# Lithuanian translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2004 Epiphany's Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2003-2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-17 06:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 06:09+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatizacija"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Naršykit ir organizuokit savo žymeles"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany web žymelės"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web žymelės"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Protokolų, laikomų saugiais, sąrašas (be įprastų), kai yra įjungta "
"disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Papildomi saugūs protokolai"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Atjungti savavališkus URL"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Atjungti žymelių redagavimą"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Atjungti istoriją"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Atjungti JavaScript chromo valdymą"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Atjungti JavaScript'o valdymą langų chromui."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Atjungti įrankių juostų keitimą"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Atjungti visą istorijos informaciją atjungiant \"atgal\" mygtuką, "
"neleidžiant istorijos lango ir paslėpiant daugiausiai naudojamų žymelių "
"sąrašą."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Atjungti vartotojų gebėjimą keisti jų žymeles."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Atjungti vartotojo gebėjimą keisti įrankių juostas."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Atjungti vartotojo gebėjimą į epiphany rašyti URL."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Atjungti nesaugius protokolus"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Atjungia turinio įkėlimą iš nesaugių protokolų. Saugūs protokolai yra http: "
"ir https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Įprastai paslėpti meniu juostą"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Įprastai paslėpti meniu juostą."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Naršyti internete"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web naršyklė"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web naršyklė"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktyvūs priedai"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Vartotojo namų puslapio adresas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Leisti iššokančius langus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
" Leisti tinklapiams atidaryti naujus langus naudojant JavaScripti (jeigu "
"JavaScript įjungtas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visada rodyti kortelių juostą"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiniai parsiuntimai"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Neradus ieškoti nuo puslapio pradžios"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naršyti su žymekliu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Priimti slapukus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Įprasta koduotė"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
" Koduotė pagal nutylėjimą. Priimtinos vertės yra: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS \", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB- 2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864 \", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO- 8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859- 9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874 \", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712 \", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Įprastas šrifto tipas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Įprastas šrifto tipas. Galimos vertės yra \"serif\" ir \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Įjungti Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Įjungti Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Įjungti JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Įjungti JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Bylos vardas į kurią spausdinti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Bylos vardas į kurią spausdinti."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Ieškant puslapyje, ar tęsti paiešką nuo puslapio pradžios, kai pasiekta "
"pabaiga."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Puslapių istorijos laiko riba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Namų puslapis"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "windows-1257"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Parodo aktyvius priedus."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skirti raidžių dydį paieškoje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skirti raidžių dydį paieškoje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas pagrindiniame lange atvers pažymėtame "
"tekste nurodytą tinklapį."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Popieriaus tipas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
" Popieriaus tipas. Palaikomos vertės yra \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ir "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Kalbų pirmenybės, dviejų raidžių kodai."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Spausdintuvo pavadinimas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Spausdintuvo pavadinimas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Spausdinimo apatinė paraštė"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Spausdinimo apatinė paraštė (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Spausdinimo kairė paraštė"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Spausdinimo kairė paraštė (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Spausdinimo dešinė paraštė"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Spausdinimo dešinė paraštė (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Spausdinimo viršutinė paraštė"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Spausdinimo viršutinė paraštė (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Rodyti puslapių istoriją, aplankytų \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada kai atidaryta tik viena kortelė."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Disko talpyklos dydis"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Disko talpyklos dydis, MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje. Galiojančios reikšmės "
"sąraše yra \"address\" ir \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Dabar pasirinktų šriftų kalba. Galimos vertės yra \"ar\" (arabic), \"x- "
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el "
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN "
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), "
"\"tr \" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
"\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
"devanagari \" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Parsiųstų bylų katalogas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Koduotės automatiškas nustatymas. Tuščia eilutė reiškia, kad jis išjungtas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Koduotės automatiškas nustatytojas. Galimos vertės yra \"\" (autodetectors "
"off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob "
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rodinyje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Puslapio informacija rodoma istorijos rodinyje. Galimos vertės sąraše yra "
"\"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Kelias katalogo, kuriame yra išsaugomos parsiųstos bylos."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Naudoti žymeklio naršymo rėžimą."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Naudoti savo spalvas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Naudoti savo šriftus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Naudoti savo spalvas vietoje puslapio nustatytų spalvų."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Naudoti savo šriftus vietoje puslapio nustatytų šriftų."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kai bylos negali būti atidarytos naršyklėje, jos automatiškai parsiunčiamos "
"į parsiuntimų aplanką ir atidaromos su tam tikra programa."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Iš kur priimti slapukus. Galimos vertės yra \"iš visur\", \"iš dabartinio "
"puslapio\" ir \"iš niekur\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Antspaudai</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Kas išdavė</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Kam išdavė</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Galiojimas</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikatų _laukai"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikatų _hierarchija"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Bendrasis vardas:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMINIS"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Galioja iki:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Laukelio _vertė"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Pagrindinės"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Kada išduota:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 antspaudas:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizacinis vienetas:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 antspaudas:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijinis numeris:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatiškai</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Na_udoti kitą koduotę:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "S_kirti raidžių dydį"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Parsiuntimų tvarkyklė"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1159
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Slaptažodžiai"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Asmeninių duomenų tvarkyklė"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksto koduotė"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Naudoti dokumento nurodytą koduotę"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Rasti:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Sekantis"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:313
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzė"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Pažymėti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Spalvos</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Slapukai</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Parsisiuntimai</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Koduotės</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Šriftai</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Namų puslapis</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Kalbos</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Laikinos bylos</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web turinys</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatiškai parsiųsti ir atidaryti bylas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Vi_sada naudoti darbastalio spalvas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Leisti iššokančius _langus"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Visada naudo_ti šiuos šriftus"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomatiškai nustatyti:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pasirinkit k_albą:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365
msgid "Cl_ear"
msgstr "Išva_lyti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Į_prastas:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Įjungti Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Įjungti _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Šriftai ir spalvos"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "K_albai:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tik iš svetainių kurias tu lankai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Visada priimti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disko vieta:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Down"
msgstr "Ž_emyn"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Parsiuntimo aplankas:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Nustatytas plotis:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimalus dydis:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Niekada nepriimti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/ephy-window.c:213
msgid "_Up"
msgstr "_Viršun"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Kintantis plotis:"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Poraštės</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antraštės</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Paraštės (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientacija</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Puslapių rėžiai</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Spausdinti į</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dydis</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "S_palva"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "G_ulsčias"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Pu_slapio antraštė"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "S_tačias"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "Spaus_dintuvas:"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pusla_pius"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Puslapių _numeriai"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1155
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Spausdinimo nustatymai"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "_Visus puslapius"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "_Naršyti..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_Byla:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Juodai baltas"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Laiškas"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "_Puslapio adresas"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Pažymėtą"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_iki:"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "nu_o:"
#: embed/downloader-view.c:180
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Rodyti siuntimus..."
#: embed/downloader-view.c:258
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:262
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:313
msgid "_Resume"
msgstr "_Tęsti"
#: embed/downloader-view.c:370 src/ephy-window.c:1332
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: embed/downloader-view.c:404
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d parsiuntimas"
msgstr[1] "%d parsiuntimai"
msgstr[2] "%d parsiuntimų"
#: embed/downloader-view.c:517 embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Unknown"
msgstr "siuntimo būsena|Nežinoma"
#: embed/downloader-view.c:520
msgid "download status|Failed"
msgstr "siuntimo būsena|Nepavyko"
#: embed/downloader-view.c:580 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
msgid "File"
msgstr "Byla"
#: embed/downloader-view.c:602
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:613
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persų (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglų (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:333
msgid "Chinese"
msgstr "Kieniečių"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Supaprastinta Kiniečių (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicinė Kiniečių (Didysis_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:147
msgid "East Asian"
msgstr "Rytų Azijiečių"
#: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:308
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:309
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:322
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Universal"
msgstr "Universali"
#: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:330
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:344
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "Vietinės bylos"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:251
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Parsiųsti nesaugią bylą?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:254
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Šio tipo byla gali sugadinti Jūsų dokumentus arba kėsintis į Jūsų privatumą. "
"Ją atidaryti tiesiogiai yra nesaugu. Vietoj to, Jūs galite ją išsaugoti."
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Atidaryti šią bylą su „%s“?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Tokio tipo bylos neįmanoma peržiūrėti pačioje naršyklėje. Jūs galite ją "
"atidaryti su „%s“ programa arba tiesiog ją išsaugoti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "Download the file?"
msgstr "Parsiųsti bylą?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Neįmanoma peržiūrėti šios bylos, nes nėra įdiegtos jokios programos galinčios "
"ją atidaryti. Vietoje to Jūs galite bylą išsaugoti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "_Save As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardis"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:142 embed/print-dialog.c:336
#: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "All files"
msgstr "Visos bylos"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 lib/ephy-file-chooser.c:354
msgid "Web pages"
msgstr "Tinklalapiai"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155
msgid "Text files"
msgstr "Tekstinės bylos"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 lib/ephy-file-chooser.c:362
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "XML files"
msgstr "XML bylos"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XUL files"
msgstr "XUL bylos"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Pasirinkti _sertifikatą"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Pasirinkit sertifikatą pateikti kaip tapatybę svetainei %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Pasirinkit sertifikatą, kad identifikuoti save."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikato _detalės"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_View Certificate"
msgstr "Žiūrėti _sertifikatą"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Tinklapis %s grąžino tinklapio %s saugumo informaciją. Gali būti, kad kažkas "
"periminėja tavo susijungimą, kad gauti tavo konfidencialią informaciją."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite %s ir %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nebuvo galima automatiškai pasitikėti %s. Gali būti, kad kažkas periminėja "
"Jūsų susijungimą, norėdamas gauti konfidencialią informaciją."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada kai esate tikri, jog Jūs "
"prisijungę prie %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Nerodyti šitos žinutės šiam tinklapiui dar kartą"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisiju_ngti"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s saugumo informacija paseno %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s saugumo informacija negalios iki %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog Jūsų kompiuterio laikas yra tikslus."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Negaliu prisijungti prie %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid "_Trust CA"
msgstr "Pasi_tikėti CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Pasitikėti %s identifikuojant:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pasitikėti nauju Sertifikato Autoritetu?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prieš pasitikint Sertifikato Autoritetu (SA) Jūs turėtumėte įsitikinti, kad "
"sertifikatas yra autentiškas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
msgid "_Web sites"
msgstr "_Tinklapiai"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programinės įrangos kūrėjai"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Atsarginis sertifikatas"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Pasirinkite slaptažodį."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Pa_tvirtinkit slaptažodį:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Slaptažodžio kokybė:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportuoti sertifikatą"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Password required."
msgstr "Reikalingas slaptažodis."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas sėkmingai importuotas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) importuotas:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Unit:"
msgstr "Vienetas:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Next Update:"
msgstr "Kitas atnaujinimas:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nėra sertifikato dalis"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikato savybės"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes CA sertifikatas yra netinkamas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generuojamas Privatus Raktas."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas "
"gali užtrukti keletą minučių."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "Bylos"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany negali būti naudojama. Mozilla initializavimas nepavyko."
#: embed/print-dialog.c:328
msgid "Print to"
msgstr "Spausdinti į"
#: embed/print-dialog.c:333
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript bylos"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
" GConf klaida:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Pašalinti įrankių juostą"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Norint įdėti elementą į įrankių juostą reikia jį ant jos užvilkti. O norint "
"jį iš ten pašalinti - nuvilkti nuo įrankių juostos į šią lentelę."
#: lib/ephy-file-chooser.c:343
msgid "All supported types"
msgstr "Visi palaikomi tipai"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439
msgid "Downloads"
msgstr "Parsiųsta"
#: lib/ephy-file-helpers.c:177
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nepavyko surasti %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:243
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s jau egzistuoja, prašom patraukti jį iš kelio."
#: lib/ephy-file-helpers.c:249
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo %s."
#: lib/ephy-gui.c:192
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Byla %s jau egzistuoja."
#: lib/ephy-gui.c:196
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Jeigu pasirinksite perrašyti šią bylą, turinys bus prarastas."
#: lib/ephy-gui.c:200
msgid "_Overwrite"
msgstr "Per_rašyti"
#: lib/ephy-gui.c:202
msgid "Overwrite File"
msgstr "Perrašyti bylą"
#: lib/ephy-gui.c:232
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Negaliu parodyti pagalbos: %s"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:281
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: lib/ephy-langs.c:38
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: lib/ephy-langs.c:40
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilicos"
#: lib/ephy-langs.c:41
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:291
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:302
msgid "Hebrew"
msgstr "Žydų"
#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:334
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Supaprastinta Kiniečių"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:328
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:335
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicinė Kiniečių"
#: lib/ephy-langs.c:50
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradicinė Kiniečių (Hong Kongas)"
#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:329
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: lib/ephy-langs.c:52
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: lib/ephy-langs.c:53
msgid "Western"
msgstr "Vakariečių"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: lib/ephy-langs.c:161
msgid "system-language"
msgstr "lt"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Close Tab"
msgstr "Uždaryti kortelę"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Iššokantys langai"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1557
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1161
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreso laukas"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Parsiųsti"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-history-window.c:718
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atidaryti naujoje _kortelėje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atidaryti naujame _lange"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774
msgid "Move _Left"
msgstr "Perkelti _kairėn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Perkelti _dešinėn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Antraštė:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mos:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Rodyti žymelių juostoje"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Rodyti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nauja Tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Sukurti naują temą"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Atidaryti naujame lange"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Atidaryti pasirinktą žymelę naujame lange"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Atidaryti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pervadinti..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Trinti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importuoti žymeles..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių bylos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportuoti žymeles..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuoti žymeles į bylą"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Close"
msgstr "_Uždaryti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Uždaryti žymelių langą"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Cu_t"
msgstr "Iškirp_ti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1179 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:144
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Įdėti iš atmintinės"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Rodyti žymelių pagalbą"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:249
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Rodyti žymelių juostoje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę arba temą žymelių juostoje"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
msgid "_Title"
msgstr "_Antraštė"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
msgid "Show only the title column"
msgstr "Rodyti tik antraštės stulpelį"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
msgid "T_itle and Address"
msgstr "An_traštė ir adresas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Rodyti ir antraštės, ir adreso stulpelius"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
msgid "Type a topic"
msgstr "Parašykite temą"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463
#, c-format
msgid "Delete topic %s?"
msgstr "Ištrinti temą %s?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ištrinti šią temą?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Jeigu Jūs ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus "
"be kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus "
"ištrintos."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Trinti temą"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importuoti žymeles iš bylos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla žymelės"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror žymelės"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany žymelės"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportuoti žymeles"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "File format:"
msgstr "Bylos formatas:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:694
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuoti žymeles"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportuoti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importuoti žymeles iš:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:792
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:794
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:796
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:800
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Atidaryti naujuose languose"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:713
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Atidaryti naujose kortelėse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 src/ephy-history-window.c:723
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopijuoti adresą"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 src/ephy-history-window.c:1040
msgid "_Search:"
msgstr "_Ieškoti:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1635
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1700 src/ephy-history-window.c:1327
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 src/ephy-history-window.c:1333
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Search the web"
msgstr "Ieškoti internete"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Pramogos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Pirkiniai"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Kelionės"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Darbas"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis persikėlė į <tt>%s</tt>."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
msgid "_Don't update bookmark"
msgstr "_Neatnaujinti žymelės"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
msgid "_Update bookmark"
msgstr "_Atnaujinti žymelę"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "Update bookmark?"
msgstr "Atnaujinti žymelę?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818
msgid "Most Visited"
msgstr "Labiausiai lankomi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nesuskirstyti"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Žymelė antrašte %s šiam puslapiui jau egzistuoja."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dublikuota žymelė"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Atidaryti kortelėse"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Kita..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Kitos koduotės"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiškai"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Atidaryti pasirinktą istorijos nuorodą naujame lange"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Atidaryti pasirinktą istorijos nuorodą naujoje kortelėje"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą"
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Įdėti nuorodą į žy_meles..."
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Įdėti pasirinktą istorijos nuorodą į žymeles"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Uždaryti istorijos langą"
#: src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pažymėti visas istorijos nuorodas ir tekstą"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "C_lear History"
msgstr "Iš_valyti istoriją"
#: src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Išvalyti tavo naršymo istoriją"
#: src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Rodyti istorijos pagalbą"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "_Address"
msgstr "_Adresas"
#: src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show only the address column"
msgstr "Rodyti tik adreso stulpelį"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?"
#: src/ephy-history-window.c:262
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą."
#: src/ephy-history-window.c:265
msgid "C_lear"
msgstr "Iš_valyti"
#: src/ephy-history-window.c:274
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti istoriją"
#: src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Paskutinių 30 minučių"
#: src/ephy-history-window.c:1050
msgid "Today"
msgstr "Šiandienos"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054
#: src/ephy-history-window.c:1058
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Išlieka %d dieną"
msgstr[1] "Išlieka %d dienas"
msgstr[2] "Išlieka %d dienų"
#: src/ephy-history-window.c:1265
msgid "Sites"
msgstr "Tinklapiai"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Atidaryti puslapį šiame Epiphany lange"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Paleisti Epiphany pilnaekraniame rėžime"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Įkelti duotą sesijos bylą"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Pridėti žymelę (neatidaryti jokio lango)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importuoti žymeles iš nurodytos bylos"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Paleisti žymelių redaktorių"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:850
msgid "Close tab"
msgstr "Uždaryti kortelę"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?"
#: src/ephy-session.c:374
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Panašu, jog Epiphany praėjusį kartą nulūžo arba buvo nekorektiškai uždaryta. "
"Jūs galite atkurti atidarytus langus ir korteles."
#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neatstatyti"
#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "_Atstatyti"
#: src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Nulūžimo atstatymas"
#: src/ephy-shell.c:329
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo negali rasti GNOME_Epiphany_Automation.server bylos. Tu gali naudoti "
"bonobo-activation-sysconf, kad sukonfigūruoti bonobo serverio bylų paieškos "
"kelią."
#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Dabar Epiphany negali būti naudojama, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, "
"bandant registruoti automatizacijos serverį."
#: src/ephy-shell.c:353
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Dabar Epiphany negali būti naudojama, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, "
"bandant rasti automatizacijos objektą."
#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787
msgid "Blank page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: src/ephy-tab.c:1146
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Nukreipiama į %s..."
#: src/ephy-tab.c:1150
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Perduodami duomenys iš %s..."
#: src/ephy-tab.c:1154
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Laukiama autorizacijos iš %s..."
#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Kraunama %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ž_ymelės"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "Į_rankiai"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kortelės"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:102
msgid "_New Window"
msgstr "_Naujas langas"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Open a new window"
msgstr "Atidaryti naują langą"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja kor_telė"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atidaryti naują kortelę"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Open..."
msgstr "_Atidaryti..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Open a file"
msgstr "Atidaryti bylą"
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115
msgid "Save the current page"
msgstr "Išsaugoti šį puslapį"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Spa_usdinimo nustatymai..."
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nustatykit puslapio parametrus spausdinimui"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Print preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Print..."
msgstr "_Spausdinti..."
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Print the current page"
msgstr "Spausdinti šį puslapį"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "S_end To..."
msgstr "S_iųsti į..."
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Close this window"
msgstr "Uždaryti šį langą"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Re_do"
msgstr "Pa_kartoti"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Atstatyti paskutinį atšauktą veiksmą"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Select the entire page"
msgstr "Pažymėti visą puslapį"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Find..."
msgstr "_Rasti..."
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rasti s_ekantį"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rasti _ankstesnį"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "As_meniniai duomenys"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "T_oolbars"
msgstr "Į_rankių juostos"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prisitaikyti įrankių juostas"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "P_references"
msgstr "_Nustatymai"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigūruoti naršyklę"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stabdyti einamąjį duomenų perdavimą"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Reload"
msgstr "Pe_rkrauti"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rodyti vėliausią šio puslapio turinį"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Increase the text size"
msgstr "Padidinti šriftą"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Sumažinti šriftą"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksto _koduotė"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Pakeisti teksto koduotę"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Page Source"
msgstr "P_uslapio išeities tekstas"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Pridėti žymelę..."
#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Keisti žymeles"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Atidaryti žymelių langą"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą puslapį"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Eiti į sekantį aplankytą puslapį"
#: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348
msgid "Go up one level"
msgstr "Eiti vienu lygių aukštyn"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Home"
msgstr "P_radžia"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Go to the home page"
msgstr "Eiti į pradinį puslapį"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "_Location..."
msgstr "Vi_eta..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Eiti į nurodytą vietą"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "H_istory"
msgstr "_Istorija"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Open the history window"
msgstr "Atidaryti istorijos langą"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sekanti kortelė"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Detach Tab"
msgstr "A_tkabinti kortelę"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Detach current tab"
msgstr "Atkabinti šią kortelę į atskirą langą"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Display web browser help"
msgstr "Rodyti naršyklės pagalbą"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Dirbti atsijungus"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Toggle network status"
msgstr "Perjungti tinklo būklę"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Toolbar"
msgstr "Įra_nkių juosta"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Ž_ymelių juosta"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti žymelių juostą"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą"
#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Per visą ekraną"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naršyti pilname ekrane"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Iššokantys _langai"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pažymėjimo žymeklis"
#. Document
#: src/ephy-window.c:289
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Išsaugoti foną kaip..."
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Pridėti ž_ymelę..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Rodyti tik šį _kadrą"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange"
#. Links
#: src/ephy-window.c:303
msgid "_Open Link"
msgstr "Atidaryti _nuorodą"
#: src/ephy-window.c:304
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atidaryti nuorodą šiame lange"
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujame _lange"
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujame lange"
#: src/ephy-window.c:309
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujoje kortelėje"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "_Download Link"
msgstr "_Parsisiųsti nuorodą"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip..."
#: src/ephy-window.c:315
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu"
#: src/ephy-window.c:317
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Įdėti nuorodą į ž_ymeles..."
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:325
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Siųsti el. laišką..."
#: src/ephy-window.c:327
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą"
#. Images
#: src/ephy-window.c:332
msgid "Open _Image"
msgstr "Atidaryti pave_ikslėlį"
#: src/ephy-window.c:334
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip..."
#: src/ephy-window.c:336
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną"
#: src/ephy-window.c:338
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Išeiti iš pilnaekranio rėžimo"
#: src/ephy-window.c:700
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Yra nepateiktų pakeitimų formų elementams."
#: src/ephy-window.c:704
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeigu Jūs vistiek uždarysite dokumentą, Jūs prarasite tą informaciją."
#: src/ephy-window.c:708
msgid "Close _Document"
msgstr "Uždaryti _dokumentą"
#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"
#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: src/ephy-window.c:1157
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: src/ephy-window.c:1335
msgid "Insecure"
msgstr "Nesaugus"
#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Broken"
msgstr "Sugadintas"
#: src/ephy-window.c:1342
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: src/ephy-window.c:1346
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: src/ephy-window.c:1350
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Saugumo lygis: %s\n"
" %s"
#: src/ephy-window.c:1366
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Saugumo lygis: %s"
#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas"
msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai"
msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų"
#: src/ephy-window.c:1616
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Išsaugoti fono paveikslėlį „%s“"
#: src/ephy-window.c:1630
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Atidaryti paveikslėlį „%s“"
#: src/ephy-window.c:1635
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Naudoti paveikslėlį kaip foną „%s“"
#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“"
#: src/ephy-window.c:1645
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“"
#: src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“"
#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“"
#: src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“"
#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles..."
#: src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Slapuko savybės"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Turinys:"
#: src/pdm-dialog.c:933
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: src/pdm-dialog.c:948
msgid "Send for:"
msgstr "Siųsti kam:"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tik koduotiems susijungimams"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bet kokiems susijungimams"
#: src/pdm-dialog.c:963
msgid "Expires:"
msgstr "Galioja iki:"
#: src/pdm-dialog.c:974
msgid "End of current session"
msgstr "Šios sesijos pabaiga"
#: src/popup-commands.c:241
msgid "Download Link"
msgstr "Parsisiųsti nuorodą"
#: src/popup-commands.c:249
msgid "Save Link As"
msgstr "Išsaugoti nuorodą kaip"
#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Image As"
msgstr "Išsaugoti piešinį kaip"
#: src/popup-commands.c:342
msgid "Save Background As"
msgstr "Išsaugoti foną kaip"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Paskutinis"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Eiti į sekantį puslapį"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Uždaryti spausdinimo peržiūrą"
#: src/prefs-dialog.c:280
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikiečių"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžianiečių"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Byelorussian"
msgstr "Baltarusų"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Breton"
msgstr "Bretonų"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonų"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Estonian"
msgstr "Estų"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Basque"
msgstr "Baskų"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Finnish"
msgstr "Suomių"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerų"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "Irish"
msgstr "Airių"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Scottish"
msgstr "Škotų"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziečių"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Italian"
msgstr "Italų"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Latvian"
msgstr "Latvių"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoniečių"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Malay"
msgstr "Malajiečių"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegų/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegų/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegų"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalų"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalų-Brazilų"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Albanian"
msgstr "Albanų"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Serbian"
msgstr "Serbų"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Walloon"
msgstr "Valonų"
#. translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:1013 src/prefs-dialog.c:1019
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "kalba|%s (%s)"
#. translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1028 src/prefs-dialog.c:1386
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "kalba|Nurodyta naudotojo (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1051
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)"
msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)"
msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1434
msgid "Home"
msgstr "Namų katalogas"
#: src/prefs-dialog.c:1444
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: src/prefs-dialog.c:1644
msgid "Select a directory"
msgstr "Pasirink katalogą"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/toolbar.c:313
msgid "Go back"
msgstr "Grįžti atgal"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/toolbar.c:317
msgid "Back history"
msgstr "„Atgal“ istorija"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/toolbar.c:335
msgid "Forward history"
msgstr "„Pirmyn“ istorija"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/toolbar.c:352
msgid "List of upper levels"
msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Įvesk adresą atidarymui, arba frazę paieškai Internete"
#: src/toolbar.c:381
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: src/toolbar.c:383
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Keisti teksto dydį"
#: src/toolbar.c:393
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:394
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį užtempkite ir paleiskite šią piktogramą"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Eiti įvestu adresu"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Žiūrėk!"
#: src/window-commands.c:833
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Įrankių juostos redaktorius"
#: src/window-commands.c:853
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Pri_dėti naują įrankių juostą"
#: src/window-commands.c:909
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:914
msgid "translator-credits"
msgstr "Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Atidaryti bylą su kita programa?"
#~ msgid "site"
#~ msgstr "tinklapis"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Atidaryti kadrą"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Kita [%s]"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Liko apie %d sekundė"
#~ msgstr[1] "Liko apie %d sekundės"
#~ msgstr[2] "Liko apie %d sekundžių"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Liko apie %d minutė"
#~ msgstr[1] "Liko apie %d minutės"
#~ msgstr[2] "Liko apie %d minučių"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Jūs galite sugrąžinti atidarytus langus ir korteles."
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Daliniai įkeliamų priedų bylų vardai. Pvz. jei norimo priedo bylos vardas "
#~ "yra „libgesturesextension.so“, tai į sąrašą įrašykit „gestures“."
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Eiti viršun"