# translation of epiphany.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
# Copyright (C) 2005 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Листа на додатни протоколи кои се сметаат за сигурни кога е вклучено "
"disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Додатни протоколи за сигурност"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Исклучи Javascript контрола"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Оневозможи контрола врз JavaScript."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Исклучи ги сите историски информации со исклучување на нацигацијата за "
"напред и назад и со криење на најкористените обележувачи."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Исклучи непотребни адреси"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Исклучи уредување на обележувачи"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Исклучи историја"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да додава или уредува обележувачи."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да ја уредува лентата со алатки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да внесува адреси во Епифани."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Исклучи уредување на лентата за алатки"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Исклучи ги небезбедните протоколи"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Го исклучува вчитувањето на содржина од небезбедни протоколи. Безбедни "
"протоколи се http и https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Епифани не може да се затвори"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Стандардно криј ја лентата со мени. На лентата со мени може да и се пристапи "
"со F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Заклучи на цел екран"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Го заклучува Епифани на цел екран."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Епифани"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Веб обележувачи"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб обележувачи"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прелистувајте го вебот"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Епифани веб прелистувач"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Активни екстензии."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адреса за домашната страна на корисникот."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи скокачки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако "
"JavaScript е овозможен)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Секогаш покажувај ја лентата за јазичиња"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматско преземање"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Автоматски управувај со офлајн статусот преку NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Разгледувајте со стрелката"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прифати колаче"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандардно кодирање"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Стандардно·кодирање.·Прифатени·вредности·се: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Стандарден тип на фонт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се „serif“ и „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Овозможи Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Овозможи JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опесг на страниците во историја"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", \"еднаш\" и "
"\"оневозможено\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим на анимирана слика"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Покажи листа од активните екстензии."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално "
"избраниот текст"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Среден клин на "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимална големина на фонт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два "
"дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина за кеш на дискот"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни "
"вредности се \"адреса\" и \"наслов\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Моментално избраните фонтови за јазик. Валидни вредности се \"ar\" (arabic), "
"\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката за преземање"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е "
"исклучен"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматскиот детектор за енкодинг. Валидни записи се \"\" (autodetectors "
"off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни "
"вредности се \"адреса\", \"наслов\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Патеката до папката каде што се преземаат датотеките; \"Преземања\" за да се "
"користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да "
"се користи папката на работната површина."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата со алатки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден "
"GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст "
"покрај икони), \"икони\", и \"текст\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствени бои"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени фонтови"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот, автоматски се "
"преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната "
"апликација."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од "
"„тековниот сајт“ и од „никаде“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатоци</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издадено од</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издадено на</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Важи до</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Полиња за _сертификат"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Хиерархија на _сертификат"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Заедничко име:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧНО"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекува на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Барај _вредност"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Издадено на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1041
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Организациска единица:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отпечаток:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериски број:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматски</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Преземања"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинки"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Лични податоци"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Енкодинг на текст"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање одредено од документот"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Прикажи лозинки"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачиња</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преземања</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Енкодинзи</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна страница</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Јазици</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремени датотеки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб Содржина</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Додај јазик"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволувај скокачки прозорци"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Ав_томатско детектирање:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изберете ј_азик:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "Ст_андардно:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Овозможи Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Овозможи _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Фонтови и стил"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За ј_азик:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Намести ја тековната страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Намести празна страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Користи прилагоден _стил"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Секогаш прифаќај"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Детални поставувања на фонтот..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простор на дискот:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за преземање:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Уреди го стилот на приказ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fixed width:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Минимална големина:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никогаш не прифаќај"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable width:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Бои</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножја</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавија</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "Б_оја"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Н_аслов на страната"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Броеви _на страниците"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Поставувања за печатачот"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Нијанси на сиво"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса на страната"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Покажи преземања"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d преземање"
msgstr[1] "%d преземања"
msgstr[2] "%d преземања"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Епифани не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централен Европски (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централен Европски (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упростен Кинески (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упростен Кинески (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириличен (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириличен (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириличен (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гујарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапонски (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корејски (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англиски (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Автоматски (исклучено)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Кинески (автоматски)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Упростен кинески (автоматски)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален кинески(автоматски)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Источно азиски (автоматски)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Јапонски (автоматски)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Корејски (автоматски)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Руски (автоматски)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Универзално (автоматски)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Украински (автоматски)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Сѐ"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Локални датотеки"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непознат тип на датотека"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип на датотека: “%s”.\n"
"\n"
"Не е безбедно да го отворите “%s”, бидејќи може да предизвика штета на "
"документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го "
"преземете."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open this file?"
msgstr "Да ја отворам оваа датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Тип на датотека: “%s”.\n"
"\n"
"Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid "Download this file?"
msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип на датотека:“%s”.\n"
"\n"
"Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја "
"преземете."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зачувај како..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:202
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” не може да биде најдена."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” не може да биде најдена."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:233
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” ја одби врската."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:246
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ја одби врската."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Најверојатни причини за проблемот се"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката за сервиси"
"во Систем > Администрација > "
"Сервиси, или пак</ul><ul><li>бројот на портата %d е погрешен.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е погрешен.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е погрешен.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:311
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:330
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:387
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте "
"пак подоцна."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:332
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:354
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:389
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:420
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:305
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” ја прекина врската."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ја прекина врската."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” не реагира"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” не реагира."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:336
msgid "Invalid Address"
msgstr "Невалидна адреса"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
msgid "Invalid address."
msgstr "Невалидна адреса."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Пренасочувањето беше стопирано поради безбедносни причини."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:363
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:367
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка "
"за кодирање."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” ја прекина врската"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:383
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” ја прекина врската."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:416
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете се повторно."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” Одби пристап до портата “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:414
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Проверете ги поставувањата за прокси серверот во контролниот центар. Ако "
"врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер "
"или пак Вашата мрежна врска."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Не можам да ја прикажам содржината"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not display content."
msgstr "Не можам да ја прикажам содржината."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr "Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот падна; можно е токму таа да го предизвика тоа."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:653
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Во кешот на Гугл"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:661
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Во интернет архивата"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 ../src/ephy-session.c:1312
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Прекини ја скриптата"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зачувувај"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинки:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Веб страни"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Текстуални датотеки"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML датотеки"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеки"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изберете сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:209
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:246
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детали _за сертификатот"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:246
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Види сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:254
msgid "_Accept"
msgstr "_Прифати"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја "
"пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате "
"“%s” и “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:332
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја "
"пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:379
msgid "Co_nnect"
msgstr "Вр_зи се"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:472
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ве молам побарајте помош од Вашиот систем администратор."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Да му верувам на сертификатот?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Верувај му на CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата "
"автентичност."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатот веќе постои."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:665
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатот е веќе увезен."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Резервен сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Select password."
msgstr "Изберете лозинка."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_врдете лозинка:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:842
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет на лозинка:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Password required."
msgstr "Потребна е лозинка."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1045
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049
msgid "Next Update:"
msgstr "Следна надградба:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1076
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е дел од сертификатот"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Својства за сертификатите"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1395
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1398
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1401
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1404
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1407
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генерирам приватен клуч."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба да "
"потрае неколку минути."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Безбедносна порака"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Иконата со катанец во статусната лента кажува дали страницата е безбедна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може "
"лесно да биде пресретната од некоја трета страна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу "
"лесно да бидат пресретнати од трета страна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и "
"можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Иако оваа страница е вчитана преку безбедна врска, информациите што ги "
"внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат "
"пресретнати од трета страна."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:586
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Пробувате да отпечатите на печатач што го користи драјверот “%s”. Оваа "
"програма има потреба од Postscript драјвер за печатач."
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Го поставува почетокот на опсегот на страници за печатење"
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Го поставува крајот на опсегот на страници за печатење"
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Помести на лентата со алатки"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Отстрани од лентата со алатки"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Отстрани лента со алатки"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојувач"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Сите поддржани типови"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:291
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум."
#: ../lib/ephy-gui.c:298
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Не може да се запише во директориумот"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не можам да запишам над датотеката"
#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да се прикаже помош: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арапски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтички"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Централно Европски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Давенгари"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Грчки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Јапонски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Корејски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Упростен Кинески"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамилски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тајландски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален Кинески"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традиционален Кинески (Хонг Конг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Ерменски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Грузиски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други скрипти"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Скокачки прозорци"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис за адреса"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Преземање"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Небезбеден протокол."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и "
"заради тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Не е пронајдена адреса."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб адреса."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Епифани приклучок за .desktop датотека"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб врски."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Слично"
msgstr[1] "%d _Слични"
msgstr[2] "%d _Слични"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач"
msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
msgstr[2] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Прикажи “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Својства"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Т_еми:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "При_кажи ги сите наслови"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Епифани (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозила (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Избриши од овој наслов"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Креирај нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец"
msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци"
msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче"
msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња"
msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Реименувај..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Увези обележувачи..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Извези обележувачи..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извези обележувачи во датотека"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "От_сечи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го селектираното"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни од просторот за копирање"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Н_аслов и адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Внесете наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Да го избришам насловот“%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Да го избришам насловот?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Бришењето на овој наслов може да предизвика обележувачите да останат без "
"категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема "
"да бидат извбришани."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Избриши наслов"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Фајрфокс"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Фајрбрд"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Мозила “%s” профил"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Кокнверор"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Увозот е неуспешен"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Увозот е неуспешен"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Обележувачите “%s” не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е "
"расипана или пак не е поддржана."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Увези обележувачи од датотека"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележувачи во Епифани"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележувачи"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Формат на датотека:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележувачи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележувачи од:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Пребарај ја мрежата"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Дискусиони групи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Шопинг"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Патување"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежувај"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Да го освежам обележувачот?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Сите"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Најпосетени"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категорија"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Локални сајтови"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Инстантен обележувач"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Сродно"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Инстант тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Креирај нова тема “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Друго..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирања"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматски"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Не е пронајдено"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Замотан"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Барај врски:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Барај:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Најди претходно"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Најди следно"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Најди го следното појавување на стрингот"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Додај _обележувач..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Исчисти _историја"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помош за историјата"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Покажи ја само колоната за адреса"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат "
"перманентно избришани."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти историја"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последен %d ден"
msgstr[1] "Последни %d денови"
msgstr[2] "Последни %d денови"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr " Отвори нов прозорец"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Започни приватна инстанца"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME веб прелистувач"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунда."
msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Прекини ги наредните симнувања?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат прекинати и "
"изгубени."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Прекини со одјавувањето"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Прекини ги преземањата"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Изгледа дека Епифани се сруши или беше терминиран за време на последното "
"извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не опоравувај"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравување после пад"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за "
"страничната лента."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "Каре"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Вчитувам “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Пренасочувам кон “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Пренесувам податоци од “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Чекам авторизација од “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Дојди на ова јазиче"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на лента со алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нова лента со алатки"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Оди на предходната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Назад во историјата"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Оди на следната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Напред во историјата"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Оди ниво погоре"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промена на големината на текстот"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Оди на домашната страница"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "А_латки"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Лента со алатки"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_Ново јазиче"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори ново јазиче"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај к_ако..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Зачувај ја тековната страница"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Поставување на печ_атач..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед за печ_атење"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печатење"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Испрати порака..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Испрати врска од тековната страница"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го јазичето"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати го последното дејство"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Направи _пак"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вметни клипборд"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Селектирај ја целата страница"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Најди..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Најди збор во фраза на страната"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сл_едно"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пре_тходно"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Л_ични податоци"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Полиња за _сертификати"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "_Управувај со сертификати"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Па_раметри"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Прилагоди ленти со алатки..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Поголем Текст"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Зголеми ја големината на текстот"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "П_омал текст"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи нормална големина на текст"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Енкодинг на _текст"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Сменете го енкодингот на текстот"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Изворен код за _страницата"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележувач..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележувач за тековната страница"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди Обележувачи"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Историја"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори го прозорецот за историја"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај предходно јазиче"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно Јазиче"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести јазиче на лево"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести јазиче на _десно"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работи офлајн"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Префрли се во офлајн режим"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриј ги лентите со алатки"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ст_атусна лента"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Скокачки _прозорци"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Стрелка за избор"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додаај обел_ежувач..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Преземи врска"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Зачувај врска како..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зачувај врска под друго име"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи врска"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата за врската"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Испрати порака..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копирај адреса за е-пошта"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слика"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зачувај слика како..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи слика како позадина"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај адреса на сликата"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "За_почни анимација"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "За_при анимација"
#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи"
#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации."
#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "Затвори _документ"
#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Larger"
msgstr "Поголемо"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Smaller"
msgstr "Помало"
#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../src/ephy-window.c:1501
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на безбедност: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1541
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец"
msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци"
msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци"
#: ../src/ephy-window.c:1836
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слика “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зачувај слика “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1882
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зачувај врска “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи врска “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Својства за колачињата"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Содржина:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Испрати за:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само кодирани врски"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било кој тип на врска"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Крај на тековната сесија"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Лозинка на корисникот"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Преземи врска"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Зачувај врска како"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај слика како"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Прво"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Оди на првата страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последно"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Оди на последната страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Оди на претходната страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Оди на следната страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
#: ../src/prefs-dialog.c:414
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системски јазик (%s)"
msgstr[1] "Системски јазици (%s)"
msgstr[2] "Системски јазици (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1428
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изберете директориум"
#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "Контактирајте не на:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Придонесувачи:"
#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Претходни развивачи:"
#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате"
" во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на"
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората"
" или пак некоја понова верзија."
#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, "
"но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја "
"општата јавна ГНУ лиценца."
#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и јавна"
"ГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за"
"слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Овозможува прегледување на веб страници и барање на информации на интернет.\n"
"Базиран на Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:783
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
"Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
"\n"
"Слободен Софтвер Македонија \n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: ../src/window-commands.c:786
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот"