# Malagasy translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2006 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Fanomezana Rajaonarisoa <dikatenyfano@gmail.com>, 2006.
# Thierry Randrianiriana <randrianiriana@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-06 12:35+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 08:27+0300\n"
"Last-Translator: Fanomezana Rajaonarisoa <dikatenyfano@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malagasy <i18n-malagasy-gnome@gna.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Lisitr'ireo firesaka azo antoka, ankoatra ny firesaka tsotra, rehefa ekena "
"ny safidy disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Firesaka azo antoka fanampiny"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Atsaharo ny fitaovam-pifehezan'ny chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Atsaharo ny fifehezan'ny JavaScript ny chrome amin'ny fikandrana."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Atsaharo amin'ny alalan'ny fanatsaharana ny fizahana mihemotra sy miroso, ny "
"fanakanana ny takelaka kelin'ny diary, ary ny fanafenana ny lisitry ny rohy "
"fampiasa matetika ny fanoratana anatin'ny diary."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Atsaharo ny URL boraingona"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Atsaharo ny fanamboarana ny tobin-drohy"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Atsaharo ny diary"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Foano ny fahafahan'ny mpampiasa manampy na manova rohy."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Foano ny fahafahan'ny mpampiasa manova ny tsipiky ny fitaovana."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Foano ny fahafahan'ny mpampiasa manoratra URL amin'ny Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Atsaharo ny fanovana ny tsipiky ny fitaovana"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Atsaharo ireo firesaka tsy azo antoka"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Manatsahatra ny fakana ny mpiatin'ny firesaka tsy azo antoka. Ireo firesaka "
"azo antoka dia ny http sy https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Tsy mety mijanona Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ataovy miafina ny tsipiky ny karazan-tsafidy (toetra tsotra)"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Manafina ny tsipiky ny karazan-tsafidy (toetra tsotra). Azo aseho amin'ny "
"alalan'ny F10 ihany anefa ny tsipiky ny karazan-tsafidy."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Tano hameno efijery"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Mitana ny Epiphany hameno ny efijery."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Tsy manana alalana hanidy ny Epiphany ny mpampiasa"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Zahavo sy alamino ny tobin-drohinao"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Rohin-tranonkalan'ny Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Rohin-tranonkala"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Hitety tranonkala"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Mpitety tranonkalan'ny Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Mpitety tranonkala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Tovana miasa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adiresin'ny pejy fandraisan'ny mpampiasa."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Avelao iseho ny popup"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Omeo alalana hanokatra fikandrana vaovao amin'ny alalan'ny JavaScript ny "
"site (raha toa ka nalefa ny JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Asehoy foana ny tsipiky ny vakizoro"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Fampidinana mandeha hoazy"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
"Avy dia arindrao amin'ny alalan'ny NetworkManager ny zava-misy rehefa tsy "
"mifandray"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Zahavo amin'ny alalan'ny mpikorisa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Fanekena cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Fanafangoana tsotra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Fanafangoana tsotra. Ireto avy ny sanda ekena: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ary \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Karazan'endri-tsoratra tsotra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Karazan'endri-tsoratra tsotra. \"serif\" sy \"sans-serif\" no sanda azo "
"ampiasaina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Alefaso ny Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Alefaso ny JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Elanelam-potoan'ny pejin'ny diary"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Pejy fandraisana"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Fomba fanehoana sary mihetsika. \"normal\", \"once\" ary \"disabled\" no "
"sanda azo ampiasaina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Fomban'ny fihetsiky ny sary"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Teny"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Mampiseho ireo tovana miasa."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Tsindrio ny tsindry afovoa hanokafana ny pejin-tranonkala tanjon'ilay andian-"
"tsoratra voafaritra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Ny fanindriana ny takelan'ny seho fototra dia hanokatra ilay pejin-"
"tranonkala tanjon'ny andian-tsoratra voasoritra."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Haben'ny endri-tsoratra ambany indrindra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Teny nosafidiana (Fangon-tsoratra roa)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Asehoy ny tobin-drohy (toetra tsotra)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Asehoyo ny tsipiky ny fivoarana (toetra tsotra)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Asehoy ny diarin'ireo ireo pejy \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Asehoy ny tsipiky ny vakizoro na dia vakizoro iray ihany aza no misokatra."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Asehoy ny tsipiky ny fitaovana (toetra tsotra)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Haben'ny cache amin'ny kapila"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Haben'ny cache ara-Mo amin'ny kapila."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Ny mombamomba ny rohy hita eo amin'ny sehon'ny mpanova"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Ny mombamomba ny rohy hita eo amin'ny sehon'ny mpanova. \"address\" ary "
"\"title\" no sanda azo ekena amin'ireo anatin'ny lisitra."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Ny fitenin'ny endri-tsoratra voafaritra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Ny fitenin'ny endri-tsoratra voafaritra. Ireto avy ireo sanda azo ekena: \"ar"
"\" (teny Arabo), \"x-baltic\" (teny Baltika), \"x-central-euro\" (tenin'ny "
"firenena ao Eoropa afovoany), \"x-cyrillic\" (teny mampiasa ny "
"tarehintsoratra Sirilika), \"el\" (teny Grika), \"he\" (teny Hebrio), \"ja"
"\" (teny Japoney), \"ko\" (teny Koreanina), \"zh-CN\" (teny Sinoa "
"notsorina), \"th\" (teny Thailandais), \"zh-TW\" (teny Sinoa nentim-"
"paharazana), \"tr\" (teny Tiorka), \"x-unicode\" (teny hafa), \"x-western"
"\" (teny mampiasa ny tarehintsoratra Latina), \"x-tamil\" (teny Tamil) ary "
"\"x-devanagari\" (teny Devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Ny laha-tahirin'ny fampidinana"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Ny mpijery fanafangoana avy hatrany. Ny laha-daza foana dia midika hoe tsy "
"mandeha ny fijerena avy hatrany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Ny mpizaha fanafangoana avy hatrany. Ireto no sanda azo ekena: \"\" (maty ny "
"mpizaha avy hatrany), \"cjk_parallel_state_machine\" (mizaha ny fanafangoana "
"ny teny any Azia Atsinanana), \"ja_parallel_state_machine\" (mizaha ny "
"fanafangoana ny teny Japoney), \"ko_parallel_state_machine\" (mizaha ny "
"fanafangoana ny teny Koreanina), \"ruprob\" (mizaha ny fanafangoana ny teny "
"Rosianina), \"ukprob\" (mizaha ny fanafangoana ny teny Okrenianina), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (miazaha ny fanafangoana ny teny Sinoa), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (mizaha ny fanafangoana ny teny Sinoa "
"notsorina), \"zhtw_parallel_state_machine\" (mizaha ny fanafangoana ny teny "
"Sinoa nentim-paharazana) and \"universal_charset_detector\" (mizaha ny "
"ankabiazan'ny fanafangoana)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Ny mombamomba ny pejy hita eo amin'ny sehon'ny diary"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Ny mombamomba ny pejy hita eo amin'ny sehon'ny diary. \"address\" sy \"title"
"\" no sanda azo ekena."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ny sori-dàlan'ny laha-tahiry hampidinana ny rakitra: na \"Downloads\" raha "
"ampiasa ilay laha-tahirin'ny fampidinana tsotra, na \"Desktop\" raha "
"hampiasa ny laha-tahirin'ny sehatr'asa."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Angalin'ny tsipiky ny fitaovana"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Endriky ny tsipiky ny fitaovana. \"\" (endrika tsotra an'ny GNOME), \"both"
"\" (soratra sy kisary), \"both-horiz\" (soratra akaikin'ny kisary), \"icons"
"\", ary \"text\" no sanda azo ampiasaina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Ireo loko nosafidiako no ampiasaina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Ireo endri-tsoratra nosafidiako no ampiasaina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Mampiasa ireo loko nosafidianao, fa tsy ireo izay takian'ilay pejy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Mampiasa ireo endri-tsoratra nosafidianao, fa tsy ireo izay takian'ilay pejy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Rehefa tsy voasokatry ny mpitery ny rakitra dia hampidinina avy hatrany ao "
"anatin'ny laha-tahirin'ny fampidinana ilay izy ary ho sokafana amin'ny "
"alalan'ny rindran'asa mifanaraka aminy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Ny toerana azo anekena cookie. \"anywhere\", \"current site\" ary \"nowhere"
"\" no sanda azo ampiasaina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Milaza raha atonta amin'ny faram-pejy ny daty"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Milaza raha atonta amin'ny loham-pejy ny adiresin'ilay pejy"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Milaza raha atonta amin'ny faram-pejy ny isany (x amin'ny tontaliny)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Milaza raha atonta amin'ny loham-pejy ny lohateniny"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Diam-panondro</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Navoakan'i</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Navoaka ho an'i</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Fanankery</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Ireo _banga fenoina anatin'ny fankatozana"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ambaratongan'ny fankatozana"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Anarana itambarana:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Antsipiriany"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Lany daty amin'ny:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Sandan'ny banga"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Ankapobe"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Navoaka tamin'ny:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Diam-panondra MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Organization:"
msgstr "Fandrindrana:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Rafitra enti-mandrindra:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Diam-panondro SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Laharana:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Mandeha hoazy</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Mampiasà fanafangoana hafa:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Fampidinana"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Teny fanalahidy"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Datan'ny tena manokana"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Fanafangoana soratra"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Ny fanafangoana voafaritry ny tahirin-kevitra ampiasaina"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Asehoy ny teny fanalahidy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Fampidinana</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Fanafangoana</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pejy fandraisana</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Teny</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Rakitra vonjimaika</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Mpiatin-tranonkala</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Avy dia ampidino ary sokafy ny rakitra"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Hanampy teny"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Avelao iseho ny _ikandrana popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Zahavo _avy hatrany:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Hisafidy teny:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Foano"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "Fampi_asa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Alefaso ny Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Alefaso ny _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Endri-tsoratra"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Endri-tsoratra sy angaly"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Ho an'ny t_eny:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
msgid "Language"
msgstr "Teny"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Avelao hamaritra ireo _endri-tsoratra tiany ny pejin-tranonkala"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Avelao hamaritra ny _loko tiany ny pejin-tranonkala"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Avy amin'ireo site nozahavinao ihany"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Safidy manokana"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Momba ahy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ampiaro amin'ity _pejy ity"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ampiaro amin'ny pejy _foana"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Mampiasà _taratasin'angaly safidy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "_Adiresy:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Ekeo _foana"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "Fandrindrana endri-tsoratra _antsipiriany..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Toerana misy amin'ny _kapila:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "Laha-tahirin'ny _fampidinana:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Hanova ny taratasin'angaly..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Saka _tsy miova:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Habe _ambany indrindra:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aza ekena mihitsy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Saka _miovaova:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Loko</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Faram-pejy</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Loham-pejy</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "L_oko"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Lohatenin'ny _pejy"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Isan'ny pejy"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Kirakiran'ny fanontana"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Daty"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Ambaratongam-doko _mivolombatolalaka"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Adiresin'ny _pejy"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Asehoy ireo zavatra naidina"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Aatoy"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Tohizo"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s amin'ny %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Tsy fantatra"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "Fampidinana %d"
msgstr[1] "Fampidinana %d"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Tsy fantatra"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Tsy nahomby"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Rakitra"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Ambiny"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Tsy mety ampiasaina Epiphany izao. Tsy nahomby ny fiantombohan'i Mozilla."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Teny Arabo (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Teny Arabo (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Teny Arabo (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Teny Arabo (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Teny Baltika (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Teny Baltika (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Teny Baltika (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Teny any _Armenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Teny any _Georgie (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Teny any Eoropa Afovoany (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Teny any Eoropa Afovoany (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Teny any Eoropa Afovoany (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Teny any Eoropa Afovoany (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Teny Sinoa notsorina (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Teny Sinoa notsorina (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Teny Sinoa notsorina (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Teny Sinoa notsorina (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Teny Sinoa notsorina (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Teny Sirilika (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Teny Sirilika (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Teny Sirilika (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Teny Sirilika (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Teny Sirilika (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Teny Sirilika (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Teny Sirilika/_Rosianina (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Teny Grika (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Teny Grika (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Teny Grika (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Teny Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Teny Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Teny Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Teny Hebrio (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Teny Hebrio (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Teny Hebrio (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Teny Hebrio (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Teny Hebrio hitan'ny _maso (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Teny Japoney (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Teny Japoney (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Teny Japoney (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Teny Koreanina (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Teny Koreanina (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Teny Koreanina (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Teny Koreanina (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Teny_Selta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Teny _Islandey (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Tenin'ny any _Avaratr'Eoropa (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Teny _Iranianina (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Teny Kroasianina (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Teny_Romanianina (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Teny R_omanianina (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Tenin'ny _Eoropa Atsimo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Teny Thailandais (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Teny Thailandais (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Teny _Thailandais (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Teny Tiorka (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Teny Tiorka (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Teny Tiorka (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Teny Tiorka (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Teny Sirilika/Okranianina (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Teny Sirilika/Okranianina (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Teny Vietnamianina (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Teny Vietnamianina (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Teny Vietnamianina (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Teny Vietnamianina (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Fiteny Tandrefana (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Fiteny Tandrefana (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Fiteny Tandrefana (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Fiteny Tandrefana (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Fiteny Tandrefana (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Teny Anglisy (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Maty"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Teny Sinoa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Teny Sinoa notsorina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Fiteny any Azia Atsinanana"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Teny Japoney"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Teny Koreanina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Teny Rosianina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "An'izao tontolo izao"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Teny Okranianina"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tsy fantatra (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Izy rehetra"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Hafa"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Rakitry ny solosaina"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Raiketo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Tsy fantatra"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Aidina ve ity rakitra tena tsy azo antoka ity?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Karazan'ny rakitra: “%s”.\n"
"\n"
"Tsy tsara sokafana ny “%s” satria mety hamotika ny tahirin-kevitrao sy haka "
"an-tsokosoko ny momba anao izy io. Tsara raha ahidinao izy io."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Sokafana io rakitra io?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Karazan'ny rakitra: “%s”.\n"
"\n"
"Azonao sokafana amin'ny alalan'ny “%s” ny “%s” na raiketina amin'ny kapila."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Aidina io rakitra io?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Karazan'ny rakitra: “%s”.\n"
"\n"
"Tsy manana rindran'asa afaka manokatra ny “%s” ianao. Azonao aidina koa izy "
"io."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "_Raiketo toy izao..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Tsy mandray an-tànana Firesaka “%s”"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Tsy mandray an-tànana Firesaka “%s”."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Ireto no firesaka raisina an-tànana: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” "
"and “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Tsy ny rakitra “%s”"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Tsy hita ny rakitra “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Amarino ny toerana misy ilay rakitra dia andramo indray avy eo."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Tsy hita ny “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Tsy hita ny “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Jereo raha mifandray amin'ny Internet ianao ary raha marina ilay adiresy "
"nomena."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Raha toa ka nisy ity pejy ity, dia mety ahitanao tahirintsoratra mitovy "
"aminy:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "Nolavin'ny “%s” ny fifandraisana"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "Nolavin'ny “%s” ny fifandraisana."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Ireto no mety anton'ilay olana:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>tsy nandeha ny sampan'asa %s.</li>Andramo alefa amin'ny alalan'ny "
"Fitaovana Fikirakirana ny Sampan'asa ao amin'ny Sehatr'asa > Fandrindrana ny "
"rafitra > Fandrindrana ny mpizara > Sampan'asa, or</ul><ul><li>na koa diso "
"ny laharan'ny irika %d.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>misy sampan'asa tsy nandeha, na</li><li>diso ny laharan'ny irika %d."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>misy sampan'asa tsy nandeha, na</li><li>diso ny laharan'ny irika "
"nosoratanao.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Mety mbola tototra ny mpizara na mety misy olana ny fifandraisanao amin'ny "
"Internet. Andramo indray rehefa kelikely."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Mety misy ilay pejy tadiavinao saingy efa ela ilay izy:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "Notapahan'ny “%s” ny fifandraisana"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "Notapahan'ny “%s” ny fifandraisana."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "Tsy mamaly ny “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Tsy mamaly ny “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Tapaka ny fifandraisana satria ela loatra ilay mpizara vao namaly."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Adiresy diso"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Adiresy diso."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Diso ilay adiresy nomenao."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "Navily làlana matetika loatra ny “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "Navily làlana matetika loatra ny “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Noho ny antony ara-piarovana dia najanona ny familiana làlana."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "Mila fifandraisana voadika ho sora-miafina ny “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "Mila fifandraisana voadika ho sora-miafina ny “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Tsy mety aseho io tahirin-kevitra io satria tsy voapetraka ny fandraisana an-"
"tànana ny famadihana ho sora-miafina."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "Notapahan'ny “%s” ny fifandraisana"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Notapahan'ny “%s” ny fifandraisana."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Mbola tsy nisy na inona na inona voavaky akory dia notapahan'ilay mpizara ny "
"fifandraisana."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Tsy mety aseho io tahirin-kevitra io raha tsy misy ny fifandraisana "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Tsy mety aseho io tahirin-kevitra io raha tsy misy ny fifandraisana."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Mba ahafahana mijery io tahirin-kevitra, tsindrio ny \"Asa tsy mila "
"fifandraisana\" dia manandrama indray."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "Tsy neken'ny “%s” ny fampiasana ny Irika \"%d\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "Tsy neken'ny “%s” ny fampiasana ny Irika \"%d\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Tsy afaka nifandray tamin'ny mpizara proxy"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Tsy afaka nifandray tamin'ny mpizara proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Amarino ny fandrindrana ny proxy nataonao. Raha toa ka tsy mbola mety ihany "
"ny fifandraisana dia mety any amin'ny mpizara proxy na ny fifandraisana rezo "
"any no misy olana ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Tsy mety aseho ny mpiatiny"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Tsy mety aseho ny mpiatiny."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Mampiasa endrim-pamintinana tsy mety na tsy azo ampiasaina ity pejy ity."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Tsy mbola voaseho tsara akory ny pejy “%s” anatin'ity vakizoro ity no "
"nijanona tampoka ny mpitety tranonkala. Mety izay angamba no nahatonga ilay "
"fijanonana tampoka."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "anatin'ny cache'ny Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "anatin'ny tahirintsoratry ny Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312
msgid "Untitled"
msgstr "Tsy misy lohateny"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Ajanony ny teny baiko"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262
msgid "Don't Save"
msgstr "Aza raiketina"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794
msgid "_Username:"
msgstr "_Anaran'ny mpampiasa:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
msgid "_Password:"
msgstr "_Teny fanalahidy:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Ny rakitra rehetra"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pejin-tranonkala"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Raki-tsoratra"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Sary"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "Rakitra XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "Rakitra XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Ekeo io fankatozana io"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Misafidiana fankatozana iray atao mariky ny famantarana aseho an'i “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Misafidiana fankatozana iray ahafantaranao ny tenanao."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Antsipirian'ilay fankatozana"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Hijery ilay fankatozana"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
msgid "_Accept"
msgstr "_Ekeo"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Naverin'ny “%s”ny datam-fiarovana ho an'ny “%s”. Mety misy olona "
"manararaotra ny fifandraisana mba hakana an-tsokosoko ny data "
"tsiambaratelonao any."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Tokony ekenao ilay datam-piarovana raha toa ka atokisanao “%s” sy “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ekena ny datam-piarovana tsy marina?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Tsy nety ny fanekena hoazy ny “%s”. Mety misy olona manararaotra ny "
"fifandraisana mba hakana an-tsokosoko ny data tsiambarantelonao any."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Tsy tokony hifandray amin'io site io ianao raha tsy efa mahazo toky hoe "
"mifandray amin'ny “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Hifandray amin'ny site tsy azo antoka?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Matokisa ity datam-piarovana ity manomboka izao"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "Co_nnect"
msgstr "Hifand_ray"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Ekena ny datam-piarovana efa tapi-potoana?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Tapi-potoana tamin'ny %s ny datam-piarovan'ny “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Ekena ny datam-piarovana tsy mbola manan-kery?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Tsy mbola manan-kery alohan'ny %s ny datap-piarovan'ny \"%s\"."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Tokony jerenao hoe marina tsara ny datin'ny solosainao."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Tsy afaka mifandray amin'ny “%s” ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Mila avaozina ny liste de révocation des certificats (LRC)'ny “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Mangatà fanampiana avy amin'ny mpitantana ny rafitrao."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Hatoky ilay tompon'andraikitry ny fankatozana vaovao?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Atokiso ilay TF"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Hatoky ny tompon'andraikitry ny fankatozana “%s”amin'ny famantarana site web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Alohan'ny hatokisana tompon'andraikitra (TF), dia tokony hijery ianao raha "
"marina ilay fankatozana."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Efa misy io fankatozana io."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Efa nafarana io fankatozana io."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "Raiketo ho _tahiry io fankatozana io"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
msgid "Select password."
msgstr "Misafidiana teny fanalahidy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Misafidiana teny fanalahidy hiarovana io fankatozana io."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
msgid "Con_firm password:"
msgstr "A_mafiso ilay teny fanalahidy:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
msgid "Password quality:"
msgstr "Toetr'ilay teny fanalahidy:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Han_afatra fankatozana"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Password required."
msgstr "Mila teny fanalahidy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Lazao ny teny fanalahidin'ity fankatozana ity."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Vita ny fanafarana ny liste de révocation des certificats (LRC)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Nahomby ny fanafarana ny liste de révocation des certificats (LRC)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Unit:"
msgstr "Venty:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
msgid "Next Update:"
msgstr "Fanavaozana manaraka:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Tsy anisan'ilay fankatozana"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Toetoetr'ilay fankatozana"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
"Nohamarinina araka ireto zavatra ampiasana azy manaraka ireto ity "
"fankatozana ity:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria efa nofoanana izy io."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria efa tapi-potoana izy io."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria tsy atokisana izy io."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria tsy atokisana ny mpamoaka azy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria tsy fantatra ny mpamoaka azy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Tsy mety amarinina ity fankatozana ity satria tsy manan-kery ilay "
"fankatozan'ny TF."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Tsy mety amarinina ity fankatozana ity noho ny antony tsy fantatra."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Mamorona famaha voatokana."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Mandrasa kely azafady. Mety haharitra minitra maromaro ny famoronana famaha "
"voatokana."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "Fampahalalana ara-piarovana"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Fifandraisana azo antoka no anehoana ity pejy ity"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Ilay kadenà amin'ny tsipiky ny fivoarana no mampiseho hoe azo antoka ny pejy "
"iray na tsia."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "Fampilazana ara-piarovana "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Fifandraisana kely fiarovana no anehoana ity pejy ity"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Izay zavatra jerenao na soratanao amin'ity pejy ity dia azon'ny hafa alaina "
"an-tsokosoko mora fotsiny."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Fifandraisana tsy azo antoka no anehoana ny ampahan'ity pejy ity."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Halefa anatin'ny fifandraisana tsy azo antoka ny zavatra sasany hitanao na "
"soratanao, ka mety alain'ny hafa an-tsokosoko mora fotsiny."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Alefa anatin'ny fifandraisana tsy azo antoka ity data ity?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Halefa anatin'ny fifandraisana tsy azo antoka ilay zavatra nosoratanao teo, "
"ka mety alain'ny hafa an-tsokosoko mora fotsiny."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "_Alefaso"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Na dia fifandraisana azo antoka aza no nanehoana ity pejy ity, dia halefa "
"anaty fifandraisana tsy azo antoka izay nosoratanao teo ka azon'ny hafa "
"alaina mora fotsiny."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
msgid "Files"
msgstr "Rakitra"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Tsy raisina an-tànana ny famoronana PDF"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Tsy manao fanontana ity mpanonta-printy ity"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Nanandrana nanonta tamin'ny mpanonta-printy iray ianao ka nampiasa ny "
"mpamily “%s”. Mila mpamily mpanonta-printy PostScript io rindran'asa io."
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Manomboka amin'ny:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Mamaritra ny fiantombohan'ireo pejy hatonta"
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_Hatramin'ny:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Mamaritra ny fiafaran'ny pejy hatonta"
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Print"
msgstr "Atontay"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Pejy"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tsy fetezana GConf:\n"
"%s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Asehoy ny “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Ataovy eny amin'ny tsipiky ny fitaovana"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mametraka ilay zavatra voafaritra eny amin'ny tsipiky ny fitaovana"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Esory teo amin'ny tsipiky ny fitaovana"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Manala ilay zavatra voafaritra teo amin'ny tsipiky ny fitaovana"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Esory io tsipiky ny fitaovana io"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Manala ilay tsipiky ny fitaovana voafaritra"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Mpampisaraka"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Izay karazana raisina an-tànana rehetra"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Tsy afaka namorona laha-tahiry vonjimaika tanatin'ny “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Efa misy ny rakitra “%s”. Afindrao toerana izy io azafady."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Tsy afaka namorona ny laha-tahiry “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Tsy mety anoratana ny laha-tahiry “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Tsy manana fahazoan-dàlana hamorona rakitra anatin'ity laha-tahiry ity ianao."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Tsy mety anoratana io laha-tahiry io"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Tsy mety tsindriana ny rakitra “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Efa misy rakitra manana io anarana io, ary tsy manana fahazoan-dàlana "
"hanindry azy io ianao."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Tsy mety tsindriana ilay rakitra"
#: ../lib/ephy-gui.c:411
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Tsy afaka naneho ny toro-làlana: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Teny Arabo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Teny Baltika"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Fiteny any Eoropa Afovoany"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Teny Sirilika"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Teny Devanagar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Teny Grika"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Teny Hebrio"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Teny Japoney"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Teny Koreanina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Teny Sinoa notsorina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Teny Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Teny Thailandais"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Teny Tiorka"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Teny Armenianina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Teny Bengal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Hasinteny Kanadianina mikambana"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Teny Etiopianina"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Fiteny any Georgie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Fiteny any Gujarat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Teny Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Teny Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Teny Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Fiteny Tandrefana"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Tarehintsoratra hafa"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fikandrana popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Diary"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tobin-drohy"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adiresy"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Fampidinana"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Alaivo dia afindrao io kisary io hamoronana rohy mankany amin'ity pejy ity"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Firesaka tsy azo antoka."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Tsy naseho ny pejy mifanaraka amin'ilay adiresy satria tsy azo antoka ilay "
"firesaka ifandraisana, ka mety hanimba ny rafitry ny solosainao."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Tsy misy adiresy."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Tsy misy adiresin-tranonkala anatin'ity rakitra ity."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Plugin'ny rakitra .desktop an'ny Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Ity plugin ity dia misahana ireo rakitra “.desktop” sy “.url” misy rohin-"
"tranonkala."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Mitovy"
msgstr[1] "%d _Mitovy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Akambano miaraka amin'ny rohy mitovy %d"
msgstr[1] "_Akambano miaraka amin'ny rohy mitovy %d"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Asehoy ny “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Toetoetran'ny “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Lohateny:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adiresy:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Foto-kevitra:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Aseho_y ireo foto-kevitra rehetra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fafao tanatin'ity foto-kevitra ity"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Rakitra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Hanova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Hijery"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Toro-làlana"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Foto-kevitra _vaovao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Hamorona foto-kevitra vaovao"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Sokafy anaty _fikandrana vaovao"
msgstr[1] "Sokafy anaty _fikandrana vaovao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Manokatra ilay rohy vaofaritra anaty fikandrana vaovao"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Sokafy anaty _vakizoro vaovao"
msgstr[1] "Sokafy anaty _vakizoro vaovao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Manokatra ilay rohy anaty vakizoro vaovao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ovay anarana..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Manova ny anaran'ilay rohy na foto-kevitra voafaritra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Fafao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Mamafa ilay rohy na foto-kevitra voafaritra"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Toetoetra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mizaha na manova ny toetoetr'ilay rohy voafaritra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Hanafatra rohy..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Manafatra rohy avy amina mpitety hafa na raki-drohy iray"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Hanondrana rohy..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Manondrana rohy mankany anaty rakitra iray"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_hidio"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Manidy ny fikandran'ny tobin-drohy"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Esory"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Manesotra izay voafaritra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Adikao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Mandika izay voafaritra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Apetao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Mametaka izay ao anaty fanindri-taratasy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Farito izy _rehetra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Mamaritra ny rohy na ny soratra rehetra "
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Mpiaty"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mampiseho ny toro-làlann'ny tobin-drohy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Mombamomba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
"Mampiseho ny takelaky ny fankasitrahana ho an'ireo mpamorona ilay mpitety "
"tranonkala"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Asehoy eo amin'ny tsipiky ny fitaovana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mampiseho ilay rohy voafaritra eo amin'ny tsipiky ny fitaovana"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Lohateny"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mampiseho ny farian'ny lohateny ihany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Lohateny sy adiresy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Maneho ny farian'ny lohateny sy ny farian'ny adiresy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Manorata foto-kevitra iray"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Fafana ny foto-kevitra “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Fafana io foto-kevitra io?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ny famafana io foto-kevitra io dia mahatonga ireo rohiny tsy ho voasokajy "
"intsony, raha tsy hoe hita anatin'ny foto-kevitra hafa koa izy ireo. Noho "
"izany, tsy ho fafàna ireo rohy ireo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Fafao ilay foto-kevitra"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil “%s” an'ny Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Tsy nahomby ny fanafarana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Tsy nahomby ny fanafarana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Tsy nety nafarana ireo rohy tanatin'ny “%s” satria simba na tsy raisina an-"
"tànana ilay rakitra."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Manafatra rohy avy amin'ny rakitra iray"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Tobin-drohin'ny Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Tobin-drohin'ny Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Tobin-drohin'ny Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Hanondrana rohy"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Lamin'ny rakitra:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Hanafatra rohy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "_Afaro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Manafara rohy avy amin'ny:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Adikao ilay adiresy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Karoky:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Foto-kevitra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Lohateny"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adiresy"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Karohy anatin'ny tranonkala"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Fialamboly"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Vaovao"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Fiantsenana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Fanatanjahantena"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Dia lavitra"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Asa"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Avaozina ny rohy “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Nifindra nankany amin'ny “%s” ilay pejy namoronana rohy."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Aza avaozina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "Avao_zy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Avaozina ilay rohy?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Izy rehetra"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Ireo nozahana matetika indrindra"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ireo izay tsy voasokajy"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Ireo site anatin'ny solosaina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Rohy faingana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Asehoy ny toetoetr'ity rohy ity"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Sokafy anaty vakizoro vaovao ity rohy ity"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Sokafy anaty fikandrana vaovao ity rohy"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Sokafy anaty vakizoro vaovao"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr ""
"Manokatra ireo rohy anatin'ity foto-kevitra ity anatina vakizoro vaovao"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Mifandray"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Foto-kevitra faingana"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Mamorona ny foto-kevitra “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Fanafangoana"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Hafa..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Fanafangoana hafa"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Mandeha hoazy"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Tsy hita"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Mifono"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Tadiavo ny rohy:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Tadiavo:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Tadiavo ny teo aloha"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Mitady ny laza any aloha mitovy amin'ilay laha-daza tadiavina"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Tadiavo ny manaraka"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Mitady ny laza manaraka mitovy amin'ilay laha-daza tadiavina"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tsy mameno efijery"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Alefa"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Sokafy anaty fikandrana vaovao ilay rohin'ny diary voafaritra"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Sokafy anaty vakizoro vaovao ilay rohin'ny diary voafaritra"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Fafao ilay rohin'ny diary voafaritra"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Hanampy _rohy..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ataovy anaty toby ilay rohin'ny diary voafaritra"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Hidio ny takelaky ny diary"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Farito ny rohy na soratry ny diary rehetra"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Foano ny _diary"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Manafoana ny diarin'ny fitetezana"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Asehoy ny toro-làlan'ny diary"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adiresy"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Maneho ny farian'ny adiresy fotsiny"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Foanana ny diarin'ny fitetezana?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ny fanafoanana ny diarin'ny fitetezana dia mahatonga ny rohin'ny diary "
"voafafa tanteraka."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Foano ny diary"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Tanatin'ny 30 minitra"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Androany"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Tanatin'ny %d andro"
msgstr[1] "Tanatin'ny %d andro"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Site"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Manokatra vakizoro vaovao anatin'ny fikandrana mpitety misokatra"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Manokatra fikandrana mpitety vaovao"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Manokatra ny mpanova rohy"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Manafatra rohy avy amin'ilay rakitra voalaza"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "RAKITRA"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Maneho ilay rakitry ny session voalaza"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Mampiditra rohy"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Manomboka asa manokana iray"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Ny laha-tahirin'ny profil ampiasaina mandritra ilay asa manokana"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "LAHA-TAHIRY"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Tsy nahalefa ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tsy nahomby ny fandefasana azy noho ity tsy fetezana manaraka ity:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Mpitety Tranonkalan'ny GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Safidin'ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Hidio ny vakizoro"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Hatsahatra ny fampidinana ary hivoaka afaka %d segaondra"
msgstr[1] "Hatsahatra ny fampidinana ary hivoaka afaka %d segaondra"
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Atsahatra ireo famidinana nampiandrasana?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Mbola misy fampidinana nampiandrasana hafa. Hatsahatra ary ho very daholo "
"ireo raha toa ka mivoaka ianao."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Foano ny fivoahana"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Atsaharo ny fampidinana"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Aseho ireo fikandrana sy vakizoron'ny mpitety teo aloha?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Toa nijanona tampoka ny Epiphany tamin'izy nampiasaina farany. Azonao aseho "
"indray ireo fikandrana sy vakizoro nosokafana tamin'izany."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Aza aseho"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Asehoy"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Fanavotana amin'ny crash"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Mila tovan'ny tsipika an-tsisiny"
#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Mila tovan'ny tsipika an-tsisiny"
#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Mila ny fametraha ny tovan'ny tsipika an-tsisiny ilay rohy notsindrianao."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "Mpikorisa"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Amin'ny fitendry, tsindrio ny F7 hanajanonana azy"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Pejy foana"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Maka ny “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Maka..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Mivily làlana mankany amin'ny “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Mamindra data avy amin'ny “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Miandry fahazoan-dàlana avy amin'ny “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Hiova ity vakizoro ity"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Tsotra"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Mpanova ny tsipiky ny fitaovana"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "mari-tsoratry ny _tsindrin'ny tsipiky ny fitaovana:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Hanampy tsipiky ny fitaovana vaovao"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Mihemotra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Mihemotra mankany amin'ny pejy nozahana teo aloha"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Diarin'ny fihemorana"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Miroso"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Miroso mankany amin'ny pejy nozahana taty afara"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Diarin'ny firosoana"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Akaro"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Mampiakatra indray mandeha"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lisitr'ireo site avo tantana"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Manorata adiresin-tranonkala ho sokafana na andian-tsoratra ho karohina"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "zòma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Amboary ny haben'ny soratra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Mankany any amin'ilay adiresy voasoratra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Fandraisana"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Mankany amin'ny pejin'ny fandraisana"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Tobin-drohy"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Alefa"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Fitaovana"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Vakizoro"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tsipiky ny fitaovana"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "Fikandrana _vaovao"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Manokatra fikandrana vaovao"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_Vakizoro vaovao"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Manokatra vakizoro vaovao"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Sokafy..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Manokatra rakitra iray"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Raiketo _toy izao..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Mandraikitra io pejy io"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Kira_kiran'ny fanontana..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Mandrindra ny kirakiran'ny pejy rehefa hanonta"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Topy mason'ny fanontana"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Topy mason'ny fanontana"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Atontay..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Manonta io pejy io"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Mandefasa rohy amin'ny mailaka..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Mandefa rohy ho an'io pejy io"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Hidio ity vakizoro ity"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Foano"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Manafoana ny asa natao farany"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "A_vareno atao"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Mamerina ny asa nofoanana farany"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Apetao izay ao anaty fanindri-taratasy"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Farito ny pejy iray manontolo"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Tadiavo..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Mitady teny iray na andian-teny anatin'ity pejy ity"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Manaraka"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Mitady ny laza manaraka mitovy amin'ilay teny na andian-teny"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Aloha"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Mitady ny laza any aloha mitovy amin'ilay teny na andian-teny"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datan'ny tena _manokana"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Maneho sy manesotra cookie sy teny fanalahidy"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Fan_katozana"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Mandrindra ireo fankatozana"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Safidy manokana"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Mikirakira ny mpitety tranonkala"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Hanova endrika ny tsipiky ny fitaovana..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Manova ny tsipiky ny fitaovana araka ny safidy"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Ajanony"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Manajanona ny famindrana data mitranga"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Avereno aseho"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Maneho ny mpiatin'ity pejy ity niseho farany"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "Soratra _lehibe kokoa"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Mampitombo ny haben'ny soratra"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "Soratra _kely kokoa"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Mampihena ny haben'ny soratra"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "Habe _ara-pitsipika"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Mampiasa ny haben-tsoratra ara-pitsipika"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Fanafangoana soratra"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Manova ny fanafangoana soratra"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "loharanon'ny _pejy"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Maneho ny fangon'ny loharanon'ny pejy"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Hampiditra rohy..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Mampiditra rohy ho an'ity pejy ity"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Hanamboatra ny tobin-drohy"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Manokatra ny fikandran'ny tobin-drohy"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Toerana..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Mitondra mankany amin'ny toerana voafaritra iray"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Diary"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Manokatra ny fikandran'ny diary"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vakizoro _aloha"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Maneho ny vakizoro eo aloha"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vakizoro _manaraka"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Maneho ny vakizoro manaraka"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Afindrao eo an-_kavia ny vakizoro"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mamindra ilay vakizoro eo an-kavia"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Afindrao eo an-ka_vana ny vakizoro"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mamindra ny vakizoro eo an-kavanana"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Maneho ny toro_làlan'ny mpitety tranonkala"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Asa tsy mila fifandraisana"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Manaraka fomba tsy misy fifandraisana"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Afeno ny tsipiky ny fitaovana"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mampiseho na manafina ny tsipiky ny fifandraisana"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Tsipiky ny fivoarana"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mampiseho na manafina ny tsipiky ny fivoarana"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Mameno efijery"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Mameno efijery ny fikandran'ny mpitety"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Fikandrana popup"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mampiseho na manafina fikandrana popup tsy irina avy amin'ity site ity"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Mpikorisa famaritana"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Hampiditra _rohy..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_Ity frame ity ihany no asehoy"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mampiseho afa-tsy ity frame ity anatin'ity fikandrana ity"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Sokafy ilay rohy"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Manokatra ilay rohy anatin'ity fikandrana ity"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Sokafy anaty _fikandrana vaovao ilay rohy"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Manokatra ilay rohy anaty fikandrana vaovao"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Sokafy anaty _vakizoro vaovao ilay rohy"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Manokatra ilay rohy anaty vakizoro vaovao"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Aidino ilay rohy"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Raiketo toy izao ilay rohy..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Mandraikitra ilay rohy amin'ny anarana hafa"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Ampidiro anaty toby ilay rohy..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Adikao ny adiresin'ilay rohy"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Alefaso amin'ny mailaka..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Adikao ilay adiresy mailaka"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Asehoy ilay _sary"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Raiketo toy izao ilay sary..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Ataovy sary afara ilay sary"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Adikao ny adiresin'ilay _sary"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Atomboy ny sary mihetsika"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "A_janony ny sary mihetsika"
#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Misy fanovana tsy voaray natao tamin'ny singantaharon'ilay form"
#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ho very izany data izany raha avy dia hidinao io tahirin-kevitra io."
#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "Hidio ny _tahirin-kevitra"
#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Sokafy"
#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Raiketo toy izao"
#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "Ampidiro anaty toby"
#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "Tadiavo"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Larger"
msgstr "Lehibe kokoa"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Smaller"
msgstr "Kely kokoa"
#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "Tsy azo antoka"
#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "Simba"
#: ../src/ephy-window.c:1485
msgid "Low"
msgstr "Iva"
#: ../src/ephy-window.c:1492
msgid "High"
msgstr "Avo"
#: ../src/ephy-window.c:1502
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sandam-piarovana: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "Fikandrana popup miafina %d"
msgstr[1] "Fikandrana popup miafina %d"
#: ../src/ephy-window.c:1837
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Sokafy ny sary “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Ataovy afaran'ny sehatr'asa “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1847
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Raiketo ny sary “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1852
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Adikao ny adiresin'ilay sary, “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1865
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Handefa mailaka mankany amin'ny adiresy “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1871
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Adikao ny adiresy mailaka “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1883
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Raiketo ny rohy “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1889
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "ampidiro anaty toby ny rohy “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Adikao ny adiresin'ny rohy, “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Toetoetry ny cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Mpiatiny:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Sori-dàlana:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Alefaso ho an'i:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Fifandraisana voadika ho sora-miafina ihany"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Izay karazam-pifandraisana misy"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Tapi-potoana ny:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Tapitra ity session ity"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Anarana"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Mpampiantrano"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Anaran'ny mpampiasa"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Teny fanalahidin'ny mpampiasa"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Aidino ilay rohy"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Raiketo toy izao io rohy io"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Raiketo toy izao io sary io"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Voalohany"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Mankany amin'ny pejy voalohany"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Farany"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Mankany amin'ny pejy farany"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Aloha"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Mankany amin'ny pejy any aloha"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Manaraka"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Mankany amin'ny pejy manaraka"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Hidio"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Hidio ny topy mason'ny fanontana"
#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "Tsotra"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1022
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Voafaritry ny mpampiasa (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Tenin'ny rafitra (%s)"
msgstr[1] "Tenin'ny rafitra (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1436
msgid "Select a Directory"
msgstr "Msiafidiana laha-tahiry iray"
#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "Manorata aty aminay amin'ny:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Mpandray anjara:"
#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Mpamolavola teo aloha:"
#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> na <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Rindran'asa maimaimpoana ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME. Azonao zaraina ary/"
"na ovaina mifanaraka amin'ireo fepetra voalaza anatin'ny fahazoan-dàlana ho "
"an'ny besinimaro GNU izay navoakan'ny Free Software Foundation io "
"rindran'asa io; na ilay kinova faha 2, na izay kinova taty afara (araka ny "
"safidinao)."
#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME dia naparitaka noho ny fiheverana fa hisy "
"ilàna azy izy io. Tsy misy fiantohana mihitsy izy io, na dia ilay fiantohana "
"(tsy voalaza an-tsoratra) ny FAHALAVORARIANY HO AN'NY VAROTRA na ny FETEZANY "
"ANAOVANA ZAVATRA aza. Vakio ilay Fahazoan-dàlana ho an'ny besinimaro GNU "
"ahalalanao ny antsipiriany."
#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Tokony nahazo dika mitovin'ny Fahazoan-dàlana ho an'ny besinimaro GNU ianao "
"niaraka tamin'ny Mpitety Tranonkalan'ny GNOME. Raha tsy nahazo izany ianao, "
"dia manorata any amin'ny Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:783
msgid "translator-credits"
msgstr "Fankasitrahana ireo mpandika teny"
#: ../src/window-commands.c:786
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site web'ny mpitety tranonkalan'ny GNOME"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Mampiasa ny backend “%s”"