# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian
# translation of epiphany.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany автомација"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Обележувачи"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Дуплициран обележувач"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable History"
msgstr "Ис_чисти историја"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Овозможи JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Уредувач на лента со алатки"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прелистувајте го вебот"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса на домашната страница на корисникот"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи попап"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако "
"JavaScript е овозможен)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatic downloads"
msgstr "_Автоматски"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Автоматско поредување за пребарување во страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Прелистувајте го вебот"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прифати колаче"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Предефинирано кодирање"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Преддефинирано кодирање. Прифатени вредности се: armscii-8, Big5, Big5-"
"HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, "
"IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
"ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, "
"ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-"
"8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, "
"ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-"
"ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-"
"1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Стандарден тип на фонт"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се serif и sans-serif"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Овозможи Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Овозможи Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Овозможи JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Овозможи JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име на датотеката во која ќе се печати."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, одкако ќе "
"дојде до крајот на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Western (I_SO-8859-1)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално "
"селектираниот текст"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Среден клин на "
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Тип на хартија"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Име на печатач"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Име на печатач."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Долна маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Долна маргина за печатење (во инчи)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Лева маргина за печатење (во инчи)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Десна маргина за печатење (во инчи)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горна маргина за печатење"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Горна маргина за печатење (во инчи)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина за кеш на дискот"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "Покажи детали за превземањето"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматскиот чарсет детектор. Празен стринг значи дека детекторот е исклучен"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматскиот чарсет детектор. Валидни ставки се \"\" празен стринг, "
"детекторот е исклучен), cjk_parallel_state_machine (детектирање на азиски "
"кодирања), ja_parallel_state_machine (детектирање на јапонски кодирања), "
"ko_parallel_state_machine (детектирање на корејски кодирања), ruprob "
"(детектирање на руски кодирања), ukprob (autodetect ukrainian encodings), "
"zh_parallel_state_machine (детектирање на кинески кодирања), "
"zhcn_parallel_state_machine (детектирање на прости азиски кодирања) and "
"zhtw_parallel_state_machine (детектирање на традиционални азиски кодирања)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствени бои"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени фонтови"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од секаде, од тековниот "
"сајт, од никаде"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали во заглавието да се печати и насловот на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Дали во заглавието да се печати и насловот на страницата."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "x-western"
msgstr "Western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Заглавија</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Печати во</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧНО"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Дански"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекува:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "_Автоматски"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Осетливо на големина на букви"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер за превземања"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинки"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Менаџер за Лични Податоци"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
msgstr "_Енкодинг"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронајди:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Следно"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Предходно"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обвиткај околу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Бои</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачиња</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Бои</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна страница</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Јазик</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Колачиња</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб Содржина</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "Јазици"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Се_когаш користи бои од десктоп темата"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволи _попап прозорци"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Автоматско де_тектирање на кодирање:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Системски јазик"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Овозможи Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Овозможи _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Фонтови и Бои"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Јазик:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Јазици"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Намести ја тековната страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Намести празна страница"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Најди..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Секогаш прифаќај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "Готово."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
msgstr "Менаџер за превземања"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мин_имална големина на фонт:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никогаш не прифаќај"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Опорави"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножја</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавија</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Маргини (инчи)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентација</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Опсег на страницата</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Печати во</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Големина</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Б_оја"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Пе_јсаж"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Н_аслов на страната"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Пе_чатач:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_траници"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Броеви _на страниците"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: data/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "Печати"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Сите страници"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: data/glade/print.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "По_веќе..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Нијанси на сиво"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: data/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Letter"
msgstr "_Западен"
#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса на страницата"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Најгоре:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_до:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_од:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Датотека"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централен Европски (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централен Европски (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упростен Кинески (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упростен Кинески (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириличен (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириличен (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириличен (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кириличен/Руски (_CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гујарати (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапонски (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
#, fuzzy
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапонски (_Shift__JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корејски (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
#, fuzzy
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Романски (_MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
#, fuzzy
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужен Европски (_ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
#, fuzzy
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "_Таи (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
#, fuzzy
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (I_SO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англиски (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: embed/ephy-encodings.c:148
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен Кинески (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:149
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:150
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Источен азиски"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: embed/ephy-encodings.c:154
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "Општо"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Се"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Локални датотеки"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Зачувај како"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Зачувај К_ако..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "_Детали за Превземање"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Избери дејствие за овој тип на датотека"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "_Детали за Превземање"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Локални датотеки"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Веб станица"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "С_траници"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "Локални датотеки"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
#, fuzzy
msgid "XUL files"
msgstr "Локални датотеки"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Секогаш прифаќај"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, fuzzy
msgid "_Web sites"
msgstr "_Западен"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Лозинки"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "Лозинки"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Безимено"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Својства за колачињата"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Датотека"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
#, fuzzy
msgid "system-language"
msgstr "Системски јазик"
#: embed/print-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Print to"
msgstr "Печати"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Отстрани лента со алатки"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојувач"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Извлеќи го предметот врз лентите со алатки за да го додадеш, одвлечи го "
"надвор од лентите за да го отстраниш."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Врска за превземање"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не успеа да се најде %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s постои, отстрани го од патот."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот %s."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Обележувач со наслов %s веќе постои за оваа страница"
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да се прикаже помош: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Централно Европски"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: lib/ephy-langs.c:35
#, fuzzy
msgid "Devanagari"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упростен Кинески"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален Кинески"
#: lib/ephy-langs.c:44
#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционален Кинески"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Безбедно:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Внес на адреса"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Превземи врска"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "_Датотека"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d KB"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_ми:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова Тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Креирај нова тема"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори во нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименувај..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименувај го селектираниот обележувач или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Избриши го селектираниот обележувач или тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Параме_три"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Види или модифицирај ги параметрите за селектираниот обележувач"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Импортирај обележувачи..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сечи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исечи го селектираното"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го селектираното"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни од клипборд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Н_аслов и Адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Внеси тема"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Импортирај обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Galeon обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортирај обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Спортови"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортирај обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "Walloon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror обележувачи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори во нови прозорци"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори во нови _јазичиња"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај Адреса"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Пребарај го вебот"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Дискусиони групи"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Шопинг"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Патување"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосетени"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Некатегоризирани"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додади _Обележувач"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дуплициран обележувач"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Обележувач со наслов %s веќе постои за оваа страница"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "_Енкодинг"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "_Друго"
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
#, fuzzy
msgid "Other encodings"
msgstr "Предефинирано кодирање"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
#, fuzzy
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматски"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Врс_ка за обележувач..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Селектирај ги сите врски или текстови од историјата"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Ис_чисти историја"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помош за историјата"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Покажи ја само колоната за адреса"
#: src/ephy-history-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Ис_чисти историја"
#: src/ephy-history-window.c:276
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Б_оја"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Исчистувањето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат "
"перманентно избришани."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"
#: src/ephy-main.c:56
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки Ephy прозорец"
#: src/ephy-main.c:59
#, fuzzy
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Стартувај го Ephy во режим на цел екран"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додади обележувач (не отварај прозорци)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
"Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
#: src/ephy-main.c:74
#, fuzzy
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Се користи интерно од nautilus прегледот"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Веб Прелистувач"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравување после пад"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не опоравувај"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното "
"стартување."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можеш да ги повратиш отворените јазичиња и прозорци"
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "сајт"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочувам кон %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренесувам податоци од %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чекам авторизација од %s..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Се вчитува %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: src/ephy-window.c:88
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Лен_ти со алатки"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов Прозорец"
#: src/ephy-window.c:95
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "_Ново јазиче"
#: src/ephy-window.c:98
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Креирај ново јазиче"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај К_ако..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Зачувај ја тековната страница"
#: src/ephy-window.c:109
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Печати..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:112
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "И_спрати до..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Испрати врска од тековната страница"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори го прозорецов"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "_Unicode"
#: src/ephy-window.c:127
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "Избери дејствие за овој тип на датотека"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вметни клипборд"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Селектирај ја целата страница"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Најди..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди Сл_едно"
#: src/ephy-window.c:148
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди следно појавување на стрингот"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пре_тходно"
#: src/ephy-window.c:151
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди предходно појавување на стрингот"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Л_ични податоци"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "Лен_ти со алатки"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "Па_раметри"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална Големина"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Енкодинг"
#: src/ephy-window.c:180
#, fuzzy
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Автоматско де_тектирање на кодирање:"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "Изворен код за _страницата"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додади Обележувач"
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додади обележувач за тековната страница"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди Обележувачи"
#: src/ephy-window.c:191
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Оди на предходната посетена страница"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Оди на следната посетена страница"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Оди на домашната страница"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Историја"
#: src/ephy-window.c:211
#, fuzzy
msgid "Open the history window"
msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај предходно јазиче"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно Јазиче"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести јазиче на лево"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести јазиче на _десно"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "О_ткачи јазиче"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Откачи фо тековното јазиче"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Лента со Обележувачи"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ст_атусна лента"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"
#: src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Избор"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Зачувај позадина како..."
#: src/ephy-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додади _Обележувач"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори рамка"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори Поврзување"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Превземи врска"
#: src/ephy-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Зачувај К_ако..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи врска"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја Адресата за Врската"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слика"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зачувај слика како..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи слика како позадина"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај адреса на сликата"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво на сигурност: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Домејн"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Својства за колачињата"
#: src/pdm-dialog.c:884
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "_Содржина"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "И_спрати до..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Крај на тековната сесија"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
#, fuzzy
msgid "Download link"
msgstr "Врска за превземање"
#: src/popup-commands.c:260
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај слика како..."
#: src/popup-commands.c:350
#, fuzzy
msgid "Save Background As"
msgstr "Зачувај позадина како..."
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Оди на првата страница"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Последно"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Оди на последната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Оди на претходната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Оди на следната страница"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Системски јазик"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Албанска"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Бретањски"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарска"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Чешка"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Естонска"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Финска"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Галициски"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиски"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиска"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литванска"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Норвешки/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски од Бразил"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Српска"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Словачка"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенска"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/prefs-dialog.c:160
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "_Виетнамски"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Сопствен [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Дома"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1321
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Не успеа да се креира директориумот %s."
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "Напред"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Фавикона"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Пази ова!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на лента со алатки"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додади нова лента со алатки"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
"\n"
"Слободен Софтвер Македонија \n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "GNOME прелистувач базиран на Mozilla"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus преглед"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus преглед factory"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany компонента за преглед на содржина"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany factory за компонентата за преглед на содржина"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Прикажи како веб страница"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Прегледувач на web страни"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Прашај за дестинација за превземаните датотеки"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Прашај за дестинација за превземаните датотеки."
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Стандардно отварај во јазичиња."
#~ msgid "Paper type: letter, legal, executive, A4."
#~ msgstr "Тип на хартија: letter, legal, executive, A4."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Користи јазичиња"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Кога да се споредува кеширана копија"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Кога да се споредува кеширана копија со копија од вебот. Можни вредности "
#~ "се еднаш при сесија, секогаш, никогаш, автоматски."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Изминато Време:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Преостанато Време:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Што сакаш да направиш со оваа "
#~ "датотека?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Не е возможно оваа страница да се прегледа директно во прегледувачот:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Можеш да ја отвориш со друга апликација или да ја зачуваш на диск."
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Кешира</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Јазичиња</b>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напредно"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Спореди страница:"
#~ msgid "Default _encoding:"
#~ msgstr "Стандардно кодирањ_е:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "Секо_гаш"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Уредувач на Јазици"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Еднаш при _сесија"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Стандардно о_тварај во јазичиња."
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безбедност"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Го_лемина:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Гол_емина:"
#~ msgid "_Clear Cache"
#~ msgstr "_Исчисти кеш"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Енкодирање на јазик:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Никогаш"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Пропорционален:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Избери датотека во која ќе се печати"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Додади Обечежувач за Рамката"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Копирај Email адреса"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Копирај Локацијата на Сликата"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Копирај ја Локацијата на Врската"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Копирај ја Локацијата на Страницата"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Копирај ја Селекцијата"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исечи"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Исечи ја Селекцијата"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Отвори Рамка"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Отвори Рамка во Нов Прозорец"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Отвори Слика"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Отвори Слика Со"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Отвори Слика во Нов Прозорец"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Отвори Со"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вметни"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Ветни од Клипборд"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Испечати ја Тековната Датотека"
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Зачувај страница како..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Барај стринг"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Избери се"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Избери го целиот документ"
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Искористи ја сликата како позадина"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d KB"
#~ msgstr "%d од %d KB"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име на датотека"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Големина"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Откажи ги сите незавршени превземања?"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Избери име за целната датотека"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Нема достапни апликации кои би ја отвориле наведената датотека."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany не може да се справи со овој протокол,\n"
#~ "и не е наместен стандарден GNOME справувач"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Специфираниот протокол не е препознат.\n"
#~ "\n"
#~ "Дали дакаш да се обидеш со стандардниот од GNOME?"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Наведената патека не постои"
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Селектирана е датотека кога се очекуваше папка."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Селектирана е папка кога се очекуваше датотека."
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Арапски"
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Балтички"
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Централен _Европски"
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Ки_нески"
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Кириличен"
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Грчки"
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Еврејски"
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Индиски"
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Јапонски"
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Корејски"
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Турски"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Арапски (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Арапски (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Арапски (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Традиционален Кинески (_Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Хебрејски (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "Де_финирано од корисникот"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %s ќе биде пребришана.\n"
#~ "Доколку избереш да, содржината ќе биде изгубена.\n"
#~ "\n"
#~ "Дали сакаш да продолжиш?"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Зголемување"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Ниво на зум со кој ќе се прикажува."
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Избери го изворот на обележувачите:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Нов обележувач"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Исчисти историја"
#~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
#~ msgstr "Отвори нов прозорец во веќе постоечки Ephy процес"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
#~ msgstr ""
#~ "Не го дигај прозорецот при отварање на страница во постоечки Ephy прозорец"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
#~ msgstr "Обиди се да вчиташ URL во постоечки Ephy прозорец"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Ephy instances"
#~ msgstr ""
#~ "Не отворај прозорци, туку однесувај се како сервер за брзо стартување на "
#~ "нови Ephy инстанци"
#~ msgid "Close all Ephy windows"
#~ msgstr "Затвори ги сите Ephy прозорци"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Исто како затвори, но исто така излегува и од серверски режим"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Ephy веќе работи, го користам постоечкиот процес"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "име на иконата за mozilla преглед"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Инфо за резултати од mozilla"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Креирај нов прозорец"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Најди"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Пронајди стринг"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Оди до обележувач"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Оди на предходно посетена страница"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Отвори ја рамката во нов прозорец"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Отвори ја рамката во ново јазиче"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Копирај Е-пошта"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Отвори слика во нов _прозорец"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Отвори слика во ново ј_азиче"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Виетнамски"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Spinner"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Избери ја датотеката за отварање"