# Lithuanian translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Epiphany's Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-03 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Protokolų, laikomų saugiais, sąrašas (be numatytų), kai yra įjungta "
"disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Papildomi saugūs protokolai"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Atjungti JavaScript chromo valdymą"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Atjungti JavaScript'o valdymą langų chromui."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Išjungti visą istorijos informaciją išjungiant navigaciją atgal ir pirmyn, "
"išjungiant istorijos langą ir paslėpiant dažniausiai naudojamų žymelių "
"sąrašą."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Išjungti savavališkus adresus"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Išjungti žymelių redagavimą"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Išjungti istoriją"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Neleisti naudotojams pridėti ir keisti žymelių."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Neleisti naudotojams keisti įrankių juostų."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Neleisti naudotojams Epiphany įvesti adresų."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Išjungti įrankių juostų redagavimą"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Atjungti nesaugius protokolus"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Atjungia turinio įkėlimą iš nesaugių protokolų. Saugūs protokolai yra http "
"ir https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany negali būti uždaryta"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Pagal numatymą paslėpti meniu juostą. Meniu juosta vis dar galės būti "
"pasiekiama naudojantis klavišu F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Užrakinti viso ekrano režime"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Užrakina Epiphany viso ekrano režime."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Naudotojui neleidžiama užverti Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Naršykite ir organizuokite žymeles"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany web žymelės"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web žymelės"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Naršykite internete"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany web naršyklė"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
msgid "Web Browser"
msgstr "Web naršyklė"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktyvūs išplėtimai"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Naudotojo namų puslapio adresas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Leisti iššokančius langus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Leisti tinklapiams atverti naujus langus naudojant JavaScript (jei "
"JavaScript įjungtas)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visada rodyti kortelių juostą"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiniai parsiuntimai"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatiškai valdyti atsijungimo būseną su NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naršyti su žymekliu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Priimti slapukus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Numatytoji koduotė"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Numatytoji koduotė. Galimos reikšmės yra: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB- 2312“, „IBM850“, "
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO- 8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, "
"„ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-"
"8859-8-I“, „ISO-8859- 9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-"
"8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ ir „x-windows-949“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Numatytojo šrifto tipas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Numatytojo šrifto tipas. Galimos reikšmės yra „serif“ ir „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Įjungti Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Įjungti JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Puslapių istorijos laiko riba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Namų puslapis"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kaip pateikti animuotus paveikslėlius. Galimos reikšmės yra „normal“, „once“ "
"ir „disabled“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "windows-1257"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Paveikslėlių animacijos režimas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Parodo aktyvius priedus."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Paspaudus pagrindiniame lange vidurinįjį pelės mygtuką bus atvertas "
"pažymėtame tekste nurodytas tinklapis."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalus šrifto dydis"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Prioritetinės kalbos, dviejų raidžių kodai."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Rodyti puslapių istoriją, aplankytų „ever“, „last_two_days“, "
"„last_three_days“, „today“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada kai atverta tik viena kortelė."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Disko talpyklos dydis"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Disko talpyklos dydis, MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje. Galiojančios reikšmės "
"sąraše yra „address“ ir „title“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Dabar pasirinktų šriftų kalba. Galimos vertės yra „ar“ (arabų), „x-"
"baltic“ (baltų kalbos), „x-central-euro“ (centrinės europos kalbos), „x-"
"cyrillic“ (kalbos, kuriose rašoma kirilica), „el“ (graikų), „he“ (hebrajų), "
"„ja“ (japonų), „ko“ (korėjiečių), „zh-CN“ (supaprastinta kiniečių), "
"„th“ (tajų), „zh-TW“ (tradicinė kiniečių), „tr“ (turkų), „x-unicode“ (kitos "
"kalbos), „x-western“ (kalbos, kuriose rašoma lotyniškais rašmenimis), „x-"
"tamil“ (tamilų) ir „x-devanagari“ (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Parsiųstų rinkmenų aplankas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Automatinis koduotės parinkimas. Tuščia eilutė reiškia, jog jis išjungtas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Automatinis koduotės parinkimas. Galimos reikšmės yra „“ (automatinis "
"parinkimas išjungtas), „cjk_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti "
"rytų azijos koduotes), „ja_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti "
"japoniškas koduotes), „ko_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti "
"korėjiečių koduotes), „ruprob“ (automatiškai parinkti rusiškas koduotes), "
"„ukprob“ (automatiškai parinkti ukrainietiškas koduotes), "
"„zh_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti kinietiškas koduotes), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti supaprastintos kiniečių "
"koduotes), „zhtw_parallel_state_machine“ (automatiškai parinkti tradicinės "
"kiniečių koduotes) ir „universal_charset_detector“ (automatiškai parinkti "
"daugumą koduočių)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rodinyje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Puslapio informacija rodoma istorijos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra "
"„address“, „title“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Parsiunčiamų rinkmenų kelias; „Downloads“ - naudoti numatytąjį parsiuntimo "
"aplanką arba „Desktop“ - naudoti darbastalio aplanką."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Įrankinės stilius"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Įrankinės stilius. Leidžiamos reikšmės yra „“ (naudoti numatytąjį GNOME "
"stilių), „abu“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia "
"piktogramų), „icons“ ir „text“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Naudoti savas spalvas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Naudoti savus šriftus"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Naudoti savas spalvas vietoje puslapyje nurodytų spalvų."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Naudoti savus šriftus vietoje puslapyje nurodytų šriftų."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kai rinkmenos negali būti atvertos naršyklėje, jos automatiškai "
"parsiunčiamos į parsiuntimų aplanką ir atidaromos su tam tikra programa."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „anywhere“, „current site“ ir "
"„nowhere“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Antspaudai</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Kas išdavė</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Kam išdavė</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Galiojimas</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikatų _laukai"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikatų _hierarchija"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Bendrasis vardas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMINIS"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Galioja iki:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Laukelio _reikšmė"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Pagrindinės"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Kada išduota:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 antspaudas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizacinis vienetas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 antspaudas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijinis numeris:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatiškai</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Na_udoti kitą koduotę:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Parsiųsta"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Slaptažodžiai"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Asmeniniai duomenys"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksto koduotė"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Rodyti slaptažodžius"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Slapukai</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Atsiuntimai</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Koduotės</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Namų puslapis</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Kalbos</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Laikinosios rinkmenos</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web turinys</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatiškai atsiųsti ir atverti rinkmenas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Leisti iššokančius _langus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomatiškai aptikti:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pasirinkite k_albą:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Išva_lyti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "N_umatytoji:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Įjungti Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Įjungti _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Šriftai ir stilius"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "K_albai:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų _spalvas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Leisti svetainėms nurodyti jų šri_ftus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tik iš lankomų _svetainių"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Visada priimti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Detalūs šriftų nustatymai..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disko vieta:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Parsiuntimo aplankas:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Redaguoti stiliaus aprašą..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Nustatytas plotis:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimalus dydis:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Niekada nepriimti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Kintantis plotis:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Spalvos</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Poraštės</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antraštės</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "S_palva"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Pu_slapio antraštė"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Puslapių _numeriai"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Spausdinimo nustatymai"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Juodai baltas"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Puslapio adresas"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Rodyti siuntimus"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzė"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Tęsti"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s iš %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d parsiuntimas"
msgstr[1] "%d parsiuntimai"
msgstr[2] "%d parsiuntimų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nepavyko"
#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
msgid "File"
msgstr "Rinkmena"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabų (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabų (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabų (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltų (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Supaprastinta kiniečių (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Supaprastinta kiniečių (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Supaprastinta kiniečių (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Supaprastinta kiniečių (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Supaprastinta kiniečių (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicinė kiniečių (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicinė kiniečių (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicininė kiniečių (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Graikų (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Graikų (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajų (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonų (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonų (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korėjiečių (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandų (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persų (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunų (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajų (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajų (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkų (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkų (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkų (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikodas (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamiečių (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vakariečių (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vakariečių (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglų (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Išjungta"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kiniečių"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Supaprastinta kiniečių"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tradicinė kiniečių"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Rytų Azijos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Vietinės rinkmenos"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Atsiųsti šią potencialiai nesaugią rinkmeną?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Rinkmenos tipas: „%s“.\n"
"\n"
"Atverti „%s“ yra nesaugu, kyla grėsmė, kad gali būti sugadinti Jūsų "
"dokumentai ar pažeistas Jūsų privatumas. Vietoje to, galite ją parsisiųsti."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Atverti šią rinkmeną?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Rinkmenos tipas: „%s“.\n"
"\n"
"Galite atverti „%s“ su „%s“ arba ją išsaugoti."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Atsiųsti šią rinkmeną?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Rinkmenos tipas: „%s“.\n"
"\n"
"Neturite programos galinčios atverti „%s“. Vietoje to, galite ją parsisiųsti."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Palaikomi protokolai yra šie: „http“, „ftp“, „file“, „smb“ ir „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Rinkmena „%s“ nerasta"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Rinkmena „%s“ nerasta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Patinkrikite rinkmenos vietą ir bandykite vėl."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s“ rasti nepavyko"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ rasti nepavyko."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Patikrinkite ar esate prisijungę prie Interneto ir ar įvedėte adresą "
"teisingai."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Jeigu šis puslapis seniau egzistavo, jo archyvą galite rasti:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s“ atmetė prisijungimą."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Tikėtinos problemos priežastys yra"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>nepaleista paslauga %s.</li>Pabandykite ją paleisti naudodami "
"Paslaugų konfigūravimo įrankį, kurį rasite Aplinka → Sistemos nustatymai → "
"Serverio nustatymai → Paslaugos, arba</ul><ul><li>prievado numeris %d yra "
"netinkamas.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>kai kurios paslaugos nepaleistos, arba</li><li>prievado numeris %d "
"yra netinkamas.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>kai kurios paslaugos nepaleistos, arba</li><li>neteisingas prievado "
"numeris.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Serveris gali būti užimtas arba galite turėti ryšio problemų. Bandykite "
"vėliau dar kartą."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Sena Jūsų norimo puslapio versija gali būti:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s“ pertraukė prisijungimą."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s“ neatsako"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ neatsako."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Ryšys nutrūko, nes serveris per ilgai neatsakė."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Netinkamas adresas"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Netinkamas adresas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Jūsų įvestas adresas yra netinkamas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s“ nukreipė per daug kartų."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Nukreipimas saugumo sumetimais sustabdytas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokumento įkelti nepavyko, nes neįdiegtas šifravimo palaikymas. "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s“ nutraukė ryšį"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ nutraukė ryšį."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveris nutraukė ryšį anksčiau nei galėjo būti perskaityti duomenys."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Atsijungimo režime dokumentas negali būti įkeltas"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Dirbant atsijungus dokumentas negali būti įkeltas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Norėdami peržiūrėti šį dokumentą, išjunkite „Dirbti atsijungus“ ir bandykite "
"dar kartą."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s“ uždraudė priėjimą prie „%d“ prievado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Patikrinkite tarpinio serverio nustatymus. Jeigu ryšio vistiek nėra, gali "
"būti problema su Jūsų tarpiniu serveriu arba tinklo prisijungimu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nepavyko parodyti turinio"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Nepavyko parodyti turinio."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Puslapyje yra naudojamas netinkamos formos suspaudimas."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Puslapis „%s“ šioje kortelėje buvo dar nepilnai įkeltas, kai naršuklė "
"nulūžo; jis galėjo būti to priežastis."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google podelyje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Interneto archyve"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardis"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Nutraukti scenarijų"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Nesaugoti"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "All files"
msgstr "Visos rinkmenos"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Tinklalapiai"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstinės rinkmenos"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "XML rinkmenos"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "XUL rinkmenos"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Pasirinkti _sertifikatą"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Pasirinkite sertifikatą pateikiamą kaip tapatybę svetainei „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Savęs identifikavimui pasirinkite sertifikatą."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikato _detalės"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "Žiūrėti _sertifikatą"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Svetainė „%s“ grąžino tinklapio „%s“ saugumo informaciją. Gali būti, kad "
"kažkas periminėja Jūsų susijungimą, norėdami gauti konfidencialią "
"informaciją."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nebuvo galima automatiškai pasitikėti „%s“. Gali būti, kad kažkas periminėja "
"Jūsų susijungimą, norėdami gauti konfidencialią informaciją."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte prisijungti prie tinklapio tik tada kai esate tikri, jog Jūs "
"prisijungę prie „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Prisijungti prie nepatikimo tinklapio?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Nuo dabar pasitikėti šia saugumo informacija"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisiju_ngti"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Priimti pasenusią saugumo informaciją?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "„%s“ saugumo informacija baigė galioti „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "„%s“ saugumo informacija negalios iki „%s“."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Turėtumėte įsitikinti, jog Jūsų kompiuterio laikas yra tikslus."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Reikia atnaujinti sertifikatų atšaukimo sąrašą (CRL) iš „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Paprašykite savo sistemos administratoriaus pagalbos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "Pasi_tikėti SI"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Pasitikėti nauju sertifikato išdavėju „%s“ atpažįstant tinklalapius?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prieš pasitikint sertifikato išdavėju (SI) turėtumėte įsitikinti, kad "
"sertifikatas yra autentiškas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatas jau yra importuotas."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Padaryti atsarginę sertifikato kopiją"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Pasirinkite slaptažodį."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Pa_tvirtinkit slaptažodį:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Slaptažodžio kokybė:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportuoti sertifikatą"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Reikalingas slaptažodis."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Įveskite šiam sertifikatui slaptažodį."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas importuotas"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikatų atšaukimo sąrašas (CRL) sėkmingai importuotas"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Vienetas:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Kitas atnaujinimas:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nėra sertifikato dalis"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikato savybės"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikatas buvo patvirtintas šioms panaudojimo rūšims:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis nepatikimas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nepatikimas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato dėl nežinomų priežasčių."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generuojamas privatus raktas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas "
"gali užtrukti keletą minučių."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "Saugumo pranešimas"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant saugią jungtį"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Būsenos juostoje esanti spynelės piktograma parodo ar puslapis saugus."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo įspėjimas"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant žemo saugumo lygio jungtį"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Visa Jūsų šiame puslapyje matoma ir įvedama informacija gali būti lengvai "
"perimta trečiųjų asmenų."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Kai kurios šio puslapio dalys yra įkeltos naudojant nesaugią jungtį"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Kai kuri Jūsų matoma arba įvedama informacija bus siunčiame naudojantis "
"nesaugia jungtimi ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Siųsti šią informaciją nesaugia jungtimi?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Jūsų įvesta informacija bus siunčiama tinklu naudojantis nesaugia jungtimi, "
"ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "_Siųsti"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Nors šis puslapis buvo įkeltas naudojantis saugia jungtimi, Jūsų įvesta "
"informacija bus siunčiama naudojantis nesaugia jungtimi, ir galės būti "
"laisvai perimta trečiųjų asmenų."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Rinkmenos"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF generavimas nepalaikomas"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Šis spausdintuvas nepalaiko spausdinimo"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Jūs bandėte spausdinti naudodami „%s“ įrenginį. Ši programa reikalauja "
"PostScript spausdintuvo įrenginio."
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Nuo:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Nustato spausdintinų puslapių režio pradžią"
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_Iki:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Nustato spausdintinų puslapių režio pabaigą"
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Puslapius"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf klaida:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Rodyti „_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Perkelti į įrankių juostą"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Pašalinti įrankių juostą"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Visi palaikomi tipai"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Rinkmena „%s“ jau egzistuoja, patraukite ją iš kelio."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti rinkmenas šiame aplanke."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Aplankas nėra rašomas"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančios rinkmenos „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Rinkmena tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir Jūs neturite teisių ją perrašyti."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Negalima perrašyti rinkmenos"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centrinė Europa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Graikų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Supaprastinta Kiniečių"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tajų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tradicinė Kiniečių"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradicinė Kiniečių (Hong Kongas)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turkų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armėnų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Suvienodinta kanadiečių silabinė"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopijos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmerų"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malajalių"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vakariečių"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Kitiems raštams"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Iššokantys langai"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreso laukelis"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Atsiųsti"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią "
"piktogramą"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Nesaugus protokolas."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adreso nebuvo įkeltas, nes iš jo nukreipiama į nesaugų protokolą, todėl kyla "
"potenciali grėsmė Jūsų sistemos saugumui."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Adresas nerastas."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Šioje rinkmenoje nerasta jokio internetinio adreso."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany darbastalio rinkmenų įskiepis"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"Šis įskiepis apdoroja „.desktop“ rinkmenas, kuriose yra internetinės "
"nuorodos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d pa_naši"
msgstr[1] "%d pa_našios"
msgstr[2] "%d pa_našių"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele"
msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis"
msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Rodyti „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ savybės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Antraštė:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Tem_os:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Ro_dyti visas temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ištrinti iš šios temos"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Rinkmena"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nauja tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Sukurti naują temą"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Atverti naujame _lange"
msgstr[1] "Atverti naujuose _languose"
msgstr[2] "Atverti naujuose _languose"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje"
msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse"
msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pervadinti..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Trinti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importuoti žymeles..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių rinkmenos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksportuoti žymeles..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuoti žymeles į rinkmeną"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Užverti žymelių langą"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Iškirp_ti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Įdėti iš atmintinės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Rodyti žymelių žinyną"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Rodyti įrankių juostoje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę įrankių juostoje"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Antraštė"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Rodyti tik antraštės stulpelį"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "An_traštė ir adresas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Rodyti ir antraštės, ir adreso stulpelius"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
msgid "Type a topic"
msgstr "Parašykite temą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ištrinti temą „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ištrinti šią temą?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Jeigu Jūs ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus "
"be kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus "
"ištrintos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Trinti temą"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla profilis „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Import failed"
msgstr "Importuoti nepavyko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import Failed"
msgstr "Importuoti nepavyko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes rinkmena yra sugadinta arba "
"nepalaikomo tipo."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importuoti žymeles iš rinkmenos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla žymelės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror žymelės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany žymelės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportuoti žymeles"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
msgid "File format:"
msgstr "Rinkmenos formatas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuoti žymeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportuoti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importuoti žymeles iš:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopijuoti adresą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Ieškoti:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Ieškoti internete"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Pramogos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Pirkiniai"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Kelionės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Darbas"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neatnaujinti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Atnaujinti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atnaujinti žymelę?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Visos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Dažniausiai lankomos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nesuskirstytos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Vietinės svetainės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Greita žymelė"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Rodyti šios žymelės savybes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Atverti šią žymelę naujoje kortelėje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Atverti šią žymelę naujame lange"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Atverti naujose _kortelėse"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Susiję"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Greitos temos"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Sukurti temą „%s“"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Kita..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Kitos koduotės"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiškai"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "nerasta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr "Apvesta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find links:"
msgstr "Rasti nuorodas:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "Rasti:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Rasti ankstesnį"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "Rasti sekantį"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Palikti viso ekrano režimą"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujame lange"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujoje kortelėje"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Pridėti ž_ymelę..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Įdėti pasirinktą istorijos nuorodą į žymeles"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Užverti istorijos langą"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pažymėti visas istorijos nuorodas ir tekstą"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Išvalyti _istoriją"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Išvalyti tavo naršymo istoriją"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Rodyti istorijos žinyną"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresas"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Rodyti tik adreso stulpelį"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti istoriją"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Paskutinių 30 minučių"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Šiandienos"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Išlieka %d dieną"
msgstr[1] "Išlieka %d dienas"
msgstr[2] "Išlieka %d dienų"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Tinklapiai"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Atverti naują naršyklės langą"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Paleisti žymelių redaktorių"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importuoti žymeles iš nurodytos rinkmenos"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "RINKMENA"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Įkelti duotą sesijos rinkmeną"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Paleisti privačią instanciją"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "APL"
#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nepavyko paleisti GNOME žiniatinklio naršyklės"
#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė"
#: ../src/ephy-main.c:520
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės nustatymai"
#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundės."
msgstr[1] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių."
msgstr[2] "Atsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Nutraukti laukiančius atsiuntimus?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Vis dar yra savo eilės laukiančių atsiuntimų. Jeigu atsijungsite, jie bus "
"nutraukti ir prarasti."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Atšaukti atsijungimą"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Nutraukti atsiuntimus"
#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Panašu, jog Epiphany praėjusį kartą nulūžo arba buvo nekorektiškai uždaryta. "
"Jūs galite atkurti atidarytus langus ir korteles."
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neatkurti"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Atkurti"
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Atkūrimas po nulūžimo"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Reikalingingas šoninio skydelio išplėtimas"
#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Reikalingas šoninio skydelio išplėtimas"
#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Jūsų paspaustai nuorodai reikia įdiegto šoninio skydelio išplėtimo."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "Žymekl"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Pažymėjimo klaviatūra režima, norėdami išeiti paspauskite F7"
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Įkeliama „%s“ ..."
#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Nukreipiama į „%s“..."
#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Perduodami duomenys iš „%s“..."
#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Laukiama autorizacijos iš „%s“..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Persijungti į šią kortelę"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Įprastas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Įrankinės redaktorius"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą puslapį"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "„Atgal“ istorija"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Eiti į sekantį aplankytą puslapį"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "„Pirmyn“ istorija"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Viršun"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Eiti vienu lygių aukštyn"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Įveskite pageidaujamą atverti adresą, arba frazę, kurią norite rasti "
"Internete"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Keisti teksto dydį"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Eiti adresu įvestu adreso laukelyje"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "P_radžia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Eiti į pradinį puslapį"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ž_ymelės"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "Įr_ankiai"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "K_ortelės"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Įra_nkių juostos"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Naujas langas"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Atverti naują langą"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja kor_telė"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti rinkmeną"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Išsaugoti šį puslapį"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Spa_usdinimo nustatymai..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nustatykit puslapio parametrus spausdinimui"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Spausdinti..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Spausdinti šį puslapį"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Užverti šią kortelę"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Pa_kartoti"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Pažymėti visą puslapį"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Rasti..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rasti s_ekantį"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rasti _ankstesnį"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rasti praeitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "As_meniniai duomenys"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Sert_ifikatai"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Tvarkyti sertifikatus"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigūruoti naršyklę"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Konfigūruoti įrankių juostas..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stabdyti einamąjį duomenų perdavimą"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "Pe_rkrauti"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rodyti vėliausią šio puslapio turinį"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Didesnis tekstas"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Padidinti šriftą"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mažesnis tekstas"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Sumažinti šriftą"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksto _koduotė"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Pakeisti teksto koduotę"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "P_uslapio išeities tekstas"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Pridėti žymelę..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Keisti žymeles"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Atverti žymelių langą"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "Vi_eta..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Eiti į nurodytą vietą"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Istorija"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Atverti istorijos langą"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sekanti kortelė"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktyvuoti sekančią kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "A_tkabinti kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Atkabinti šią kortelę į atskirą langą"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Rodyti naršyklės žinyną"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Dirbti atsijungus"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Perjungti į atsijungimo režimą"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Paslėpti įrankių juostas"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naršyti visame ekrane"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Iššokantys _langai"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pažymėjimo žymeklis"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Pridėti ž_ymelę..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Rodyti tik šį _kadrą"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "Atverti _nuorodą"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atverti nuorodą šiame lange"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lange"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Parsisiųsti nuorodą"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Iš_saugoti nuorodą kaip..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Išsaugoti nuorodą kitu pavadinimu"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Įdėti nuorodą į ž_ymeles..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Siųsti el. laišką..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Atverti pave_ikslėlį"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "Pr_adėti animaciją"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "Susta_bdyti animaciją"
#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų."
#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeigu vistiek uždarysite dokumentą, Jūs prarasite tą informaciją."
#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "Užverti _dokumentą"
#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Mažesnis"
#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Nesaugus"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Sugadintas"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Saugumo lygis: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d paslėptas iššokantis langas"
msgstr[1] "%d paslėpti iššokantys langai"
msgstr[2] "%d paslėptų iššokančių langų"
#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Išsaugoti nuorodą „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles"
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Slapuko savybės"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Turinys:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Siųsti kam:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tik koduotiems susijungimams"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bet kokiems susijungimams"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Galioja iki:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Šios sesijos pabaiga"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Naudotojo slaptažodis"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Parsisiųsti nuorodą"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Išsaugoti nuorodą kaip"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Išsaugoti piešinį kaip"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Paskutinis"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Eiti į sekantį puslapį"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Užverti spaudinimo peržiūrą"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Numatytoji"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1020
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)"
msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)"
msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
msgid "Contact us at:"
msgstr "Susisiekite su mumis:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Prisidėjo:"
#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:"
#: ../src/window-commands.c:732
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> arba <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:737
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME žiniatinklio naršyklė yra laisva programinė įranga; galite ją platinti "
"ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios "
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų "
"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
#: ../src/window-commands.c:741
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, "
"bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM "
"TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją "
"viešąją licenciją."
#: ../src/window-commands.c:745
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME "
"žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės "
"įrangos fondui, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "Naudojama „%s“ posistemė"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė"
#~ msgid "Hide “%s”"
#~ msgstr "Paslėpti „%s“"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Savybės"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Rodyti įrankių juostas"