# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Meklēt tīmeklī"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.lv"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.lv/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1746
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Tīmekļa pārlūks"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Pārlūkot tīmekli"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "tīmeklis;pārlūks;internets;web;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pārlūkot ar teksta kursoru"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL meklēšana"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Meklēšanas virkne atslēgvārdiem, kas ievadīti URL joslā."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Lietotāja aģents"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
"tīmekļa serveriem."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automātiskas lejupielādes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Ja datnes nevar atvērt ar pārlūku, tās tiek automātiski lejupielādētas mapē "
"Lejupielādes un atvērtas ar atbilstošo lietotni."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs, nevis jaunos logos."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Atcerēties paroles"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automātiski pārvaldīt nesaistes statusu ar NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktivēt plūstošo ritināšanu"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Neizmantot ārēju lietotni, lai skatītu lapas pirmkodu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Vai automātiski atjaunot pēdējo sesiju"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Nosaka, vai pēc palaišanas tiks atjaunota iepriekšējā sesija. Atļautās "
"vērtības ir 'always' (vienmēr), 'crashed' (tikai pēc avārijas) un "
"'never' (nekad)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Vai aizkavēt ciļņu ielādēšanu, kas nav uzreiz redzamas, atjaunojot sesiju"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir iestatīta uz patiess, atjaunojot sesiju, cilnes nesāks "
"ielādēties, līdz kamēr lietotājs uz tām nepārslēgsies."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Rīkjoslu stils"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), "
"\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"icons"
"\" un \"text\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Novecojis]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Novecojis] Šis iestatījums ir novecojis; tā vietā lietojiet 'tabs-bar-"
"visibility-policy'."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Lejupielāžu loga redzamība"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Slēpt vai rādīt lejupielādes logu. Kad tas ir slēpts, par jaunu lejupielāžu "
"sākšanu informē paziņojumi."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Ciļņu joslas redzamība."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Nosaka, kad rādīt ciļņu joslu. Iespējamās vērtības ir 'always' (vienmēr), "
"'more-than-one' (ja atvērta vairāk kā viena cilne) un 'never' (nekad)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimālais fonta izmērs"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Lietot GNOME fontus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Lietot GNOME vispārējo fontu konfigurāciju."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pielāgots bezrēdzes fonts"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Fonts, ko lietot darbvirsmas bezrēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-"
"fonts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pielāgots rēdzes fonts"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Fonts, ko lietot darbvirsmas rēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-"
"fonts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pielāgots fiksēta platuma fonts"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Fonts, ko lietot darbvirsmas fiksēta platuma fonta vietā, kad iestatīts use-"
"gnome-fonts."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Lietot savas krāsas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Lietot savus fontus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Lietot pielāgotu CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Lietot pielāgotu CSS, lai mainītu tīmekļa vietnes izskatu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivēt pareizrakstības pārbaudi"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Pārbaudīt jebkura teksta pareizrakstību rediģējamos laukos."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Noklusētais kodējums. Iespējamās vērtības ir tās, ko saprot WebKitGTK+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Pieņemt sīkdatnes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", "
"\"current site\" un \"nowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Attēlu animācijas režīms"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kā attēlot attēlu animācijas. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" un "
"\"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Atļaut izlecošos logus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Atļaut lapām atvērt jaunus logus ar JavaScript (ja JavaScript ir ieslēgts)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktivēt spraudņus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Atļaut JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Ieslēgt WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Vai ieslēgt WebGL kontekstu atbalstu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Ieslēgt WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Vai ieslēgt WebAudio atbalstu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Neizsekot"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Vai informēt tīmekļa vietnes, ka nevēlamies tikt izsekoti. Ņemiet vērā, ka "
"šis iestatījums tīmekļa vietnēm nav saistošs."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
#| msgid "Enable WebAudio"
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Aktivēt reklāmu bloķētāju"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Vai bloķēt iegultās reklāmas, ko varētu mēģināt parādīt tīmekļa lapas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Lejupielāžu mape"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai \"Lejupielādes\", lai lietotu "
"noklusēto lejupielāžu mapi, vai \"Darbvirsma\", lai lietotu darbvirsmas mapi."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Vēstures lapu laika diapazons"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Vai rādīt nosaukuma kolonnu vēstures logā."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Vai rādīt adreses kolonnu vēstures logā."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Vai rādīt datuma un laika kolonnu vēstures logā."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Vai rādīt nosaukuma kolonnu grāmatzīmju logā."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Vai rādīt adreses kolonnu grāmatzīmju logā."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "Instalētie spraudņi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksi"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "Atmiņas lietojums"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalēts:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privātā pārlūkošana"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"Jūs pašlaik pārlūkojat <em>inkognito</em> režīmā. Šajā režīmā aplūkotās lapas "
"neparādīsies pārlūkošanas vēsturē un visa uzglabātā informācija tiks izdzēsta "
"līdz ar loga aizvēršanu."
#: ../embed/ephy-embed.c:696
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Spiediet %s, lai pamestu pilnekrānu"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1087
msgid "Web Inspector"
msgstr "Tīmekļa inspektors"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Šobrīd Epiphany nav iespējams lietot. Inicializēšana neizdevās."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arābu (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arābu (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arābu (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltu (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieķu (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreju (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreju (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japāņu (EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejiešu (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejiešu (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiešu (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Taju (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Taju (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Taju (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turku (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turku (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turku (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turku (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikods (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rietumu (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Rietumu (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Rietumu (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angļu (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikods (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikods (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikods (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikods (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Biežāk apmeklētās"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3611
msgid "Blank page"
msgstr "Tukša lapa"
#: ../embed/ephy-web-view.c:686
msgid "Not now"
msgstr "Ne tagad"
#: ../embed/ephy-web-view.c:687
msgid "Store password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:700
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Vai vēlaties glabāt <b>%s</b> paroli vietnei <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas zināt jūsu atrašanās vietu."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2349
msgid "None specified"
msgstr "Nav norādīts"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2358 ../embed/ephy-web-view.c:2376
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Vai! Kļūda, ielādējot %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Vai! Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2361
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Vietne <strong>%s</strong>, šķiet, nav pieejama. Kļūdas paziņojums:</"
"p><p><em>%s</em>.</p> <p>Tā varētu būt uz laiku atslēgta vai pārvietota uz "
"citu adresi. Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums "
"darbojas pareizi.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2370
msgid "Try again"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2378
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Vai! Iespējams, šī vietne izraisīja negaidītu tīmekļa pārlūka aizvēršanos"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2380
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Šī lapa tika ielādēta brīdī, kad tīmekļa pārlūks negaidīti aizvērās. </"
"p><p>Tas varētu notikt atkal, ja jūs pārlādēsiet lapu. Ja tā notiek, lūdzu, "
"ziņojiet par problēmu <strong>%s</strong> izstrādātājiem.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2388
msgid "Load again anyway"
msgstr "Tomēr ielādēt atkal"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2822
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3118
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ielādē “%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:3120
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3867
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s datnes"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Visi atbalstītie tipi"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Tīmekļa lapas"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju mapē “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to citur."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Jums nav atļaujas veidot datnes šajā direktorijā."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorija nav rakstāma"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo datni “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Datne ar tādu nosaukumu jau eksistē, un jums nav atļaujas to pārrakstīt."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Neizdodas pārrakstīt datni"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Paroles no iepriekšējās versijas (Gecko) ir noslēgtas ar galveno paroli. Ja "
"vēlaties, lai Epiphany tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno paroli."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu datni no Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu, tāpēc mēģināja pārnest "
"konfigurāciju uz ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Veic tikai n-to migrācijas soli"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Norāda migratoram nepieciešamo versiju"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Norāda profilu, kurā migratoram vajadzētu darboties"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany profilu migrators"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany profilu migratora opcijas"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s parole formā vietnē %s "
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Šodien %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Vakar %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %B, %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y. gada %d. %B"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Vietējās datnes"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Sertifikāts neatbilst gaidāmajai identitātei"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikātam beidzies derīguma termiņš"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikātā ir kļūdas"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts ir atsaukts"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikāts ir parakstīts ar vāju parakstīšanas algoritmu"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Sertifikāta darbības laiks sākas nākotnē"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte ir apstiprināta"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte NAV apstiprināta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Atlikusi %u.%02u stunda"
msgstr[1] "Atlikušas %u.%02u stundas"
msgstr[2] "Atlikušas %u.%02u stundas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Atlikusi %u stunda"
msgstr[1] "Atlikušas %u stundas"
msgstr[2] "Atlikušas %u stundas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Atlikusi %u.%02u minūte"
msgstr[1] "Atlikušas %u.%02u minūtes"
msgstr[2] "Atlikušas %u.%02u minūtes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Atlikusi %u sekunde"
msgstr[1] "Atlikušas %u sekundes"
msgstr[2] "Atlikušas %u sekundes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Kļūda lejupielādējot: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:847
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Rādīt mapē"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Uzsāk…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Visas vietnes"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Vietnes"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_otīrīt"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti uz šo lapu"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _līdzīga"
msgstr[1] "%d _līdzīgas"
msgstr[2] "%d _līdzīgu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmi"
msgstr[1] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm"
msgstr[2] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmju"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Parādīt “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” īpašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_drese:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "T_emati:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Parādī_t visus tematus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Izklaide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Ziņas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Iepirkšanās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Ceļošana"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Darbs"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Bez kategorijas"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Tuvējās vietnes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nosaukuma"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Izņemt no šī temata"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Jauns temats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Izveidot jaunu tematu"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos"
msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnē"
msgstr[1] "Atvērt jaunās _cilnēs"
msgstr[2] "Atvērt jaunās _cilnēs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Pārsaukt..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "Ī_pašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju datnes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz datni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_griezt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt izvēlēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt izvēlēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izvēlēties visas grāmatzīmes vai tekstu"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Rādīt informāciju par pārlūka veidotājiem"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Rādīt adreses kolonnu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Ievadiet tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Dzēst tematu “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dzēst šo tematu?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, ja vien tās "
"nepieder arī citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dzēst tematu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profils"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītā datne ir bojāta, vai arī tās "
"formāts netiek atbalstīts."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no datnes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Datnes f_ormāts:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importēt grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopēt adresi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
msgid "Topics"
msgstr "Temati"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunās cilnēs"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Izveidot tematu “%s”"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "_Jauns logs"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
#| msgid "_New Window"
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Jauns _inkognito logs"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "_Vēsture"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Personīgie dati"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Sīkdatnes īpašības"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Nosūtīt:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodējums"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automātiski</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Lietot citu kodējumu:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Rādīt paroles"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Paroles"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Lejupielādes mape:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētas datnes"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Tīmekļa saturs"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Atļaut izlecošos _logus"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "_Atļaut reklāmas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktivēt s_praudņus"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Lietot sistēmas font_us"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezrēdzes fonts:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Rēdzes fonts:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fiksēta platuma fonts:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_ediģēt stila lapu..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonti un stils"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vienmēr pieņemt"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tikai _no vietnēm, kuras jūs apmeklējat"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nekad nepieņemt"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Izsekošana"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Informēt vietnes, ka mani nevajadzētu izsekot"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Atce_rēties paroles"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Pagaidu datnes"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diska vieta:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Kodējumi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "No_klusēts:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Aktivēt par_eizrakstības pārbaudi"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Apstādināt"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Citi..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Citi kodējumi"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automātisks"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
#| msgid "Not found"
msgid "Text not found"
msgstr "Teksts nav atrasts"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Meklēšana atgriezās atpakaļ augšā"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā logā"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā cilnē"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Izveidot grāmatzīmi uz izvēlēto vēstures saiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Aizvērt vēstures logu"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dzēst izvēlēto vēstures saiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Attīrīt _vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Dzēst pārlūkošanas vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Rādīt vēstures palīdzību"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datums un laiks"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Rādīt datuma un laika kolonnu"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē "
"saglabātās saites."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Attīrīt vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Pēdējās 30 minūtes"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Šodiena"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Pēdējā %d diena"
msgstr[1] "Pēdējās %d dienas"
msgstr[2] "Pēdējās %d dienas"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Visa vēsture"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotās datnes"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ielādēt doto sesijas datni"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Palaist privātu instanci"
#: ../src/ephy-main.c:86
#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Palaist instanci inkognito režīmā"
#: ../src/ephy-main.c:88
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Palaist instanci tīmekļa bankas režīmā"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Palaist pārlūku lietotnes režīmā"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātajā instancē"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "Neizdevās palaist tīmekļa pārlūku"
#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Palaišana neizdevās šādas kļūdas dēļ:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:310
msgid "Web options"
msgstr "Tīmekļa pārlūka opcijas"
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "_Atvērt..."
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "Saglabāt _kā..."
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Saglabāt kā _tīmekļa lietotni..."
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "_Drukāt…"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "Atat_saukt"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "_Meklēt…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt nā_kamo"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
#: ../src/ephy-window.c:146
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: ../src/ephy-window.c:163
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Tuv_ināt"
#: ../src/ephy-window.c:165
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Tā_lināt"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "N_ormāls izmērs"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksta _kodējums"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lapas pirmkods"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "_Vieta..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ie_priekšējā cilne"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atdalīt cilni"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Strādāt nesaistē"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Lejupielā_des josla"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Izlecošie _logi"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Izvēles kursors"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pievienot grāmat_zīmi..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lejupielādēt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Grāmatzīme uz saiti..."
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#: ../src/ephy-window.c:244
#| msgid "_Copy Email Address"
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Atvērt _attēlu"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Izmantot attēlu kā fonu"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sā_kt animāciju"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "Ap_turēt animāciju"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspicēt _elementu"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Formu elementos ir nenosūtītas izmaiņas"
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ja tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "Aizvērt _dokumentu"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Šajā logā ir aktīvas lejupielādes"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ja aizvērsiet šo logu, visas lejupielādes tiks atceltas"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Aizvērt logu un atcelt lejupielādes"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "Saglabāt kā lietotni"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauna _cilne"
#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "Go to most visited"
msgstr "Doties uz biežāk apmeklēto"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izvēlieties personiskos datus, kurus vēlaties dzēst</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Šeit var dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. Pirms "
"turpināt, atzīmējiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Dzēst visus personiskos datus"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "Sīk_datnes"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Saglabātās _paroles"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "Vē_sture"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Pagaidu datnes"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b>Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs "
"norādāt kā dzēšamus, nevarēs atgriezt.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tikai šifrēti savienojumi"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Jebkurš savienojuma veids"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Pašreizējās sesijas beigas"
#: ../src/pdm-dialog.c:778
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: ../src/pdm-dialog.c:790
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/pdm-dialog.c:1308
msgid "Host"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: ../src/pdm-dialog.c:1321
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: ../src/pdm-dialog.c:1334
msgid "User Password"
msgstr "Lietotāja parole"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Lejupielādēt saiti"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Saglabāt saiti kā"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Saglabāt attēlu kā"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Lietotāja noteikta (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"
#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/window-commands.c:844
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tīmekļa lietotne ar nosaukumu '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
#: ../src/window-commands.c:849
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../src/window-commands.c:853
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Lietotne ar tādu nosaukumu jau eksistē. Aizvietošana to pārrakstīts."
#: ../src/window-commands.c:889
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Lietotne '%s' ir gatava lietošanai"
#: ../src/window-commands.c:892
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Lietotni '%s' neizdevās izveidot"
#: ../src/window-commands.c:900
msgid "Launch"
msgstr "Palaist"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:940
msgid "Create Web Application"
msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni"
#: ../src/window-commands.c:945
msgid "C_reate"
msgstr "Iz_veidot"
#: ../src/window-commands.c:1635
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"GNOME tīmekļa pārlūks ir brīva programmatūra; jūs to varat brīvi izplatīt un/"
"vai modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās "
"Publiskās Licences noteikumiem. Derīga ir licences otrās versijas vai (pēc "
"jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija."
#: ../src/window-commands.c:1639
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME tīmekļa pārlūks tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, taču "
"BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un "
"PIEMĒROTĪBAS KONKRĒTIEM MĒRĶIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet "
"GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā."
#: ../src/window-commands.c:1643
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar "
"GNOME tīmekļa pārlūku; ja tā nav noticis, rakstiet Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:1689 ../src/window-commands.c:1705
#: ../src/window-commands.c:1716
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sazinieties ar mums:"
#: ../src/window-commands.c:1692
msgid "Contributors:"
msgstr "Veidotāji:"
#: ../src/window-commands.c:1695
msgid "Past developers:"
msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
#: ../src/window-commands.c:1726 ../src/window-commands.c:1732
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Vienkāršs, tīrs, skaists skats uz tīmekli.\n"
"Darbina WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1762
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1765
msgid "Web Website"
msgstr "Tīmekļa pārlūka mājas lapa"
#: ../src/window-commands.c:1905
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivēt kursora pārlūkošanas režīmu?"
#: ../src/window-commands.c:1908
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora pārlūkošanu. Šī iespēja tīmekļa "
"lapās novieto kursoru, kuru var pārvietot ar tastatūru. Vai vēlaties aktivēt "
"kursora pārlūkošanu?"
#: ../src/window-commands.c:1911
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivēt"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķis ar vidējo peles pogu atver tīmekļa vietni, uz kuru norāda "
#~ "izvēlētais teksts"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenās skata rūts atver tīmekļa "
#~ "vietni, uz kuru norāda izvēlētais teksts."
#~| msgid "_Extensions"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Aktīvie paplašinājumi"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Parāda aktīvo paplašinājumu sarakstu."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Spraudņi"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Datne nav derīga .desktop datne"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas datnes versija '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Startē %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nepalaižams vienums"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Attīrīt"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Meklēt:"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Aktivēt Java_Script atbalstu"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Turpināt no sākuma"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Meklēt saites:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Meklēt:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_Reģistrjutīgs"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Paplašinājumi"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "_Lielāks teksts"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "M_azāks teksts"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Dod iespēju aplūkot tīmekļa lapas un meklēt informāciju internetā.\n"
#~ "Darbina WebKit %d.%d.%d"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visi"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundes."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atteiksieties, tās tiks "
#~ "pārtrauktas un zaudētas."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Atsaukt atteikšanos"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Pārtraukt lejupielādes"
#~| msgid "Don't recover"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_Neatjaunot"
#~| msgid "Recover session"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "_Atjaunot sesiju"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Vai vēlaties atjaunot iepriekšējos pārlūka logus un cilnes?"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Pārlūkot un organizēt savas grāmatzīmes"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Sertifikāta _hierarhija"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Kopējais vārds:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Sīkāka informācija"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Izbeidzas:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Lauka _vērtība"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Nospiedumi"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Izdevējs"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Izsniegšanas datums:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Izdots"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 nospiedums:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizācija:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Organizācijas apakšvienība:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 nospiedums:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Sērijas numurs:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Derīgums"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Attīrīt _visu..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Parakstīt tekstu"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, "
#~ "izvēlieties sertifikātu, ar kuru to parakstīt un zemāk ievadiet tā paroli."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Sertifikāts:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parole:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Apskatīt sertifikātu…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Mājas lapa"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Iestatīt uz pašreizējo la_pu"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Iestatīt uz _tukšu lapu"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adrese:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Kā izkārtot_s ekrānā"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fons"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Kājenes"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Ietvari"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Galvenes"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Tikai _izvēlēto kadru"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "L_apas virsraksts"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Lapu _numuri"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Drukāt f_ona krāsas"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Drukāt fona a_ttēlus"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datums"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "Katru rāmi ats_evišķi"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "_Lapas adrese"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "CA sertifikātu fails, ko mums vajadzētu izmantot, netika atrasts, visām "
#~ "SSL vietnēm sertifikāti tiks uzskatīti par bojātiem."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Parādīt “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Dzēst rīkjoslu"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto rīkjoslu"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Atdalītājs"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Izlecošie logi"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adreses ieraksts"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Lejupielādēt"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Izpilda skriptu “%s”"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Lapa ar ielikto grāmatzīmi ir pārvietota uz “%s”."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_Neatjaunināt"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Atjaunināt"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Parādīt rīkjoslā"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi rīkjoslā"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes īpašības"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnē"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Temats"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Iet"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME tīmekļa pārlūks"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka opcijas"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Pārslēgties uz šo cilni"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Uz priekšu vēsturē"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Augšup"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Augšējo līmeņu saraksts"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi, ko atvērt, vai frāzi, ko meklēt"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Pielāgot teksta izmēru"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Mājas"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Iet uz mājas lapu"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunu cilni"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Atvērt jaunu logu"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Teksts zem ikonām"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Teksts blakus ikonām"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Tikai ikonas"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Tikai teksts"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Rīkjoslas redaktors"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Iet"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "R_īki"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Cilnes"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Atvērt failu"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu kā tīmekļa lietotni..."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Lapas iestatīj_umi"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Iestatīt lapas drukāšanas iestatījumus"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Drukas priekš_skatījums"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Drukāt pašreizējo lapu"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Sūtīt pašreizējās lapas saiti"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Aizvērt šo cilni"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Dzēst tekstu"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Izvēlēties visu lapu"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "P_ersonīgie dati"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Skatīt un izņemt sīkdatnes un paroles"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Sertifikāt_i"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Pārvaldīt sertifikātus"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Ie_statījumi"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Konfigurēt tīmekļa pārlūku"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..."
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Pielāgot rīkjoslas"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Samaināt teksta izmēru"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Lietot normālu teksta izmēru"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Mainīt teksta kodējumu"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Informācija par lapas _drošību"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Parādīt informāciju par tīmekļa lapas drošību"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Iet uz norādīto vietu"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Atvērt vēstures logu"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Atvienot pašreizējo cilni"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Pārslēgties uz nesaistes režīmu"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Slēpt rīkjoslas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Rādīt aktīvās lejupielādes no šī loga"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Izvēlnes _josla"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs vietnes"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Atvērt saiti šajā logā"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Saglabāt saiti ar citu nosaukumu"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Nedrošs"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Salauzts"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Zems"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Augsts"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Drošības līmenis: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Atvērt attēlu %s"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Izmantot kā darbvirsmas fonu “%s”"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Saglabāt attēlu “%s”"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz adresi “%s”"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Saglabāt saiti “%s”"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Ielikt grāmatzīmi saitē “%s”"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Kopēt saites adresi “%s”"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Nospiedumi</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Izsniedzējs</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Izsniegts</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Sīkdatnes</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Lejupielādes</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodējumi</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Valodas</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Paroles</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stili</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Pagaidu faili</b>"