "താങ്കളുടെ ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "ചരിത്ര സഹായം കാണിക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "മേല്വിലാസം"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "മേല്വിലാസ നിര മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും (_n)"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റണം?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചിരിത്ര കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കും നഷിടപെടും"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "ഇന്ന്"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം"
msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "സൈറ്റുകള്"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര് ജാലകത്തില് ഒരു പുതിയ ടാബ് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര് ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാന സംശോധകന് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില് നിന്നും ബുക്ക് മാര്ക്കുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സംഗമ രചന ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ഒരു ബുക്ക് മാര്ക്ക് ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME വെബ് ബ്രൌസര്"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME വെബ് ബ്രൌസര് ഉപാധികള്"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "ടാബ് അടയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യാനുളളവ നിര്ത്തണമോ?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ഡൌണ്ലോടുകള് നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കണ്ട"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "തകര്ച്ചയില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കല്"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "ശൂന്യ താള്"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "കാത്തിരിക്കൂ... "
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "“%s”-ലേക്ക് തിരിച്ചു വിടുന്നു"
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "“%s”-ല് നിന്നും ഡേറ്റാ നീക്കുക"
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "“%s”-ല് നിന്നുളള അധികാരത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "പുറകൊട്ട്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "അവസാനം സന്ദര്ശിച്ച താളിലേക്ക് പോകുക"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "ചരിത്രം പുറകോട്ട പോകുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "സന്ദര്ശിച്ച അടുത്ത താളിലേക്ക് പോകുക"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "ചരിത്രം മുന്നോട്ട് പോകുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "മുകളില്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "ഒരു തലം മുകളിലേക്ക്"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "മുകളിലുളളവയുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "ആസ്ഥാനം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "ആസ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട്"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട സംശോധകന്"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "പുതിയ ഉപകരണപട്ട ചെര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "ടാബുകള് (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "ടൂള് ബാറുകള് (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "പുതിയ ഒരു ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "പുതിയ ഒരു ടാബ് (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "പുതിയ ഒരു ടാബ് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "തുറക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "ഒരു രചന തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "ഈ താള് രചിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "പ്രിന്റ് ക്രമീകരണം നടത്തുക... (_u)"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "അച്ചടി..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "ഈ താള് അച്ചടിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ഈ താളിന്റെ കണ്ണി അയക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "ഈ ടാബ് അടക്കുക"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ചെയ്ത പ്രവര്ത്തി വേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "കുറപ്പലകയില് നിന്നും ഒട്ടിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Delete text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "മുഴുവന് താളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "തിരയുക..."
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "അടുത്തത് തിരയുക"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിന് ശേഷം എവിടെ എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "പുനരന്വേഷണം"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിന് മുന്പ് എവിടെ എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "കുക്കികളും സൂചിവാക്കുകളും കാണുകയും നീക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Certificate_s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "താല്പ്പര്യങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "ടൂള് ബാര് സജ്ജീകരിക്കുക... (_C)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടകള് സജ്ജീകരിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ഈ വിവരകൈമാറ്റം നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "പുതുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ഈ സ്ഥാനത്തുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ വിവരങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കൂ"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "സാധാരണ വലുപ്പം"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ഗൂഢഭാഷ മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "താള് സ്രോതസ്സ്"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് കാണുക"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Page _Security Information..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Display security information for the web page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് ചേര്ക്കുക... (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ഈ താളിന് സൂചിതസ്ഥാനം ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് ജാലകങ്ങള് തുറക്കുക"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "സ്ഥാനം..."
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "നിര്ദിശ്ട സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Hi_story"
msgstr "ചരിത്രം (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "ചരിത്ര ജാലകം തുറക്കുക"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "മുന് കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "മുന് കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില് ഇടതെക്ക് മാറ്റൂ"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് ഇടതെക്ക് മാറ്റൂ"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില് വലതൊട്ട് മാറ്റൂ"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr " ഈ കിളിവാതില് വലതൊട്ട് മാറ്റൂ"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര് സഹായം കാണിക്കുക"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയി ജോലി ചെയ്യുക (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ടൂള് ബാറുകള് അദൃശ്യമാക്കുക (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട കാണിക്കുകയോ ഒളിപ്പിക്കുയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ട കാണിക്കുകയോ ഒളിപ്പിക്കുയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "സ്ഥിതിപട്ട കാണിക്കുകയോ ഒളിപ്പിക്കുയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "മുഴുവന് തിരശ്ശീല"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "മുഴുവന് തിരശ്ശീല ഉപയോഗിച്ച് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "പോപ്പ്അപ്പ് ജാലകങ്ങള് (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "കാരറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് ചേര്ക്കുക... (_k)"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "കണ്ണി തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "ലിങ്ക് ഈ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ലിങ്ക് പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "ലിങ്ക് പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ലിങ്ക് പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ലിങ്ക് പുതിയ ടാബില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "കണ്ണി ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "ലിങ്ക് പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക ... (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "കണ്ണി സൂചിതസ്ഥാനപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണി വിലാസം പകര്ത്തുക"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "ഈ മെയില് അയയ്ക്കുക... (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ഇ-മെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "ചിത്രം തുറക്കുക (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ചിത്രം ... രൂപത്തില് രചിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി ഉപയോഗിക്കുക (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ഇമേജ് വിലാസം പകര്ത്തുക (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "അച്ചടി"
#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം"
#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "തിരയുക"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr ""
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "അസുരക്ഷിതം"
#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "പൊട്ടിയത്"
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "ഉയര്ന്ന"
#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "സുരക്ഷാതലം: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d അദൃശ്യമായ പോപ്പപ്പ് ജാലകം "
msgstr[1] "%d അദൃശ്യമായ പോപ്പപ്പ് ജാലകങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "ഇമേജ് “%s” തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "ഇമേജ് “%s” സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "ഇമേജ് വിലാസം “%s” പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "വിലാസം “%s”-ലേക്ക് ഈ മെയില് പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ഇ-മെയില് വിലാസം “%s” പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "ലിങ്ക് “%s” ബുക്ക് മാര്ക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ വിലാസം “%s” പകര്ത്തുക"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "കുക്കീ ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "ഉള്ളടക്കം:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "വഴി:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "കാലിക നിര്ദ്ധാരണം"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "സാമ്രാജ്യം"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "പേര്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "ആതിഥേയന്"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പാസ്വേര്ഡ്"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "കണ്ണി ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "ഇമേജിന്റെ പേര് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "ആദ്യം"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "ആദ്യ താളിലേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "അവസാനം"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "അവസാന താളിലേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "പിന്നോട്ട്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "മുന് താളിലേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "അടുത്തത്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "അടുത്ത താള് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "അടക്കുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "അച്ചടി മുന് ദര്ശനം അടയ്കുക"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "സിസ്റ്റമിന്റെ ഭാഷ (%s)"
msgstr[1] "സിസ്റ്റമിന്റെ ഭാഷകള് (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> അല്ലെങ്കില് <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr "അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com> "
#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME വെബ് ബ്രൌസര് വെബ്സൈറ്റ്"