# translation of epiphany.master.po to Maithili
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:33+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maithili <maithili.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "अपन पुस्तकचिह्न ब्राउज़ कए संगठित करू"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "एपिफेनी वेब पुस्तकचिह्न"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "वेब पुस्तकचिह्न"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "वेब खोजू"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr ""
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब ब्राउज़ करू"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "ऐपीफनी"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"मूलभूत क' अतिरिक्त प्रोटोकॉलक सूची जे सुरक्षित बुझल जाएत अछि, जखन "
"disable_unsafe_protocols सक्षम कएल जाएत अछि."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "विंडो क्रोम क' उप्पर जावास्क्रिप्ट क' नियंत्रण अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"पाछाँ आ आगाँ बटनकेँ अक्षम कए सभ इतिहास सूचना अक्षम करू, इतिहास समाद नहि स्वीकारू"
"आओर सर्वाधिक उपयोगी पुस्तकचिह्न सूची नुकाबू."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "मनमाना URL अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "पुस्तकचिह्न संपादन अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "इतिहास अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "पुस्तकचिह्न संपादन करबाक प्रयोक्ताक क्षमता अक्षम करू."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "अओजारपट्टी संपादन करबाक प्रयोक्ताक क्षमता अक्षम करू."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "एपीफेनीमे URL टाइप करबाक प्रयोक्ताक क्षमता अक्षम करू."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "अओजारपट्टी संपादन अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल अक्षम करू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"असुरक्षित प्रोटोकॉल सँ विषय-वस्तुकेँ लोड कएनाइ अक्षम करैत अछि. सुरक्षित प्रोटोकॉल अछि "
"http: आओर https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "एपीफेनी छोड़ि नहि सकैत अछि"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "मूलभूत सँमेनू-पट्टी नुकाबू"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "फुल स्क्रीन मोडमे लॉक"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोडमे लॉक करैत अछि."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ Epiphanyकेँ बन्न करबाक अनुमति नहि अछि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "सक्रिय विस्तार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "प्रयोक्ता क' होम पेज क' पता."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "पॉपअप स्वीकारू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "साइटकेँ जावास्क्रिप्ट क' उपयोग सँ नवीन विंडो खोलब दिअ'(जँ जावास्क्रिप्ट समर्थ अछि)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "टैब पट्टी हरदम देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager क' सँग ऑफलाइन स्थितिकेँ स्वतः प्रबंधित करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "कैरट क' सँग ब्राउज़ करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "कुकी स्वीकार्य"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "मूलभूत एनकोडिंग"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"मूलभूत एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य छी: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-"
"JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
"\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "मूलभूत फ़ॉन्ट प्रकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "मूलभूत फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य अछि \"सेरिफ\" आओर \"सन्स-सेरिफ\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "जावा सक्षम करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "होम पेज"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"कहिना संजीवित चित्र पठओनाइ अछि. संभावित मान अछि \"सामान्य\", \"एकबार\" आओर "
"\"निष्क्रिय\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "फ्रेमकेँ कहिना छापब"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"फ्रेम समाहित करबबला पृष्ठकेँ कहिना छापब. अनुमानित मान अछि \"normal\", "
"\"separately\" आओर \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "चित्र संजीवन मोड"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "सक्रिय विस्तार क' सूची"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "वर्तमानमे चुनल पाठकेँ दर्शित करैत वेब पृष्ठकेँ खोलब लेल मध्य क्लिक करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"प्रमुख प्रदर्शक पटलमे मध्य क्लिक करब पर वर्तमानमे चुनल पाठकेँ प्रदर्शित करैत वेब पृष्ठ "
"खुलैत अछि."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "न्यूनतम फाँट आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "वरीयता भाषा, दुइ अक्षर क' कोड."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "कूटशब्द याद करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "मूलभूत सँ पुस्तकचिह्न पट्टी देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "मूलभूत सँ स्थिति-पट्टी देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "सैर कएल इतिहास पृष्ठ देखाबू \"सभ\", \"पछिला_दुइ_दिवस\", \"पछिला_तीन_दिवस\", \"आइ\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "जखन एकटा टैब खुलल हुए, तँ टैब पट्टी देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "मूलभूत सँ अओजारपट्टी देखाबू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "डिस्क कैश क' आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "डिस्क कैश क' आकार,मे.बा.मे."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "संपादन दृश्यमे देखाओल जाएबला पुस्तकचिह्न सूचना"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "संपादन दृश्यमे देखाओल जाए बला पुस्तकचिह्न सूचना. सूचीमे वैध मूल्य छी \"पता\" आओर \"शीर्षक\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "वर्तमानमे चयनित फ़ॉन्ट भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"वर्तमानमे चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य अछि \"ar\" (अरबी), \"x-baltic\" (बाल्टिक "
"भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषा), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक "
"अक्षर सँ लिखल भाषा), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानी), \"ko"
"\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाइ), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), "
"\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" ( आन भाषा), \"x-western\" (लैटिन स्क्रिप्टमे लिखल "
"भाषा), \"x-tamil\" (तमिल) आओर \"x-devanagari\" (देवनागरी)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "इतिहास दृश्यमे देखाओल जाए बला पृष्ठ सूचना"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"फोल्डर क' पथ जतए फाइल डाउनलोड कएनाइ अछि; अथवा \"Downloads\"केँ प्रयोग करब क'लेल "
"मूलभूत डाउनलोड फोल्डर, अथवा \"Desktop\" डेस्कटाप फोल्डर क' प्रयोग क'लेल ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "अओजारपट्टी शैली"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"अओजारपट्टी शैली. अनुमति प्राप्त मान छी \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
"and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", आओर \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "अपन रँग क' उपयोग करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "अपन फ़ॉन्ट क' प्रयोग करू"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "अपन रँग प्रयोग करू बजाय जे पृष्ठ द्वारा निवेदित क'."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "फ़ॉन्ट जे पृष्ठ निवेदित करैत अछि, ओकरा बदलामे अपन स्वयं क' फ़ॉन्ट उपयोग करू."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"जखन फ़ाइल ब्राउज़र द्वारा खोलल नहि जाय सकेत तँ ओ स्वचालित रूप सँ डाउनलोड फ़ोल्डरमे "
"डाउनलोड कएल जाएताह आओर उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोलल जएताह."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"कुकीज़ कतए सँ स्वीकारब. संभावित मूल्य अछि \"कतओ सँ \", \"वर्तमान साइट\" आओर \"कतओ सँ नहि"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रँगकेँ क' छापल जएनाइ अछि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "पृष्ठभूमि चित्रकेँ क' छापल जएनाइ अछि अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "फुटरमे दिनाँक छापब अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "हेडरमे पृष्ठ पता छापब अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "फूटरमे पृष्ठ क्रमांक (कुल क' x) छापब अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "हेडरमे पृष्ठ शीर्षक छापब अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "वेब साइटमे कूटशब्द जमा अथवा पहिले सँ भरनाइ अछि अथवा नहि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-पश्चिमी"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>फ़िंगरप्रिंट्स</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>क' द्वारा निर्गत</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>केँ निर्गत</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र (_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "प्रमाणपत्र पदक्रम (_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "सामान्य नामः"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "केँ अवधि खत्म:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "क्षेत्र मान (_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "पर निर्गत:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 फ़िंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "संगठन:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "संगठनात्मक एकाइः"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 फ़िंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "क्रम संख्या:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>स्वचालित (_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>भिन्न एनकोडिंग उपयोग करू: (_U)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "कुकीज़"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "कूटशब्द"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डाटा"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "दस्ताबेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करू"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "पाठ हस्ताक्षर करू"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr "पुष्टि क'लेल जे अहाँ उप्परी पाठकेँ हस्ताक्षर कएनाइ चाहैत छी, पाठ क' सँग हस्ताक्षर करब क'लेल प्रमाणपत्र चुनू आओर एकर कूटशब्दकेँ नीच्चाँ दाखिल करू."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र (_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "कूटशब्द (_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>कुकीज़</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>एनकोडिंग्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>होम पेज</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>भाषा</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>कूटशब्द</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>अस्थायी फ़ाइल</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>वेब सामग्री</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr ""
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "फ़ाइल स्वचालित रूप सँ डाउनलोड कए खोलू (_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा जोडू"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारू (_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "भाषा चुनू (_l):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करू (_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "मूलभूत (_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करू (_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "जावा सक्षम करू (_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "फाँट आ शैली"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "वेब पेजकेँ अपन स्वयं क' फांट निर्दिष्ट करब दिअ'(_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "वेब पेजकेँ अपन स्वयं क' रँग निर्दिष्ट करब दिअ'(_o)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "सिर्फ ओहि साइट सँ जकरामे अहाँ जाएत छी (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयतासभ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "गुप्तता"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर सेट करू (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "खाली पृष्ठ पर सेट करू (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "पसंदीदा स्टाइलशीट क' प्रयोग करू (_s)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "हरदम स्वीकारू (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "डिस्क स्थान: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "न्यूनतम आकार (_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "हरदम अस्वीकार्य (_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "कूटशब्द याद राखू (_R)"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>फूटर</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ढांचा</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>हेडर</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "जहिना स्क्रीन पर देल गेल अछि (_s)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "सिर्फ चयनित फ्रैम (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "पृष्ठभूमि रँग छापू (_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "पृष्ठभूमि चित्र छापू (_m)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "दिनांक (_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "सभ फ्रेम अलग सँ (_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "पृष्ठ पता (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "डाउनलोड देखाबू (_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "थामू (_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "पुनर्बहाल करू (_R)"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1738
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr ""
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s क' %s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d डाउनलोड"
msgstr[1] "%d डाउनलोड"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "रद कएल गेल"
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#: ../embed/ephy-embed.c:443
msgid "Save"
msgstr "सहेजू"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "संभावित असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करू?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"एकरा “%s” खोलनाइ असुरक्षित अछि किएक ई संभवतः अहाँक दस्ताबेजकेँ क्षति पहुँचाए सकैत अछि अथवा अहाँक गोपनीयता भंग कए "
"सकैत अछि. एकरा सीधा खोलनाइ सुरक्षित नहि अछि. बदलामे अहाँ एकरा सहेजि सकैत छी."
#: ../embed/ephy-embed.c:689
msgid "Open this file?"
msgstr "ई फ़ाइल खोलू?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"अहाँ “%s”केँ “%s” क' प्रयोग सँ खोलि सकैत छी अथवा एकरा सहेज सकैत छी."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
msgid "Download this file?"
msgstr "ई फ़ाइल डाउनलोड करू?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:707
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"अहाँक सँग कोनो अनुप्रयोग नहि अछि जे “%s”केँ खोलि सकै. अहाँ एकरा बजाय डाउनलोड कए सकैत छी."
#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "_Save As..."
msgstr "एहि रूपमे सहेजू... (_S)"
#: ../embed/ephy-embed.c:844
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरबी (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरबी (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनियाइ (_A) (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ज्यार्जियाइ (_G) (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "चीनी सरल (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "चीनी सरल (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "चीनी सरल (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "चीनी सरल (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रू (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जापानी (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जापानी (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियाइ (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियाइ (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियाइ (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियाइ (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोएशियाइ (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानियाइ (_R) (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियाइ (_o) (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाइ (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाइ (_T)(Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "तुर्की(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "तुर्की (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "तुर्की (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाइ (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाइ (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "विएतनामी (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "विएतनामी (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "विएतनामी (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "सभ"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "आन "
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr ""
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Loading…"
msgstr "लोड कए रहल अछि…"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf त्रुटि:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s शुरू भ' रहल अछि"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "चलाबैबला मद नहि अछि "
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र प्रबंधकसँ संपर्क रद करू"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र प्रबंधन आईडी निर्दिष्ट करू"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प देखाबू"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "देखाबू “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी पर लए जाउ (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "चयनित मदकेँ अओजारपट्टीमे घसकाबू"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी सँमेटाबू (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "चयनित मदकेँ अओजारपट्टी सँ हटाबू"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टीमेटाबू (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "चयनित अओजारपट्टी हटाबू"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "सभ समर्थित फ़ाइल"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "बिंब"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "सबहि फ़ाइल"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”मे अस्थायी निर्देशिका नहि बनाए सकल."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” फाइल मोज़ुद अछि, कृप्या एकरा रास्ता सँ हटाबू."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "निर्देशिका “%s” बनाबैमे असफल."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” निर्देशिका लिखब योग्य नहि"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "एहि निर्देशिकामे अहाँक फाइल बनाबै क' अनुमति नहि अछि."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "निर्देशिका लिखब योग्य नहि"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "मोजुदा फाइल “%s” क' उप्पर नहि लिखि सकल"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "एहि नाम क' फाइल पहिले सँ मोजुद अछि आओर अहाँक एकरा उप्पर लिखबाक अनुमति नहि अछि."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "फ़ाइल क' उप्पर नहि लिखि सकैत अछि?"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मद्दति देखाओल नहि जाए सकल: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "पॉपअप विंडो"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "पता प्रविष्टि"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "डाउनलोड (_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "एहि पेज पर लिंक दए क'लेल एहि प्रतीककेँ घीँचकए राखू"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "खाली"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d समरूप (_S)"
msgstr[1] "%d समरूप (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d समरूप पुस्तकचिह्न क' सँग इकट्ठा करू (_U)"
msgstr[1] "%d समरूप पुस्तकचिह्न क' सँग इकट्ठा करू (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "देखाबू “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” गुण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "पता (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "विषय (_p):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "सबहि विषय देखाबू (_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "मनोरंजन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "समाचार"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "खरीदारी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "खेलकूद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "कामकाज"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "पुस्तकचिह्न “%s” अद्यतन करू?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "पुस्तकचिह्न पृष्ठ “%s”मे भेज देल गेल अछि."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "अद्यतन नहि करू (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन करू (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "पुस्तकचिह्न अद्यतन करू?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "सभ"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "सबसँ बेसी देखल"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "अनाम"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "एहि विषय सँ हटाबू"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "देखू (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "मद्दति (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "नवीन विषय (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "नवीन विषय बनाबू "
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "नवीन विंडोमे खोलू (_W)"
msgstr[1] "नवीन विंडोमे खोलू (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्नकेँ नवीन विंडोमे खोलू"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "नवीन टैबमे खोलू (_T)"
msgstr[1] "नवीन टैबमे खोलू (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्नकेँ नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न अथवा विषय क' नाम बदलू"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न क' गुण देखू अथवा परिवर्धित करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "आन ब्राउज़र अथवा पुस्तकचिह्न फ़ाइल सँ पुस्तकचिह्न आयात करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "फ़ाइलमे पुस्तकचिह्न निर्यात करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "पुस्तकचिह्न विंडो बन्न करू"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "काटू (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित काटू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "कॉपी करू (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयनित कापी करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "साटू (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डकेँ साटू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाबू (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न अथवा विषयकेँमेटाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "सबहि चुनू (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "सबहि पुस्तकचिह्न अथवा पाठ चुनू"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "पुस्तकचिह्न मद्दति देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "क' संबंधमे (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "वेब ब्राउज़र बनाबै बला क' नाम देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी पर देखाबू (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्नकेँ अओजारपट्टी पर देखाबू"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "शीर्षक आओर पता (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दुनू देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "विषय टाइप करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” टॉपिकमेटाबू?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "एहि टॉपिककेँमेटाबू?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"एहि टॉपिककेँमेटाबै सँ सभ पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत भ' जएताह, जखनतक जे ओ आन टॉपिक क' "
"अवयव नहि हुए. पुस्तक चिह्नमेटाओल नहि जएताह."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "टॉपिकमेटाबू (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "फ़ायरबर्ड"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” प्रोफाइल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "कोन्करर"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "आयात विफल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "आयात विफल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” सँ पुस्तकचिह्नकेँ आयात नहि कएल जाए सकैत अछि किएक फाइल खराब अछि अथवा असमर्थित प्रकार "
"क' अछि."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "फ़ाइल सँ पुस्तकचिह्न आयात करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "फायरफॉक्स/मोजिला पुस्तकचिह्न"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "गेलियन/कॉन्करर पुस्तकचिह्न"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "एपिफेनी पुस्तकचिह्न"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न निर्यात करू"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "फ़ाइल प्रारूप (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न आयात करू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "आयात करू (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "पुस्तकचिह्न एतय सँ आयात करू:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "पता कॉपी करू (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "खोजू (_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "विषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "एहि पुस्तकचिह्न क'लेल गुण देखाबू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "एहि पुस्तकचिह्नकेँ नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "एहि पुस्तकचिह्नकेँ नवीन विंडोमे खोलू"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "नवीन टैबमे खोलू (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "पुस्तकचिह्नकेँ एहि टॉपिकमे नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "संबंधित"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” टॉपिक बनाबू"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंगसभ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "आन एनकोडिंग"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वचालित (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "नहि भेटल"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "नपेटल"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "लिंक खोजू:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "खोजू:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "पछिला खोजू"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग क' पछिला उपस्थिति खोजू"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "अगिला खोजू"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग क' अगिला उपस्थिति खोजू"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ू"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "जाउ"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक नवीन विंडोमे खोलू"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "चयनित इतिहास लिंककेँ पुस्तकचिह्नमे राखू"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "इतिहास विंडो बन्न करू"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "चयनित इतिहास लिंककेँमेटाबू"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "सबहि इतिहास लिंक अथवा पाठ चुनू"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "इतिहास साफ करू (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "अपन ब्राउजिंग इतिहास साफ करू"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "इतिहास मद्दति देखाबू"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "पता (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "दिनांक आ समय (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करू"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करब पर सभ इतिहास लिंक स्थायी रूप सँमेटाए जएताह."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करू"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "अंतिम 30 मिनट"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "आइ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "आखरी %d दिन"
msgstr[1] "आखरी %d दिन"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "साइट"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:986
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "वर्तमान ब्रॉउजर विंडोमे एकटा नवीन टैब खोलू"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "नवीन ब्रॉउजर विंडो खोलू"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "पुस्तकचिह्न संपादक प्रारंभ करू"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "देल गेल फ़ाइल सँ पुस्तकचिह्नकेँ आयात करू"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "देल सत्र फ़ाइल लोड करू "
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ू"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "निजी उदाहरण आरंभ करू"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "निजी उदाहरणमे प्रयोग क'लेल प्रोफाइल निर्देशिका"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र आरंभ नहि कए सकल"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"निम्नलिखित त्रुटि क' कारण आरंभन विफल:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र विकल्प"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "टैब बन्न करू"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr ""
#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../src/ephy-profile-migration.c:379
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "डाउनलोड त्यागल जएताह आ %d सेकेंडमे लॉगआउट शुरू भ' जएताह."
msgstr[1] "डाउनलोड त्यागल जएताह आ %d सेकेंडमे लॉगआउट शुरू भ' जएताह."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "स्थगित डाउनलोड रोकू?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "अखन डाउनलोड स्थगित अछि. जँ अहाँ लॉग आउट करैत छी, ओ त्यागल जएताह आ नष्ट भ'जएताह."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "लॉगआउट रद्द करू (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "डाउनलोड रोकू (_A)..."
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "पछिला ब्रॉउजर विंडो अथवा टैब प्राप्त करू?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"प्रतीत हाएत अछि जे पछिला बार जखन एपीफेनी चलाओल गेल छल तब ओ अप्रत्याशित रूप सँ बाहर "
"भ' गेल छल. अहाँ खुलल विडो आ टैब पाबि सकैत छी."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "फिनु प्राप्त नहि करू (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "फिनु प्राप्त करू (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "क्रैश पुनर्प्राप्ति"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "अहाँक द्वारा क्लिक एहि लिंक क'लेल साइडबार विस्तार क' संस्थापन जरूरी"
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "कैरेट"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "कुँजीपटल चयन मोडमे, F7केँ बाहर निकलब क'लेल दाबू"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "एहि टैब पर आउ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "पाछाँ (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "पछिला, सैर कएल गेल पृष्ठ पर जाउ"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "इतिहास पछिला"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "आगाँ (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "अगिला, सैर कएल गेल पृष्ठ पर जाउ"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "इतिहास अग्रसारित करू"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "उप्पर (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "एकटा स्थान उप्पर जाउ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "उच्चतर स्तर क' सूची"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "खोलब लेल वेब पता दाखिल करू, अथवा एकटा मुहावरा जकरा लेल खोजल जएनाइ अछि"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "पाठ आकार समंजित करू"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "पता प्रविष्ठिमे भरल गेल पते पर जाउ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "होम पेज पर जाउ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "नवीन टैब (_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "नवीन टैब खोलू"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "नवीन विंडो (_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "नवीन विंडो खोलू"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "आइकन क' नीच्चाँ पाठ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "आइकन क' बाजू पाठ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "सिर्फ आइकन"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "सिर्फ पाठ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "अओजारपट्टी संपादक"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "अओजारपट्टी बटन लेबल (_b):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "एकटा नवीन अओजारपट्टी जोड़ू (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "जाउ (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "अओजार (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "टैब (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "अओजारपट्टी (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "एकटा फ़ाइल खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "छपाइ लेल पृष्ठ विन्यास सेटअप करू"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापू"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ क' एकटा लिंक भेजू"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "ई टैब बन्न करू"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करू (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "पछिला क्रिया रद्द करू"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "फिनु करू (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "अंतिम पूर्ववत् कएल क्रियाकेँ दोहराबू"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड साटू"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "पाठमेटाबू"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करू"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "पृष्ठ पर शब्द अथवा वाक्यांश खोजू"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "अगिला खोजू (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द अथवा वाक्यांश क' अगिला उपस्थिति खोजू"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "पछिला खोजू (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द अथवा वाक्यांश क' पछिला उपस्थिति खोजू"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डाटा (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "कुकीज़ आओर कूटशब्द देखाबू आओर मेटाबू"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "प्रमाणपत्र (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधित करू"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "वरीयतासभ (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र विन्यस्त करू"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "अओजारपट्टी पसंदीदा करू"
#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "वर्तमान डाटा हस्तांतरण रोकू"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "पुनः लोड करू (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ क' नवीनतम चीजकेँ देखाबू"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "पैघ पाठ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ क' आकार बढ़ाबू"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "छोट पाठ (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ क' आकार घटाबू"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोगमे लिअ'"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलू"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "पृष्ठ श्रोत (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "पृष्ठ क' श्रोत कोडकेँ देखाबू"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "वेब पृष्ठ क'लेल सुरक्षा सूचना देखाबू"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "एहि पृष्ठ लेल एकटा पुस्तकचिह्न जोड़ू"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न क' सम्पादन करू (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "पुस्तकचिह्न विंडो खोलू "
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "निर्दिष्ट स्थान पर जाउ"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "इतिहास (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "इतिहास विंडो खोलू"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पछिला टैब (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "अगिला टैब (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टैब बामाँ लए जाउ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टैब बामाँ लए जाउ"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टैब दहिन्ना लए जाउ (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टैब दहिन्ना लए जाउ"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "टैब अलग करू (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "वेब ब्राउज़र मद्दति देखाबू"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन कार्य करू (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ऑफलाइन मोडमे जाउ"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "अओजारपट्टी नुकाबू (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "अओजारपट्टीकेँ नुकाबू अथवा देखाबू"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टीकेँ नुकाबू अथवा देखाबू"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "फुल स्क्रीनमे ब्राउज़ करू"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "पॉपअप विंडो (_w)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "एहि साइट क' अनचाहा पॉपअप विंडो देखाबू अथवा नुकाबू"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "चयन कैरेट"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr ""
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "सिर्फ एहि फ्रेमकेँ देखाबू (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "एहि विंडोमे एहि फ्रेमकेँ देखाबू"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "लिंक खोलू (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "लिंक एहि विंडोमे खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "लिंक नवीन विंडोमे खोलू (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "लिंक नवीन विंडोमे खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "लिंक नवीन टैबमे खोलू (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "लिंक नवीन टैबमे खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करू... (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "अलग नाम क' सँग लिंक सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता कापी करू (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "बिंब खोलू (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "बिंब पृष्ठभूमि क' रूपमे उपयोगमे लिअ'(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "बिंब पता कॉपी करू (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "संजीवन आरंभ करू (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "संजीवन रोकू (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "फॉर्म अवयवमे जमा नहि कएल गेल परिवर्तन अछि."
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "जँ अहाँ कोनो तरहेँ, दस्ताबेज़ चुनैत छी, अहाँ सूचना हराए देब."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "दस्ताबेज़ बन्न करू (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:285
msgid "Open"
msgstr "खोलू"
#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:311
msgid "Save As"
msgstr "एहिना सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "छपाइ"
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "खोजू"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "पैघ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "छोट"
#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "असुरक्षित"
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "टूटल"
#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "कम"
#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "बेसी"
#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "सुरक्षा स्तरः %s"
#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d नुकाबल पापअप विंडो"
msgstr[1] "%d नुकाबल पापअप विंडो"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "बिंब खोलू “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि “%s” क' रूपमे उपयोग करू"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” बिंब सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "बिंब पता “%s” कॉपी करू"
#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” पतामे इमेल भेजू"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "इमेल पता “%s” कॉपी करू"
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” लिंक सहेजू"
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” पुस्तकचिह्न लिंक"
#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "लिंक पता “%s” कॉपी करू"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr ""
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr ""
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr ""
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "कुकी गुण"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "सामग्रीः"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "पथः"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "क'लेल भेजू:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "सिर्फ गोपित कनेक्शन"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "कोनो प्रकार क' कनेक्शन"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "अवधि पूर्ण अछि:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "वर्तमान सत्र क' समाप्ति"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "प्रयोक्ता कूटशब्द"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करू"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाउ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "अंतिम"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाउ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "पछिला"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "पछिला पृष्ठ पर जाउ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "अगिला"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "अगिला पृष्ठमे जाउ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "बन्न करू"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बन्न करू"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)"
msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "निर्देशिका चुनू"
#: ../src/window-commands.c:886
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME वेब ब्रॉउजर फ्री सॉफ्टवेयर अछि; अहाँ एकरा पुनर्वितरित कए सकैत छी आओर/अथवा"
" एकरा GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस क' शर्त क' अधीन रूपांतरित कए सकैत छी"
" जहिना जे फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन क' द्वारा प्रकाशित कएल गेल अछि; अथवा तँ लाइसेंस क' संस्करण 2"
"अथवा कोनो पश्चातवर्ती संस्करण (अहाँक विकल्प अनुसार)."
#: ../src/window-commands.c:890
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:894
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:940 ../src/window-commands.c:956
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Contact us at:"
msgstr "हमरा एतय संपर्क करू:"
#: ../src/window-commands.c:943
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ता:"
#: ../src/window-commands.c:946
msgid "Past developers:"
msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:"
#: ../src/window-commands.c:976
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1002
msgid "translator-credits"
msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
#: ../src/window-commands.c:1005
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र वेबसाइट"