# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-13 15:18+0530\n"
"Last-Translator: Mahesh T. Pai <paivakil@vsnl.net>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "എപ്പിഫാനി യന്ത്രവത്കരണം"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് കാണുകയും സംഘടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാന സഹായം കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable history"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "സ്ഥിതിപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "പൂര്ണ്ണ തിര രൂപത്തില് എപ്പി പ്രവര്ത്തിക്കുക"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "പൂര്ണ്ണ തിര രൂപത്തില് എപ്പി പ്രവര്ത്തിക്കുക"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "വലക്കെട്ട് തിരയുക"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ആസ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "പോപ്പപ്പ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള് തുറക്കാന് സാഥാനങ്ങളെ അനുവദിക്കുക (ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "എപ്പോഴും ഈ അക്ഷര കൂട്ടുകള് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Automatic downloads"
msgstr "യാന്തികമായി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "അന്വേഷിക്കുമ്പോള് സ്വയം ചുറ്റുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "വലക്കെട്ട് തിരയുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "കുക്കീ സ്വീകരിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട ക്രോഡീകരണം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട ക്രോഡീകരണം. സ്വീകാര്യമായ മുല്യങ്ങള്: armscii-8, Big5, Big5-"
"HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
"IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
"ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, "
"ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-"
"8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, "
"ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-"
"ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-"
"1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷര കൂട്ടം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷര കൂട്ടം. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള് 0 (സെറിഫ്), 1 (സാന്സ്-സെറിഫ്)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ജാവാ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "അന്വേഷിക്കുമ്പോള് താളിന്റെ അവസാനം എത്തിയാല് വീണ്ടും ആദ്യം മുതല് തുടങ്ങണമോ?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "പ്രധാന താള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (I_SO-8859-1)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "ഭാഷകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "താളിലെ അന്വേഷണങ്ങള് പദാനുപദമായി"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ഇപ്പോള് തിരഞെടുത്ത വെബ്ബ് താള് തുറക്കുവാന് നടുവിലെ ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"പ്രധാന ദര്ശന പാളിയില് നടുവിലെ ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്താല് ഇപ്പോള് തിരഞെടുത്ത താള് തുറക്കപ്പെടും."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "മുന്ഗണനയുള്ള ഭാഷകള്, രണ്ടകഷരം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "സ്ഥിതിപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ഉപകരണപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "താത്കാലിക ഓര്മ്മയുടെ വലുപ്പം"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "താത്കാലിക ഓര്മ്മയുടെ വലുപ്പം, KB യില്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "ഇറക്കുമതി വിവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "ക്രോഡീകരണം സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല്. മൂല്യം ശൂന്യമെങ്കില് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല് നിഷ്ക്രിയമാണ്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"ക്രോഡീകരണം സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല്. സാധു മൂല്യങ്ങള് \"\" (മൂല്യം ശൂന്യം, സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കല് "
"നിഷ്ക്രിയമാണ്), cjk_parallel_state_machine (പൂര്വ്വ ഏഷ്യന് ക്രോഢീകരണങ്ങള് സ്വയം "
"കണ്ടുപിടിക്കുക), ja_parallel_state_machine (ജപ്പാന് ക്രോഢീകരണങ്ങള് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക), "
"ko_parallel_state_machine (കൊറിയന് ക്രോഢീകരണങ്ങള് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക), ruprob (റഷ്യന് "
"ക്രോഢീകരണങ്ങള് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക), ukprob (യുക്രേനിയന് ക്രോഢീകരണങ്ങള് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക), "
"zh_parallel_state_machine (ചൈനീസ് ക്രോഢീകരണങ്ങള് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക), "
"zhcn_parallel_state_machine (ചൈനീസ് ലളിതം ക്രോഢീകരണങ്ങള് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക) and "
"zhtw_parallel_state_machine (ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം ക്രോഢീകരണങ്ങള് സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "ഉപകരണപട്ടകള്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "സ്വന്തം വര്ണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരകൂട്ടങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "താളില് പറയുന്ന വര്ണ്ണങ്ങള്ക്കു പകരം സ്വന്തം വര്ണ്ണങ്ങള് ഉപയൊഗിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "താളില് പറയുന്ന അക്ഷരകൂട്ടുകള്ക്കു പകരം സ്വന്തം അക്ഷരകൂട്ടുകള് ഉപയൊഗിക്കുക"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"കുക്കികള് എവിടെ നിന്നും സ്വീകരീക്കാമെന്ന്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള് 0 (എല്ലായിടത്തു നിന്നും), 1 "
"(ഇപ്പോഴുള്ള സര്വറില് നിന്നു മാത്രം), 2 (ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "അടികുറിപ്പില് തീയ്യതി അച്ചടിക്കണമോ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "തലകുറിപ്പില് താളിന്റെ വിലാസം അച്ചടിക്കണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "അടികുറിപ്പില് (മോത്തം താള് x, അതില്)ഇത്രാം താള് എന്ന് അച്ചടിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "താള് തലക്കെട്ട് തലകുറിപ്പില് അച്ചടിക്കണമോ എന്ന്"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "x-western"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>അക്ഷരരൂപം</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പ്</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>അച്ചടിക്കേണ്ട സ്ഥലം</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>അവസ്ഥ:</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "ഡാനിഷ്"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "കാലഹരണം:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "സാര്വത്രികമായ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "യാന്തികമായി"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "കുക്കികള്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "ഇറക്കുമതി കാര്യസ്ഥന്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനവാക്യം"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "സ്വകാര്യ വിവര സൂക്ഷിപ്പുകാരന്"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
msgstr "ക്രോഢീകരണം"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "ചെറിയ ഇടവേള"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>നിറങ്ങള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>കുക്കീകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>നിറങ്ങള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>അക്ഷരരൂപം</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>അക്ഷരരൂപം</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>പ്രാരംഭതാള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ഭാഷ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>കുക്കീകള്</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>വെബ്ബ് ഉള്ളടക്കം</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "ഭാഷകള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "പണിയിട രംഗവിധാനത്തില് പറയുന്ന നിറങ്ങള് മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "പോപ്പ്അപ്പ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "എപ്പോഴും ഈ അക്ഷര കൂട്ടുകള് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Au_todetect:"
msgstr "ഗൂഢഭാഷയെ പിന്തുണയ്ക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "നികായ ഭാഷ"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "ജാവാ അനുവദിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "സ്വന്തം വര്ണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ഭാഷ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷകള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ താളിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "വിലാസം"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "എല്ലാ എപ്പോഴും സ്വീകരിക്കും"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Disk space:"
msgstr "താത്കാലിക ഓര്മ്മ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
msgstr "ഇറക്കുമതി കാര്യസ്ഥന്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ഏറ്റവും ചെറിയ അക്ഷരരൂപം"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കരുത്"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>പാദക്കുറിപ്പ്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പ്</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "കാഴ്ച"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "വര്ണ്ണങ്ങളില്"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "തലക്കേട്ട്"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "താള് അക്കങ്ങള്"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "താള്"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "അച്ചടിക്കേണ്ട ഭാഗങ്ങള്"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "തീയതി"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "കറപ്പും വെളുപ്പും"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Page address"
msgstr "താള് വിലാസം"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
#, fuzzy
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "ഇറക്കുമതി വിവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "തുടരുക"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, fuzzy
msgid "download status|Failed"
msgstr "ഇറക്കുമതി വിവരങ്ങള്"
#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "രചന"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "ബാക്കി"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "അറബി (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "അറബി (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "അറബി (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "അറബി (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_ISO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "അര്മീനിയന് (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ജോര്ജിയന് (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "മദ്ധ്യ യുറോപ്യന് (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക് (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക്/റഷ്യന് (_CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ഗുര്മുഖി (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "വിഷ്വല് ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ജപ്പാനീസ് (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ജപ്പാനീസ് (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
#, fuzzy
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ജപ്പാനീസ് (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "കൊറിയന് (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "കൊറിയന് (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "കൊറിയന് (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "കെല്റ്റിക്ക് (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ഐസ്ലാന്ഡിക്ക് (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "നോര്ഡിക്ക് (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ഫാര്സി (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ക്രോഏഷ്യന് Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
#, fuzzy
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "റോമാനിയന് (_MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "റോമാനിയന് (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
#, fuzzy
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "തെക്കന് യൂറോപ്യന് (_ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
#, fuzzy
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "തായ് (TIS-620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
#, fuzzy
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
#, fuzzy
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക് (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "തുര്ക്കിഷ് (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "യുണീകോഡ് (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക്/യുക്രേനിയന് (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "സിറിള്ളിക്ക്/യുക്രേനിയന് (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "വീയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (I_SO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "യുണീകോഡ് (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "യുണീകോഡ് (UTF-1_6BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "യുണീകോഡ് (UTF-3_2BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "യുണീകോഡ് (UTF-3_2BE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അജ്ഞാതം"
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "പ്രാദേശിക രചനകള്"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr ""
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Open this file?"
msgstr "ഒരു രചന തുറക്കുക"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Download this file?"
msgstr "ഇറക്കുമതി വിവരങ്ങള്"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr ""
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Invalid address."
msgstr "താള് വിലാസം"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "പ്രാദേശിക രചനകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "വെബ്ബ് താള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "താളുകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "പ്രാദേശിക രചനകള്"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
#, fuzzy
msgid "XUL files"
msgstr "പ്രാദേശിക രചനകള്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "എല്ലാ എപ്പോഴും സ്വീകരിക്കും"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനവാക്യം"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനവാക്യം"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "കുക്കീ ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Security Notice"
msgstr "സുരക്ഷ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "സുരക്ഷ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "തിരയുക"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "രചന"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:392
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "ഇവിടെ നിന്ന്:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:407
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "മുകള് വശം:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "അച്ചടി"
#: ../embed/print-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "താളുകള്"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf പിശക്:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ഉപകരണപട്ട നീക്കുക"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "വേര്തിരിവ്"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "കണ്ണി ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s നിലവിലുണ്ട്, ദയവായി നീക്കുക"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s കൂട് ഉണ്ടാക്കല് പരാജയം"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "%s-ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതവത്കരിക്കപ്പെട്ട ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "അടക്കുക"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "പോപ്പ്അപ്പ് അനുവദിക്കുക"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "വിലാസം"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "കണ്ണി ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "പുതിയ ജാലത്തില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "പുതിയ ജാലത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ഉപകരണപട്ട നീക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
#, fuzzy
msgid "Move _Left"
msgstr "കിളിവാതില് ഇടതെക്ക് മാറ്റൂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
#, fuzzy
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "കിളിവാതില് വലതൊട്ട് മാറ്റൂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "തലക്കെട്ട്:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "ചിത്രങ്ങളിലേക്ക്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനപട്ടയില് കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "രചന"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "സംശേധന"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "കാഴ്ച"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "സഹായം"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "പുതിയ വിഷയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനം പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനം പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "പേര് മാറ്റുക..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനമോ വിഷയമോ പുനര് നാമരകണം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനമോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "തിരഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള് വീക്ഷിക്കുയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "മിടുക്കന് സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ഗലിയോണ് സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് ഇറക്കുമതി പരാജയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാന ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "മ_ൂറിപ്പ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "പകര്പ്പ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "ഒട്ടിപ്പ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ഒട്ടുപലക ഒട്ടിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "എല്ലാ സൂചിതസ്ഥാനങ്ങളോ അക്ഷരങ്ങളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാന സഹായം കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "കുറിപ്പ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ബ്രൌസര് രചിയിതാക്കളുടെ വീവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനപട്ടയില് കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സൂചിതസ്ഥാനമോ വിഷയമോ സൂചിതസ്ഥാനപട്ടയില് കാണിക്കുക"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "തലക്കെട്ട്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "തലക്കെട്ട് നിര മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്വിലാസവും കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "ഒരു വിഷയം രേഖപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
#, fuzzy
msgid "_Delete Topic"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr ""
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "ഗലിയോണ്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "കോണ്ക്വറര്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ഗലിയോണ് സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് ഇറക്കുമതി പരാജയം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
#, fuzzy
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "മോസില്ല സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "കോണ്ക്വറര് സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാന സഹായം കാണിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "മിടുക്കന് സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "കായികം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ഗലിയോണ് സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "തിരയുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "വിശയങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "തലക്കെട്ട്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "വെബ്ബില് അന്വഷിക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "വിനോദം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "വാര്ത്തകള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "കച്ചവടം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "കായികം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "സഞ്ചാരം"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "പ്രവര്ത്തി"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "മിടുക്കന് സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "തീയതി"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ഇരട്ട സൂചിതസ്ഥാനം"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
#, fuzzy
msgid "bookmarks|All"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല് സന്ദര്ശിച്ചിട്ടുള്ള"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "വകുപ്പുതിരച്ചിട്ടില്ലാത"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം ചെര്ക്കുക"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "ഈ താളിന് %s എന്ന സൂചിതസ്ഥാനം നിലവിലുണ്ട്"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
#, fuzzy
msgid "_View Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "ഇരട്ട സൂചിതസ്ഥാനം"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "ശൂന്യം"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "ക്രോഢീകരണം"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
#, fuzzy
msgid "Other encodings"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കേണ്ട ക്രോഡീകരണം"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
#, fuzzy
msgid "_Automatic"
msgstr "യാന്തികമായി"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "തിരയുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "അടുത്തത് തിരയുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "്അക്ഷരക്കൂട്ടത്തന്റെ അടുത്ത നില്പ് തിരയുക"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "പുനരന്വേഷണം"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "അക്ഷരക്രമത്തിന്റെ മുന് നില്പ് തിരയുക"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "മുഴുവന് തിരശ്ശീല"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "പോകുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം ചെര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചരിത്ര കണ്ണി സൂചിതസ്ഥാനപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "ചരിത്ര ജാലകം അടയ്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "എല്ലാ ചരിത്ര കണ്ണികളോ വാചകങ്ങളോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
#, fuzzy
msgid "Clear _History"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു_മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "താങ്കളുടെ ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "ചരിത്ര സഹായം കാണിക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "മേല്വിലാസം"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "മേല്വിലാസ നിര മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റണം?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചിരിത്ര കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കും നഷിടപെടും"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചു_മാറ്റുക"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "സ്ഥാനങ്ങള്"
#: ../src/ephy-main.c:59
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "നിലവിലുള്ള എപ്പി ജാലകത്തില് പുതിയ കിളിവാതില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:62
#, fuzzy
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "പൂര്ണ്ണ തിര രൂപത്തില് എപ്പി പ്രവര്ത്തിക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സംഗമ രചന ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം ചേര്ക്കുക (ജാലകങ്ങള് തുറക്കരുത്)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ഗലിയോണ് സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് ഇറക്കുമതി പരാജയം"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാന സംശോധകന് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-notebook.c:1093
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "അടക്കുക"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "അവസാന ഉപയോഗത്തില് എപ്പിഫാനി തകരുകയോ അകാലമായി അവസാനിപ്പികുയോ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കണ്ട"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "തകര്ച്ചയില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കല്"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "ശൂന്യ താള്"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "%s നിറയ്ക്കുന്നു..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "%s നിറയ്ക്കുന്നു..."
#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "'%s' ലേക്ക് ഉല്ക്രമണം ചെയ്യുന്നു"
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s ല് നിന്ന് വിവരങ്ങള് കൈമാറുകയാണ്..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%േ ല് നിന്ന് അനുവാദത്തിന് കാക്കുന്നു..."
#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s നിറയ്ക്കുന്നു..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ഉപകരണപട്ട എപ്പോഴും കാണിക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട സംശോധകന്"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "പുതിയ ഉപകരണപട്ട ചെര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "പിന്നോട്ട്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "ചരിത്രം തുടച്ചുമാറ്റുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "മുകളിേലക്ക്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "ഒരു തലം മുകളിലേക്ക്"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "ഒരു തലം മുകളിലേക്ക്"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "ആസ്ഥാനം"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "ആസ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:119
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "ഉപകരണപട്ടകള്"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "കിളിവാതില്"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം"
#: ../src/ephy-window.c:128
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "പുതിയ ജാലത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:131
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതില് സൃഷ്ടിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "തുറക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "ഒരു രചന തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "ഈ താള് രചിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:142
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "അച്ചടി..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:145
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "അച്ചടി മുന് ദര്ശനം അടയ്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:146
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "അച്ചടി മുന് ദര്ശനം അടയ്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "അച്ചടി..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "ഈ താള് അച്ചടിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "അയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ഈ താളിന്റെ കണ്ണി അയക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:155
#, fuzzy
msgid "Close this tab"
msgstr "ഈ ജാലകം അടക്കുക"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "യൂണീകോഡ്"
#: ../src/ephy-window.c:161
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "രചന കൈകാര്യം ചെയ്യെണ്ട രീതി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "കുറപ്പലകയില് നിന്നും ഒട്ടിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "മുഴുവന് താളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "തിരയുക..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "അടുത്തത് തിരയുക"
#: ../src/ephy-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "്അക്ഷരക്കൂട്ടത്തന്റെ അടുത്ത നില്പ് തിരയുക"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "പുനരന്വേഷണം"
#: ../src/ephy-window.c:185
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "അക്ഷരക്രമത്തിന്റെ മുന് നില്പ് തിരയുക"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "കുക്കികളും സൂചിവാക്കുകളും കാണുകയും നീക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "ഉപകരണപട്ടകള്"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടകള് സജ്ജീകരിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "താല്പ്പര്യങ്ങള്"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ഈ വിവരകൈമാറ്റം നിര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "പുതുക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ഈ സ്ഥാനത്തുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ വിവരങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കൂ"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "സാധാരണ വലുപ്പം"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:219
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ക്രോഢീകരണം"
#: ../src/ephy-window.c:220
#, fuzzy
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ഗൂഢഭാഷയെ പിന്തുണയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "താള് സ്രോതസ്സ്"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് കാണുക"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം ചെര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ഈ താളിന് സൂചിതസ്ഥാനം ചേര്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:232
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാന ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "പുറകൊട്ട്"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "അവസാനം സന്ദര്ശിച്ച താളിലേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "സന്ദര്ശിച്ച അടുത്ത താളിലേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "മുകളില്"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "സ്ഥാനം..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "നിര്ദിശ്ട സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "ചരിത്രം"
#: ../src/ephy-window.c:250
#, fuzzy
msgid "Open the history window"
msgstr "ചരിത്ര ജാലകം അടയ്കുക"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "മുന് കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "മുന് കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില് സജീവമാക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില് ഇടതെക്ക് മാറ്റൂ"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് ഇടതെക്ക് മാറ്റൂ"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില് വലതൊട്ട് മാറ്റൂ"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr " ഈ കിളിവാതില് വലതൊട്ട് മാറ്റൂ"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "കിളിവാതില് വേര്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതില് വേര്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര് സഹായം കാണിക്കുക"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട കാണിക്കുകയോ ഒളിപ്പിക്കുയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനപട്ട"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനപട്ട"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ട കാണിക്കുകയോ ഒളിപ്പിക്കുയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "സ്ഥിതിപട്ട കാണിക്കുകയോ ഒളിപ്പിക്കുയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "മുഴുവന് തിരശ്ശീല"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "മുഴുവന് തിരശ്ശീല ഉപയോഗിച്ച് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:303
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "പോപ്പ്അപ്പ് അനുവദിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:306
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "പശ്ചാതലം ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:316
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം ചെര്ക്കുക"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "കണ്ണി തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:329
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:332
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില് കണ്ണി തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:335
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില് കണ്ണി തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "കണ്ണി ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
#: ../src/ephy-window.c:339
#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "കണ്ണി സൂചിതസ്ഥാനപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണി വിലാസം പകര്ത്തുക"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
#, fuzzy
msgid "_Send Email..."
msgstr "അയ്ക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:352
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ഇ-മെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
#, fuzzy
msgid "Open _Image"
msgstr "ചിത്രം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ചിത്രം ... രൂപത്തില് രചിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:361
#, fuzzy
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:363
#, fuzzy
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ മേല്വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "സൂചിതസ്ഥാനം"
#: ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "തിരയുക"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "അസുരക്ഷിതം"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "പൊട്ടിയത്"
#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "ഉയര്ന്ന"
#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "സുരക്ഷാതലം: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "പോപ്പ്അപ്പ് അനുവദിക്കുക"
msgstr[1] "പോപ്പ്അപ്പ് അനുവദിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "പശ്ചാത്തലം ഇങ്ങനെ രചിക്കുക..."
#: ../src/ephy-window.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "ചിത്രം തുറക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/ephy-window.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "ചിത്ം ഈ രൂപത്തില് രചിക്കൂ"
#: ../src/ephy-window.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ മേല്വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "ഇ-മെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "_കണ്ണി സൂചിതസ്ഥാനപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/ephy-window.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "കണ്ണി വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "സാമ്രാജ്യം"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "പേര്"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "ആതിഥേയന്"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "കുക്കീ ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../src/pdm-dialog.c:919
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "ഉള്ളടക്കം"
#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "വഴി:"
#: ../src/pdm-dialog.c:951
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "അയ്ക്കുക"
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:966
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "കാലഹരണം:"
#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "കാലിക നിര്ദ്ധാരണം"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "കണ്ണി ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"
#: ../src/popup-commands.c:247
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "ഈ രൂപത്തില് രചിക്കുക"
#: ../src/popup-commands.c:254
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "ചിത്ം ഈ രൂപത്തില് രചിക്കൂ"
#: ../src/popup-commands.c:346
#, fuzzy
msgid "Save Background As"
msgstr "പശ്ചാത്തലം ഇങ്ങനെ രചിക്കുക..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "ആദ്യം"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "ആദ്യ താളിലേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "അവസാനം"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "അവസാന താളിലേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "പിന്നോട്ട്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "മുന് താളിലേക്ക് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "അടുത്തത്"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "അടുത്ത താള് പോകുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "അടക്കുക"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "അച്ചടി മുന് ദര്ശനം അടയ്കുക"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "ഭാഷകള്"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "നികായ ഭാഷ"
msgstr[1] "നികായ ഭാഷ"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "%s കൂട് ഉണ്ടാക്കല് പരാജയം"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "ഇതൊന്നു പരിശോധിക്കൂ"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:779
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "എഫ്.എസ്.എഫ് - ഇന്ത്യ <gnu@gnu.org.in>"
#: ../src/window-commands.c:796
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്"