# translation of lv.po to Latvian
# translation of epiphany.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-03 12:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Papildus noklusētajam, uzskatāmo par drošiem protokolu saraksts, kad "
"ieslēgts, disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Papildus drošie protokoli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Atslēgt JavaScript hromējuma kontroli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga hromējumu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Atslēgt visu vēsturisko informāciju caur navigācijas uz priekšu un atpakaļ "
"atslēgšanu, vēstures dialoga neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju "
"saraksta slēpšanu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Nepieļaut patvaļīgus URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Atslēgt grāmatzīmju rediģēšanu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Atslēgt vēsturi"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Atslēgt lietotāja spēju pievienot vai rediģēt grāmatzīmes."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rediģēt rīkjoslas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL iekš Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Atslēgt rīkjoslu rediģēšanu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Atslēgt nedrošus protokolus"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Atslēdz satura ielādi no nedrošiem protokoliem. Drošie protokoli ir http un "
"https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nevar iziet"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, "
"lietojot F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmā"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pārlūkot tīmekli"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540
#: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686
msgid "Web Browser"
msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktīvie paplašinājumi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Lietotāja mājas lapas adrese."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Atļaut izlecošos logus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Atļaut lapām atvērt jaunos logus, lietojot JavaScript (ja JavaScript ir "
"ieslēgts)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automātiskas lejupielādes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automātiski pārvladīt atslēgto statusu ar NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pārlūkot ar tekstuālo kursoru"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Pieņemt sīkdatnes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Noklusētais kodējums. Pieņemtās vērtības: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" un \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Noklusētais fonta tips"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivizēt Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivizēt JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Vēstures lapu laika diapazons"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kā uzrādīt animētus attēlus. Iespējamās vērtības ir \"normāli\" , \"vienreiz"
"\" un \"atslēgts\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Attēlu animācijas režīms"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Sastāda aktīvo paplašinājumu sarakstu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda "
"patreiz iezīmētais teksts"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skatījuma paneļa atvērs tīmekļa "
"vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimālais fonta izmērs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Rādīt vēstures lapas, apmeklētas \"vispār\", \"pēdējās_divās_dienās\", "
"\"pēdējās_trīs_dienās\", \"šodien\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērts tikai viens cilnis."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā. Derīgās saraksta vērtības "
"ir \"adrese\"un \"virsraksts\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Pašreizējo fontu valoda"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Pašreizējo fontu valoda. Derīgās vērtības ir \"ar\" (arābu), \"x-baltic"
"\" (baltu valodas), \"x-central-euro\" (centrāleiropiešu valodas), \"x-"
"cyrillic\" (valodas ar kirilisku rakstību), \"el\" (grieķu), \"he"
"\" (ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā "
"ķīniešu), \"th\" (taizemiešu), \"zh-TW\" (tradicionālā ķīniešu), \"tr"
"\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar latīņu "
"rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Lejupielāžu mape"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais "
"atklājējs ir izslēgts"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais "
"atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
"austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
"japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
"korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski atklāt krievu kodējumus), "
"\"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu kodējumus), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu kodējumus), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt vienkāršotos ķīniešu "
"kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt "
"tradicionālos ķīniešu kodējumus) and \"universal_charset_detector"
"\" (automātiski atklāt lielāko daļu no kodējumiem)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informācija par lapu vēstures skatījumā"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informācija par lapu vēstures skatījumā. Derīgās saraksta vērtības ir "
"\"adrese\", \"virsraksts\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai \"Lejupielādes\", lai lietotu "
"noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Darbavirsma\", lai lietotu darbvirsmas "
"mapi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Rīkjoslu stils"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), "
"\"abi\" (teksts un ikonas), \"abi-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"ikonas\" "
"un \"teksts\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Lietot savas krāsas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Lietot savus fontus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Ja datnes nevar atvērt ar pārlūkprogrammu, tās tiek automātiski "
"lejupielādētas lejupielādes mapē un atvērtas ar atbilstošo lietojumprogrammu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"visur\", \"no esošās "
"lapas\" un \"nekur\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Vai drukāt datumu kājenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-rietumu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Nospiedumi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izsniedzējs</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Izsniegts</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Derīgums</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikāta _lauki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikāta _hierarhija"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Kopējais vārds:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMISKS"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Lauka _vērtība"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Izsniegšanas datums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 nospiedums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizācijas apakšvienība:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 nospiedums:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijas numurs:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automātiski</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Lietot citu kodējumu:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Paroles"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personālie dati"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodējums"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sīkdatnes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Lejupielādes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodējumi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Mājas lapa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Valodas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Pagaidu datnes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa saturs</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt datnes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Atļaut izlecošos _logus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomātiski noteikt:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_otīrīt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "No_klusēts:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktivizēt Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktivizēt _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonti & Stils"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Valodai:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savas k_rāsas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tikai _no saitēm, ko jūs apmeklējat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Izvēles"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Iestādīt uz pašreizējo _lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Iestādīt uz _tukšo lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vienmēr pieņemt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diska vieta:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Lejupielādēt mapi:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Rediģēt stila lapu..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fiksēts platums:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimālais izmērs:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nekad nepieņemt"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Mainīgs platums:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Krāsas</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Kājenes</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Galvenes</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "K_rāsa"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "L_apas virsraksts"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Lapu _numuri"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukas iestatīšana"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Datums"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Pelēcīgais attēls"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Lapas adrese"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Parādīt lejupielādes"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Apturēt"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Atsākt"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s no %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d lejupielāde"
msgstr[1] "%d lejupielādes"
msgstr[2] "%d lejupielāžu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "lejupielādes statuss|Nezināms"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "lejupielādes statuss|Neizdevies"
#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arābu (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arābu (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arābu (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiešu (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltu (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzīņu (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_Krievu (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieķu (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreju (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreju (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuāli Ebreju (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japāņu (EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejiešu (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejiešu (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiešu (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dienvid_Eiropas (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turku (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turku (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turku (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turku (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu(Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnamiešu(_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rietumu (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumu(_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Rietumu(_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Rietumu(_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Britu (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "automātiskais noteicējs|Izslēgts"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ķīniešu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ķīniešu vienkāršotie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ķīniešu tradicionālie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Austrumāzijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Japāņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Korejiešu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Krievu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Universālie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "automātiska noteikšana ... simbolu kodējumi|Ukraiņu"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Vietējais fails"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Faila tips:|Nezināms"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Faila tips: “%s”.\n"
"\n"
"Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart "
"jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Atvert šo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Faila tips: %s.\n"
"\n"
"Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Lejupielādēt šo failu?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Faila tips: “%s”.\n"
"\n"
"Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "_Saglabāt kā..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un "
"\"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fails “%s” nav atrasts"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fails “%s” nav atrasts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” Nav atrodams"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” nav atrodams."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” Savienojums noradīts"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” savienojums noradīts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Problēma visdrīzāk ir"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>seviss %s nav palists.</li>Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa "
"konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera "
"uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav "
"pareizs.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs pieslēgvietas "
"numurs.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. "
"Mēģiniet vēlāk."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” neatbild"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” neatbild."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Nepareiza adrese"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Nepareiza adrese."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” pazaudēts savienojums"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s”pazaudēts savienojums."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet \"Darbs atslēgti\" un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām "
"neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla "
"savienojumu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nevarēja rādīt saturu"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Nevarēja rādīt saturu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Lapa \"%s\" šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad pārlūks "
"nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Veco versiju js varat atrast:|Google kešatmiņā"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Jūs varat atrast veco versiju:|tīmekļa arhīvā"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1281 ../src/ephy-session.c:1309
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nosaukuma"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Pārtraukt skriptu"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Nesaglabāt"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotāja vārds:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
msgid "_Password:"
msgstr "_Paroles:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Mājas lapas"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Taksta faili"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "XML faili"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "XUL faili"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Izvēlieties sertifikātu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikāta _detaļas"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Aplūkot sertifikātu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
msgid "_Accept"
msgstr "_Pieņemt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Lapa \"%s\" atgrieza drošības informāciju \"%s\". Iespējams, ka kāds mēģina "
"iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties \"%s"
"\" un \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nebija iespējams automātiski uzticēties \"%s\". Ta notiek, ja kāds mēģina "
"traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka "
"neeast savienojies ar \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "Co_nnect"
msgstr "Sa_vienot"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" drošības informācija nav pareiza līdz pat %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Nevar nodrošināt savienojumu \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no \"%s\" nepieciešams atjaunināt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Lūdzu jautājiet palīdzību jūsu sistēmas administratoram."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam \"%s\", lai atpazītu majas lapas?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt "
"sertifikāta autentiskumu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikāts jau eksistē."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Dublēt sertifikātu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
msgid "Select password."
msgstr "Izvēlieties paroli."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Ap_stipriniet paroli:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
msgid "Password quality:"
msgstr "Paroles kvalitāte:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_eviest sertifikātu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Password required."
msgstr "Nepieciešama parole."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Unit:"
msgstr "Vienība:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
msgid "Next Update:"
msgstr "Nākamais atjauninājums:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nav sertifikāta daļa"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikāta iespējas"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Veido privāto atslēgu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var "
"aizņemt dažas minūtes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "Drošības paziņojums"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "Drošības brīdinājums"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu "
"pušu pārtverta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un "
"var tikt viegli citu pušu pārtverti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt "
"viegli citu pušu pārtverti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "_Sūtīt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt "
"tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF ģenerēšana netiek atbalstīta"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Drukāšana uz izvēlētā printera netiek atbalstīta"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr "Jūs mēģinājāt drukāt izmantojot “%s” dzini. Šai programmai ir nepieciešams PostScript printera dzinis."
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_No:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Uzstāda lapu sākuma apgabalu, lai drukātu"
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_Uz:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Uzstāda lapu beigu apgabalu, lai drukātu"
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf kļuda:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Parādīt “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Dzēst rīkjoslu"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Noņemt iezīmēto rīkjoslu"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Visi atbalstītie tipi"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nevarēja izveidot pagaidu direktoriju iekš “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorija nav rakstāma"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nevar pārrakstīt failu"
#: ../lib/ephy-gui.c:411
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Izvēlēties fontus|Arābu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Izvēlēties fontus|Baltu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Izvēlēties fontus|Centrālās Eiropas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Izvēlēties fontus|Kirilicas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Izvēlēties fontus|Devangāru"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Izvēlēties fontus|Grieķu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Izvēlēties fontus|Hebru"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Izvēlēties fontus|Japāņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Izvēlēties fontus|Korejas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Izvēlēties fontus|Vienkāršota Ķīniešu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Izvēlēties fontus|Tamilas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Izvēlēties fontus|Taizemes"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Izvēlēties fontus|Tradicionālā Ķīniešu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Izvēlēties fontus|Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Izvēlēties fontus|Turku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Izvēlēties fontus|Amerikāņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Izvēlēties fontus|Bengajas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Izvēlēties fontus|Apvienotās Kanādas dalītāju"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Izvēlēties fontus|Etiopijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Izvēlēties fontus|Gruzīņu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Izvēlēties fontus|Gurjati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Izvēlēties fontus|Gurmuki"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Izvēlēties fontus|Kmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Izvēlēties fontus|Malāzijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Izvēlēties fontus|Rietumu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Izvēlēties fontus|Citi skripti"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Izlecošais logs"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreses ieraksts"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Lejupielādēt"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Nedrošs protokols."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi "
"kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Adrese nav atrasta."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” failus ar tīmekļa adresēm."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _līdzīgs"
msgstr[1] "%d _līdzīgi"
msgstr[2] "%d _līdzīgs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi"
msgstr[1] "_Apvienot ar %d vienādām gramatzīmēm"
msgstr[2] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Parādīt “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Iestatījumi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_drese:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "T_emati:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Parādī_t visus tematus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Noņemt no šī temata"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Jauns temats"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Izveidot jaunu tematu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos"
msgstr[2] "Atvērt jaunā _logā"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnī"
msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos"
msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pārsaukt..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Pārsaukt iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Iespējas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Aplūkot vai mainīt iezīmēto grāmatzīmju īpašibas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka failā"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_griezt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt iezīmēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt iezīmēto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Ievietot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ievietot starpliktuvi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Iezīmēt _Visu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Parādīt uz rīkjoslas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi uz rīkjoslas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "N_osaukums un adrese"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Parādīt abas nosaukuma un adreses kolonnas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Ievadiet tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Dzēst tematu “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dzēst tematu?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, "
"kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Dzēst tematu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” profils"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī tā formāts netiek atbalstīts."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Faila formāts:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Imortēt grāmatzīmes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "I_eviest"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopēt adresi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Meklēt:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Temati"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Meklēt tīmeklī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Izklaide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Ziņas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Iepirkšanās"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Ceļojums"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Darbs"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neatjaunināt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:488
msgid "_Update"
msgstr "_Atjaunināt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:491
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Grāmatzīmes|Visas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1076
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "grāmatzīmes|Biežāk apmeklētās"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1095
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "grāmatzīmes|bez kategorijas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1120
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "grāmatzīmes|Vietējās lapas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Ātrā grāmatzīme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Atvērt jaunos_ciļņos"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnī"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Saistīts"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Ātrais temats"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Izveidot tematu “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Kodējumi"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Citi..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Citi kodējumi"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automātisks"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Apliekts"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Meklēt saites:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Atstāt pilnekrānā"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Doties"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā logā"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā cilnī"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Dzēst iezīmēto vēstures saiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Pievienot gramatzīmei iezīmēto vēstures saiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Aizvērt vēstures logu"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Attīrīt _vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Attīrīt jūsu pārlūkprogrammas vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Rādīt vēstures palīgu"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Rādīt tikai addreses kolonnu"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "attīrīt pārlūkprogrammas vēsturi?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas ampeklētās "
"adreses."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Attīrīt vēsturi"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Pēdējās 30 minūtes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Šodiena"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Pēdējā %d diena"
msgstr[1] "Pēdējās %d dienas"
msgstr[2] "Pēdējās %d dienas"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Vietas"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūkprogrammas logā"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Atvērt jaunu pārlūkprogrammas logu"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ielādēt doto sesijas failu"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Sākt privātu instanci"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu"
#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma"
#: ../src/ephy-main.c:521
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas"
#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Lejupielādes tiek pārtrauktas un atslēgtas."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atslēgsieties, tās tiks "
"pārtrauktas un zaudētas."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Atsaukt atslēgšanos"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Pārtraukt lejupielādes"
#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika "
"palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus."
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neatkopt"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Atkopšana"
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Sadursmes atkopšana"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums"
#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "Simbols"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Tastatūras atlases režīmā, spiediet F7, lai izietu"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Tukša lapa"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Lādējas \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Lādējas..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Pārslēdzamies uz \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Pārraidam datus no \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Gaidam autorizāciju no \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz šo cilni"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "rīkjoslas stils|Noklusētais"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rīkjoslas redaktors"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Pagātnes vēsture"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Priekšējā vēsture"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Augšējo līmeņu saraksts"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi atvēršanai, vai frāzi, ko meklēt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Fokusēt"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "pielāgot teksta izmēru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iet uz mājas lapu"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Doties"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "R_īki"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ciļņi"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Rīkjoslas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Jauns logs"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauns _cilnis"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Saglabāt _kā..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Saglabāt esošo lapu"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Drukāšnas uz_stādījumi..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Uzstādīt lapas drukāšanas uzstādījumus"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Drukas priekš_skatījums"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukāt esošo lapu"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Sūtīt saiti ar e-pastu..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Sūtīt esošās lapas saiti"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Re_staurēt"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Restaurēt pēdējo atsaukto darbību"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ievietot starpliktuvi"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Atlasīt visu lapu"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt nā_kamo"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_prekšējo"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonīgie dati"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Skatīt un noņemt sīkdatnes un paroles"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Serti_fikāti"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Pārvaldīt sertifikātus"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "I_zvēles"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Uzstādīt tīmekļa pārlūkprogrammu"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pielāgot rīkjoslas"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Apstādināt patreizējo datu pārraidi"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "_ Lielāks teksts"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "M_azāks teksts"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Samaināt teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Parasts izmērs"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Lietot parastu teksta izmēru"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksta _šifrējums"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Mainīt teksta šifrējumu"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lapas pirmkods"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Iet uz norādīto vietu"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "V_ēsture"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Atvērt vēstures logu"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ieprekšējais cilnis"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamais cilnis"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivēt nākamo cilni"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pārvietot esošo cilni pa kreisi"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pāvietot cilni pa _labi"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "At_dalīt sadaļu"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Atdalīt pašreizējo sadaļu"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Strādāt atslēgti"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Slēpt Rīkjoslas"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_āvokļa josla"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Pārlūkot pilnekrānā"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Izlecošie _logi"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Atlases kopa"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atvērt saiti šajā logā"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Lejupielādēt saiti"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Iegrāmatot saiti..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Atvērt _attēlu"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Lietot attēlu kā fonu"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sā_kt animāciju"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "Ap_stādināt animāciju"
#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus"
#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju."
#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "Aizvērt _dokumentu"
#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Nedrošs"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Drošības līmenis: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs"
msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi"
msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu"
#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Atvērt attēlu %s"
#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Saglabāt attēlu \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopēt attēla adresi \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopēt e-pasta adresi \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Saglabāt saiti \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Iegrāmatot saiti \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopēt saites adresi \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Sīkdatnes iespējas"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Nosūtīt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Jebkurš pieslēguma vieds"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Pašreizējās sesijas beigas"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Saimnieks"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Lietotāja parole"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Lejuplādēt saiti"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Saglabāt saiti kā"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Saglabāt attēlu kā"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Pirmais"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Iet uz pirmo lapu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Pēdējais"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Iet uz pēdējo lapu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Iet uz nākamo lapu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu"
#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "pēc noklusējuma"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "valoda|%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1022
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "valoda|Lietotāja noteikta (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1044
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1436
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"
#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "Mūsu kontaktinformācija:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Vaicinātāji:"
#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME pārlūkprogramma ir bezmaksas programmatūra; jūs varat to izplatīt un/"
"vai pārveidot saskaņā ar GNU Vispārējo Publisko Licenci, ko izdeva Brīvās "
"Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) "
"jebkādu vecaku versiju."
#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME pārlūkprogramma tiek izplatīta cerībā, ka tā ir droša, tomēr BEZ "
"JEBKĀDAS GARANTJAS; pat bez izmpilicētas garantijas par TIRDZNIECĪBU vai "
"ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko "
"Licenci sīkākai informācijai."
#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzētu saņemt GNU Vispārējās Publiskās Licences kopiju līdz ar GNOME "
"tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "Izmantoju “%s” aizmugurgalu"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "translator-credits"
msgstr "translātora uzticamība"
#: ../src/window-commands.c:785
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa"