# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 19:57+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: lv\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pārlūkot un organizēt savas grāmatzīmes"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Meklēt tīmeklī"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.lv"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.lv/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pārlūkot tīmekli"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
msgid "Web Browser"
msgstr "Tīmekļa pārlūks"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikāta _lauki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikāta _hierarhija"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Kopējais vārds:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "Lauka _vērtība"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "Nospiedumi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
msgstr "Izdevējs"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Izsniegšanas datums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
msgstr "Izdots"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 nospiedums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizācijas apakšvienība:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 nospiedums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sērijas numurs:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
msgstr "Derīgums"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automātiski</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Lietot citu kodējumu:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Attīrīt _visu..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Paroles"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personālie dati"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodējums"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Rādīt paroles"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Parakstīt tekstu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, "
"izvēlieties sertifikātu, ar kuru to parakstīt un zemāk ievadiet tā paroli."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikāts:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Apskatīt sertifikātu…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētus failus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Atļaut izlecošos _logus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_otīrīt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "No_klusēts:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivizēt Java_Script atbalstu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktivizēt s_praudņus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodējumi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonti un stils"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fiksēta platuma fonts:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tikai _no saitēm, kuras jūs apmeklējat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezrēdzes fonts:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Rēdzes fonts:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Iestatīt uz pašreizējo la_pu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Iestatīt uz _tukšu lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Spell checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Temporary Files"
msgstr "Pagaidu faili"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Web Content"
msgstr "Tīmekļa saturs"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vienmēr pieņemt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diska vieta:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Lejupielādes mape:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_ediģēt stila sarakstu..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Aktivēt par_eizrakstības pārbaudi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nekad nepieņemt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Atce_rēties paroles"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Lietot sistēmas font_us"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Kā izkārtot_s ekrānā"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "Kājenes"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "Ietvari"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "Galvenes"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Tikai _izvēlēto kadru"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "L_apas virsraksts"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lapu _numuri"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Drukāt f_ona krāsas"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Drukāt fona a_ttēlus"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datums"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Katru rāmi ats_evišķi"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Lapas adrese"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Tīmekļa inspektors"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Inicializēšana neizdevās."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"CA sertifikātu fails, ko mums vajadzētu izmantot, netika atrasts, visām SSL "
"vietnēm sertifikāti tiks uzskatīti par bojātiem."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arābu (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arābu (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arābu (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltu (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieķu (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreju (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreju (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japāņu (EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejiešu (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejiešu (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiešu (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turku (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turku (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turku (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turku (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rietumu (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Rietumu (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Rietumu (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angļu (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Vietējie faili"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "Instalēt spraudņus"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksi"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "Atmiņas lietojums"
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm"
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalēts:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3433
msgid "Blank page"
msgstr "Tukša lapa"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Ne tagad"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Vai jūs vēlētos glabāt <b>%s</b> paroli <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Ļaut"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> vietnē esošā lapa vēlas zināt tavu atrašanās vietu."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2021
msgid "None specified"
msgstr "Nav norādīts"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 ../embed/ephy-web-view.c:2048
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Vai! Kļūda, ielādējot %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Vai! Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
#, c-format
#| msgid ""
#| "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The "
#| "precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>The website at <strong>%s</"
#| "strong> could be temporarily switched off or moved to a new address. "
#| "Don't forget to check that your internet connection is working correctly."
#| "</p>"
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%s</strong> vietne visdrīzāk nav pieejama, kļūdas paziņojums:</"
"p><p><em>%s</em>.</p><p>Tā varētu būt uz laiku atslēgta vai pārvietota uz "
"citu adresi. Neaizmirstiet pārliecināties, vai jūsu interneta savienojums "
"darbojas pareizi.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
msgid "Try again"
msgstr "Mēģiniet vēlreiz"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Vai! Iespējams, ka šī vietne izraisīja negaidītu tīmekļa pārlūka aizvēršanos"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Šī lapa tika ielādēta laikā, kad tīmekļa pārlūks tika negaidīti aizvērts. "
"</p><p>Tas varētu notikt atkal ja jūs pārlādēsiet lapu. Ja tas tā notiek, "
"lūdzu, ziņojiet par problēmu <strong>%s</strong> izstrādātājiem.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2060
msgid "Load again anyway"
msgstr "Tomēr ielādēt atkal"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2335
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2525
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ielādē “%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3637
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s faili"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startē %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nepalaižama vienība"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Parādīt “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Dzēst rīkjoslu"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Izņemt izvēlēto rīkjoslu"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Visi atbalstītie tipi"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Mājas lapas"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fails “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to kaut kur citur."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas veidot failus šajā direktorijā."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorijā nevar ierakstīt"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo failu “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Neizdodas pārrakstīt failu"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Paroles no iepriekšējās versijas (Gecko) ir noslēgtas ar galveno paroli. Ja "
"jūs vēlaties, lai Epiphany tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno "
"paroli."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu failu no Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Izlecošie logi"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreses ieraksts"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Lejupielādēt"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Šodien %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Vakardien %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y. gada %d. %B"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Atlikusi %u:%02u stunda"
msgstr[1] "Atlikušas %u:%02u stundas"
msgstr[2] "Atlikušas %u:%02u stundas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Atlikusi %u stunda"
msgstr[1] "Atlikušas %u stundas"
msgstr[2] "Atlikušas %u stundas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Atlikusi %u:%02u minūte"
msgstr[1] "Atlikušas %u:%02u minūtes"
msgstr[2] "Atlikušas %u:%02u minūtes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Atlikusi %u sekunde"
msgstr[1] "Atlikušas %u sekundes"
msgstr[2] "Atlikušas %u sekundes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Kļūda lejupielādējot: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Rādīt mapē"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Startējas…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Izpilda skriptu “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _līdzīga"
msgstr[1] "%d _līdzīgas"
msgstr[2] "%d _līdzīgas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmi"
msgstr[1] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm"
msgstr[2] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Parādīt “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” īpašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_drese:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "T_emati:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Parādī_t visus tematus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Izklaide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Ziņas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Iepirkšanās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Ceļošana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Darbs"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Lapa ar ielikto grāmatzīmi ir pārvietota uz “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neatjaunināt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Atjaunināt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Biežāk apmeklētās"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Bez kategorijas"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Tuvējās vietnes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nosaukuma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Noņemt no šī temata"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Jauns temats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Izveidot jaunu tematu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos"
msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnē"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos"
msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Pārsaukt..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Ī_pašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju faila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_griezt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt izvēlēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt izvēlēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Iezīmēt _visu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Parāda atsauces par pārlūka veidotājiem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Parādīt rīkjoslā"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi rīkjoslā"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Rādīt adreses kolonnu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Ievadiet tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Dzēst tematu “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dzēst tematu?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, "
"kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dzēst tematu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profils"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītais fails ir bojāts, vai arī "
"tā formāts netiek atbalstīts."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Faila f_ormāts:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Imortēt grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopēt adresi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Temati"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes īpašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnē"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnē"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Saistīts"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Temats"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Izveidot tematu “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Citi..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Citi kodējumi"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automātisks"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Turpināt otrā galā"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Meklēt saites:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Reģistrjutīgs"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Iet"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā logā"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā cilnē"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Ielikt grāmatzīmi izvēlētajā vēstures saitē"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Aizvērt vēstures logu"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dzēst izvēlēto vēstures saiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Attīrīt _vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Attīrīt jūsu pārlūka vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Rādīt vēstures palīdzību"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datums un laiks"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Rādīt datuma un laika kolonnu"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē "
"saglabātās saites."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Attīrīt vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Pēdējās 30 minūtes"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Šodiena"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Pēdējā %d diena"
msgstr[1] "Pēdējās %d dienas"
msgstr[2] "Pēdējās %d dienas"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Vietnes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūks"
#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ielādēt doto sesijas failu"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Palaist privātu instanci"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Palaist pārlūku lietotnes režīmā"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Neizdevās palaist GNOME tīmekļa pārlūku"
#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Startēšana neizdevās sekojošas kļūdas dēļ:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:326
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka opcijas"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundes."
msgstr[1] ""
"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm."
msgstr[2] ""
"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atteiksieties, tās tiks "
"pārtrauktas un zaudētas."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Atsaukt atteikšanos"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Pārtraukt lejupielādes"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Neatjaunot"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Atjaunot sesiju"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Vai vēlaties atjaunot iepriekšējos pārlūka logus un cilnes?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz šo cilni"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Atpakaļ vēsturē"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Uz priekšu vēsturē"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Augšējo līmeņu saraksts"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi, ko atvērt, vai frāzi, ko meklēt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Pielāgot teksta izmēru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iet uz mājas lapu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauna _cilne"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Jauns logs"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Teksts zem ikonām"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teksts blakus ikonām"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Tikai ikonas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Tikai teksts"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rīkjoslas redaktors"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Iet"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "R_īki"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Cilnes"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Rīkjoslas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Atvērt..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Saglabāt _kā..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Saglabāt kā _tīmekļa lietotni..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu kā tīmekļa lietotni..."
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lapas iestatīj_umi"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Iestatīt lapas drukāšanas iestatījumus"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Drukas priekš_skatījums"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "_Drukāt…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukāt pašreizējo lapu"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Sūtīt pašreizējās lapas saiti"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "Atat_saukt"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Dzēst tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izvēlēties visu lapu"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Meklēt…"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt nā_kamo"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonīgie dati"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Skatīt un izņemt sīkdatnes un paroles"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sertifikāt_i"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Pārvaldīt sertifikātus"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "Ie_statījumi"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurēt tīmekļa pārlūku"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..."
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pielāgot rīkjoslas"
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "_ Lielāks teksts"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "M_azāks teksts"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Samaināt teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "N_ormāls izmērs"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Lietot normālu teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksta _kodējums"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Mainīt teksta kodējumu"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lapas pirmkods"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informācija par lapas _drošību"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Parādīt informāciju par tīmekļa lapas drošību"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..."
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Vieta..."
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Iet uz norādīto vietu"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Vē_sture"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Atvērt vēstures logu"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atvienot cilni"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Atvienot pašreizējo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Strādāt nesaistē"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Pārslēgties uz nesaistes režīmu"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Slēpt rīkjoslas"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Lejupielā_des josla"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Rādīt aktīvās lejupielādes no šī loga"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "Izvēlnes _josla"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pārlūkot pilnekrāna režīmā"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Izlecošie _logi"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs vietnes"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Izvēles kursors"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pievinot grāmat_zīmi..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atvērt saiti šajā logā"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lejupielādēt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Saglabāt saiti ar citu nosaukumu"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Ielikt grāmatzīmi saitē..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Atvērt _attēlu"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Izmantot attēlu kā fonu"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sā_kt animāciju"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "Ap_stādināt animāciju"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspicēt _elementu"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Šeit ir nenosūtītas izmaiņas formu elementos"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "Aizvērt _dokumentu"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Šajā logā ir aktīvas lejupielādes"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ja aizvērsiet šo logu, visas lejupielādes tiks atceltas"
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Aizvērt logu un atcelt lejupielādes"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "Saglabāt kā lietotni"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Nedrošs"
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Drošības līmenis: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Atvērt attēlu %s"
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Izmantot kā darbvirsmas fonu “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Saglabāt attēlu “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz adresi “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Saglabāt saiti “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Ielikt grāmatzīmi saitē “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopēt saites adresi “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izvēlieties personiskos datus, kurus jūs vēlaties dzēst</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Jūs taisāties dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. "
"Pirms turpināt, pārbaudiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Dzēst visus personiskos datus"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "Sīk_datnes"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Saglabātās _paroles"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Pagaidu faili"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b>Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs "
"norādāt kā dzēšamus, nevarēs atgriezt.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Sīkdatnes īpašības"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Nosūtīt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Jebkurš savienojuma veids"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Pašreizējās sesijas beigas"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Lietotāja parole"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Lejuplādēt saiti"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Saglabāt saiti kā"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Saglabāt attēlu kā"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Lietotāja noteikta (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tīmekļa lietotne ar nosaukumu '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
#: ../src/window-commands.c:536
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../src/window-commands.c:540
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Lietotne ar tādu nosaukumu jau eksistē. Tās aizvietošana to pārrakstīts."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Lietotne '%s' ir gatava lietošanai"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Lietotni '%s' nevarēja izveidot"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr "Palaist"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
msgid "Create Web Application"
msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni"
#: ../src/window-commands.c:629
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME tīmekļa pārlūks ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai "
"modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās "
"Publiskās Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc "
"jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME tīmekļa pārlūks tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas "
"tiek izplatīts BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS "
"IR DERĪGS KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU "
"Vispārējās Publiskās Licences tekstā."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar "
"GNOME tīmekļa pārlūku; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sazinieties ar mums:"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributori:"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Ļauj jums aplūkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n"
"Darbina WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr "Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa"
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivizēt kursora pārlūkošanas režīmu?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora pārlūkošanu. Šī iespēja tīmekļa "
"lapās novieto pārvietojamu kursoru, kuru var pārvietot, izmantojot "
"tastatūru. Vai vēlaties aktivizēt kursora pārlūkošanu?"
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivizēt"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Nospiedumi</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Izsniedzējs</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Izsniegts</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Sīkdatnes</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Lejupielādes</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodējumi</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Valodas</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Paroles</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stili</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Pagaidu faili</b>"