# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-25 13:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pārlūkot tīmekli"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Papildus noklusētajam, uzskatāmo par drošiem protokolu saraksts, kad "
"ieslēgts, disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Papildus drošie protokoli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Atslēgt JavaScript hromējuma kontroli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga hromējumu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Atslēgt visu vēsturisko informāciju caur navigācijas uz priekšu un atpakaļ "
"atslēgšanu, vēstures dialoga neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju "
"saraksta slēpšanu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Nepieļaut patvaļīgus URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Atslēgt grāmatzīmju rediģēšanu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Atslēgt vēsturi"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Atslēgt lietotāja spēju pievienot vai rediģēt grāmatzīmes."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rediģēt rīkjoslas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL iekš Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Atslēgt rīkjoslu rediģēšanu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Atslēgt nedrošus protokolus"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Atslēdz satura ielādi no nedrošiem protokoliem. Drošie protokoli ir http un "
"https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nevar iziet"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, "
"lietojot F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmā"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktīvie paplašinājumi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Lietotāja mājas lapas adrese."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Atļaut izlecošos logus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Atļaut lapām atvērt jaunos logus, lietojot JavaScript (ja JavaScript ir "
"ieslēgts)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automātiskas lejupielādes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automātiski pārvladīt atslēgto statusu ar NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pārlūkot ar tekstuālo kursoru"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Pieņemt sīkdatnes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Noklusētais kodējums. Pieņemtās vērtības: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" un \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Noklusētais fonta tips"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivizēt Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivizēt JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Vēstures lapu laika diapazons"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kā uzrādīt animētus attēlus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" un "
"\"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "Kā drukāt kadrus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Kā drukāt lapas, kas satur kadrus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", "
"\"separately\" un \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Attēlu animācijas režīms"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Sastāda aktīvo paplašinājumu sarakstu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda "
"patreiz iezīmētais teksts"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skatījuma paneļa atvērs tīmekļa "
"vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimālais fonta izmērs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "Atcerēties paroles"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Rādīt vēstures lapas, apmeklētas \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērts tikai viens cilnis."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā. Derīgās saraksta vērtības "
"ir \"address\" un \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Pašreizējo fontu valoda"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Pašreizējo fontu valoda. Derīgās vērtības ir \"ar\" (arābu), \"x-baltic"
"\" (baltu valodas), \"x-central-euro\" (centrāleiropiešu valodas), \"x-"
"cyrillic\" (valodas ar kirilisku rakstību), \"el\" (grieķu), \"he"
"\" (ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā "
"ķīniešu), \"th\" (taizemiešu), \"zh-TW\" (tradicionālā ķīniešu), \"tr"
"\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar latīņu "
"rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Lejupielāžu mape"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais "
"atklājējs ir izslēgts"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais "
"atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
"austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
"japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
"korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski atklāt krievu kodējumus), "
"\"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu kodējumus), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu kodējumus), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt vienkāršotos ķīniešu "
"kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
"tradicionālos ķīniešu kodējumus) and \"universal_charset_detector"
"\" (automātiski atklāt lielāko daļu no kodējumiem)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informācija par lapu vēstures skatījumā"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informācija par lapu vēstures skatījumā. Derīgās saraksta vērtības ir "
"\"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai \"Downloads\", lai lietotu "
"noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Desktop\", lai lietotu darbvirsmas "
"mapi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Rīkjoslu stils"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), "
"\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"icons\" "
"un \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Lietot savas krāsas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Lietot savus fontus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Ja datnes nevar atvērt ar pārlūkprogrammu, tās tiek automātiski "
"lejupielādētas lejupielādes mapē un atvērtas ar atbilstošo lietojumprogrammu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", \"current "
"site\" un \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Vai drukāt fona krāsu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Vai drukāt fona attēlus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Vai drukāt datumu kājenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-rietumu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Nospiedumi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izsniedzējs</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Izsniegts</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Derīgums</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikāta _lauki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikāta _hierarhija"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Kopējais vārds:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Lauka _vērtība"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Izsniegšanas datums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 nospiedums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizācijas apakšvienība:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 nospiedums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijas numurs:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automātiski</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Lietot citu kodējumu:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Paroles"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personālie dati"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodējums"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Parakstīt tekstu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, izvēlieties sertifikātu ar ko to parakstīt un tā paroli."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikāts:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_Paroles:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Aplūkot sertifikātu..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sīkdatnes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Lejupielādes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodējumi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Mājas lapa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Valodas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Paroles</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Pagaidu datnes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa saturs</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt datnes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Atļaut izlecošos _logus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomātiski noteikt:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_otīrīt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "No_klusēts:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivizēt Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktivizēt _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonti & Stils"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Valodai:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Ļaut tīmekļa vietnēm norādīt pašām savas krāsas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tikai _no saitēm, ko jūs apmeklējat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Izvēles"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Iestādīt uz pašreizējo _lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Iestādīt uz _tukšo lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vienmēr pieņemt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diska vieta:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Lejupielādēt mapi:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Rediģēt stila lapu..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fiksēts platums:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimālais izmērs:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nekad nepieņemt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Atce_rēties paroles"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Mainīgs platums:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Kājenes</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Kadri</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Galvenes</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Kā izkārtot_s uz ekrāna"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Tikai izvēlēto kadru"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "L_apas virsraksts"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lapu _numuri"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Drukāt f_ona krāsas"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Drukāt fona a_ttēlus"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datums"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Katru kadru ats_evišķi"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Lapas adrese"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Parādīt lejupielādes"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Apturēt"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Atsākt"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s no %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d lejupielāde"
msgstr[1] "%d lejupielādes"
msgstr[2] "%d lejupielāžu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Neizdevies"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arābu (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arābu (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arābu (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiešu (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltu (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzīņu (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_Krievu (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieķu (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreju (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreju (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuāli Ebreju (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japāņu (EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejiešu (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejiešu (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiešu (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dienvid_Eiropas (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turku (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turku (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turku (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turku (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu(Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnamiešu(_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rietumu (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumu(_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Rietumu(_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Rietumu(_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Britu (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Izslēgts"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Ķīniešu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Ķīniešu tradicionālie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Austrumāzijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japāņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korejiešu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Krievu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universālie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Vietējais fails"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Faila tips: “%s”.\n"
"\n"
"Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart "
"jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Atvert šo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Faila tips: “%s”.\n"
"\n"
"Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Lejupielādēt šo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Faila tips: “%s”.\n"
"\n"
"Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_Saglabāt kā..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un "
"\"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fails “%s” nav atrasts"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fails “%s” nav atrasts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” Nav atrodams"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” nav atrodams."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” Savienojums noradīts"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” savienojums noradīts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Problēma visdrīzāk ir"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>seviss %s nav palists.</li>Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa "
"konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera "
"uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav "
"pareizs.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs pieslēgvietas "
"numurs.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. "
"Mēģiniet vēlāk."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” neatbild"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” neatbild."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Nepareiza adrese"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Nepareiza adrese."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” pazaudēts savienojums"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”pazaudēts savienojums."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet “Darbs atslēgti” un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām "
"neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla "
"savienojumu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nevarēja rādīt saturu"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Nevarēja rādīt saturu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Lapa “%s” šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad pārlūks "
"nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google kešatmiņā"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "tīmekļa arhīvā"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nosaukuma"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Pārtraukt skriptu"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Nesaglabāt"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotāja vārds:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Mājas lapas"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Taksta faili"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML faili"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL faili"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "Parak_stīt tekstu"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
msgid "Print this page?"
msgstr "Drukāt šo lapu?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
msgid "Preparing to print"
msgstr "Gatavoju drukāšanai"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. lapa no %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "Atceļu drukāšanu"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "Spolē..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "Drukas kļūda"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Drukāju “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Izvēlieties sertifikātu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikāta _detaļas"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Aplūkot sertifikātu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Pieņemt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Lapa “%s” atgrieza drošības informāciju “%s”. Iespējams, ka kāds mēģina "
"iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties “%s” un “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nebija iespējams automātiski uzticēties “%s”. Ta notiek, ja kāds mēģina "
"traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka "
"neeast savienojies ar “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Sa_vienot"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” drošības informācija nav pareiza līdz pat %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no “%s” nepieciešams atjaunināt.\n"
"\n"
"Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam “%s”, lai atpazītu majas lapas?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt "
"sertifikāta autentiskumu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikāts jau eksistē."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Izvēlieties paroli"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Vienība:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Nākamais atjauninājums:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nav sertifikāta daļa"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikāta iespējas"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Nomainīt elementa paroli"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Iegūt elementa paroli"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr "izvēlēties elementu:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "Izvēlētie_s"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Escrow slepeno atslēgu?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko izveidotās atslēgas kopiju.\n"
"\n"
"Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n"
"\n"
"Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr "No_raidīt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "_Atļaut"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Veido privāto atslēgu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var "
"aizņemt dažas minūtes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Drošības paziņojums"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Drošības brīdinājums"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu "
"pušu pārtverta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un "
"var tikt viegli citu pušu pārtverti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt "
"viegli citu pušu pārtverti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Sūtīt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt "
"tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf kļuda:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Parādīt “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Dzēst rīkjoslu"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Noņemt iezīmēto rīkjoslu"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Visi atbalstītie tipi"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nevarēja izveidot pagaidu direktoriju iekš “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorija nav rakstāma"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nevar pārrakstīt failu"
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arābu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centrālās Eiropas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kirilicas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devangāru"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grieķu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebru"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japāņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korejas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Vienkāršota Ķīniešu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Taizemes"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionālā Ķīniešu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Amerikāņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengajas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Apvienotās Kanādas dalītāju"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruzīņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gurjati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Kmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malāzijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Rietumu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Citi skripti"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domēns:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "Jau_nā parole:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Ap_stipriniet paroli:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "Paroles kvalitāte:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Neatcerēties šo paroli"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Izlecošais logs"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreses ieraksts"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Lejupielādēt"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Nedrošs protokols."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi "
"kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Adrese nav atrasta."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Ātrā grāmatzīme"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _līdzīgs"
msgstr[1] "%d _līdzīgi"
msgstr[2] "%d _līdzīgs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi"
msgstr[1] "_Apvienot ar %d vienādām gramatzīmēm"
msgstr[2] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Parādīt “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Iestatījumi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_drese:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "T_emati:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Parādī_t visus tematus"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Meklēt tīmeklī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Izklaide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Ziņas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Iepirkšanās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Ceļojums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Darbs"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neatjaunināt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_Atjaunināt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Visas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Biežāk apmeklētās"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "bez kategorijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Vietējās lapas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Noņemt no šī temata"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Jauns temats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Izveidot jaunu tematu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos"
msgstr[2] "Atvērt jaunā _logā"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnī"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos"
msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pārsaukt..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Pārsaukt iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Iespējas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Aplūkot vai mainīt iezīmēto grāmatzīmju īpašibas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka failā"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_griezt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt iezīmēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt iezīmēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Ievietot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ievietot starpliktuvi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Iezīmēt _Visu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Parādīt uz rīkjoslas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi uz rīkjoslas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "N_osaukums un adrese"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Parādīt abas nosaukuma un adreses kolonnas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Ievadiet tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Dzēst tematu “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dzēst tematu?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, "
"kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dzēst tematu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profils"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī "
"tā formāts netiek atbalstīts."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Faila f_ormāts:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Imortēt grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "I_eviest"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopēt adresi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Temati"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Atvērt jaunos_ciļņos"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Saistīts"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Ātrais temats"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Izveidot tematu “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Kodējumi"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Citi..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Citi kodējumi"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automātisks"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Apliekts"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Meklēt saites:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Atstāt pilnekrānā"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Doties"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā logā"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā cilnī"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dzēst iezīmēto vēstures saiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Pievienot gramatzīmei iezīmēto vēstures saiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Aizvērt vēstures logu"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Attīrīt _vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Attīrīt jūsu pārlūkprogrammas vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Rādīt vēstures palīgu"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Rādīt tikai addreses kolonnu"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Virsraksts u_n adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "attīrīt pārlūkprogrammas vēsturi?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas ampeklētās "
"adreses."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Attīrīt vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Pēdējās 30 minūtes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Šodiena"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Pēdējā %d diena"
msgstr[1] "Pēdējās %d dienas"
msgstr[2] "Pēdējās %d dienas"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Vietas"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūkprogrammas logā"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Atvērt jaunu pārlūkprogrammas logu"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ielādēt doto sesijas failu"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Sākt privātu instanci"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Lejupielādes tiek pārtrauktas un atslēgtas."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atslēgsieties, tās tiks "
"pārtrauktas un zaudētas."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Atsaukt atslēgšanos"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Pārtraukt lejupielādes"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika "
"palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neatkopt"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Atkopšana"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Sadursmes atkopšana"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Simbols"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Tastatūras atlases režīmā, spiediet F7, lai izietu"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Tukša lapa"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Lādējas “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Lādējas..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Pārslēdzamies uz “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Pārraidam datus no “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Gaidam autorizāciju no “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz šo cilni"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Pagātnes vēsture"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Priekšējā vēsture"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Augšējo līmeņu saraksts"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi atvēršanai, vai frāzi, ko meklēt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Fokusēt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "pielāgot teksta izmēru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iet uz mājas lapu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rīkjoslas redaktors"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Doties"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "R_īki"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ciļņi"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Rīkjoslas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Jauns logs"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauns _cilnis"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Saglabāt _kā..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Saglabāt esošo lapu"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Drukāšnas uz_stādījumi..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Uzstādīt lapas drukāšanas uzstādījumus"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Drukas priekš_skatījums"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukāt esošo lapu"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Sūtīt saiti ar e-pastu..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Sūtīt esošās lapas saiti"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Re_staurēt"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Restaurēt pēdējo atsaukto darbību"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ievietot starpliktuvi"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Delete text"
msgstr "Dzēst tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Atlasīt visu lapu"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt nā_kamo"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_prekšējo"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonīgie dati"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Skatīt un noņemt sīkdatnes un paroles"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sertifikāt_s"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Pārvaldīt sertifikātus"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "I_zvēles"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Uzstādīt tīmekļa pārlūkprogrammu"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..."
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pielāgot rīkjoslas"
#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Apstādināt patreizējo datu pārraidi"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "_ Lielāks teksts"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "M_azāks teksts"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Samaināt teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Parasts izmērs"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Lietot parastu teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksta _šifrējums"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Mainīt teksta šifrējumu"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lapas pirmkods"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "Lapa_s drošība informācija..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Parādīt tīmekļa vietnes drošības informāciju"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..."
#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Iet uz norādīto vietu"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Hi_story"
msgstr "Vē_sture"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Atvērt vēstures logu"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ieprekšējais cilnis"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamais cilnis"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pārvietot esošo cilni pa kreisi"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pāvietot cilni pa _labi"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Strādāt atslēgti"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Slēpt Rīkjoslas"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_āvokļa josla"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pārlūkot pilnekrānā"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Izlecošie _logi"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Atlases kopa"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atvērt saiti šajā logā"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lejupielādēt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Iegrāmatot saiti..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Atvērt _attēlu"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Lietot attēlu kā fonu"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sā_kt animāciju"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "Ap_stādināt animāciju"
#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus"
#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju."
#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Aizvērt _dokumentu"
#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Nedrošs"
#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Drošības līmenis: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs"
msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi"
msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu"
#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Atvērt attēlu %s"
#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Saglabāt attēlu “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Saglabāt saiti “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Iegrāmatot saiti “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopēt saites adresi “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Sīkdatnes iespējas"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Nosūtīt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Jebkurš pieslēguma vieds"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Pašreizējās sesijas beigas"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Saimnieks"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Lietotāja parole"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Lejuplādēt saiti"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Saglabāt saiti kā"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Saglabāt attēlu kā"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Pirmais"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Iet uz pirmo lapu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Pēdējais"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Iet uz pēdējo lapu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Iet uz nākamo lapu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "pēc noklusējuma"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Lietotāja noteikta (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"
#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Mūsu kontaktinformācija:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Vaicinātāji:"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME pārlūkprogramma ir bezmaksas programmatūra; jūs varat to izplatīt un/"
"vai pārveidot saskaņā ar GNU Vispārējo Publisko Licenci, ko izdeva Brīvās "
"Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) "
"jebkādu vecaku versiju."
#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME pārlūkprogramma tiek izplatīta cerībā, ka tā ir droša, tomēr BEZ "
"JEBKĀDAS GARANTJAS; pat bez izmpilicētas garantijas par TIRDZNIECĪBU vai "
"ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko "
"Licenci sīkākai informācijai."
#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzētu saņemt GNU Vispārējās Publiskās Licences kopiju līdz ar GNOME "
"tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Ļauj jums aplīkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n"
"Darbina Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr "translātora uzticamība"
#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa"