# translation of epiphany.HEAD.li.po to Limburgish
# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-30 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# ui/epiphany.glade.h:63
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Eur blaadwiezers bekieke en wirtsjafte"
# src/menubar.c:571
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Wèb blaadwiezers"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Döbbele blaadwiezers"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable History"
msgstr "Hist_orie laege"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Javaskrip gebroeke"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
# src/menubar.c:150
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Wirkbalkwirtsjaf"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine."
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Blajere op internet"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Wèb Browser"
# ui/preferences.glade.h:172
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Gank nao de sjtartpagina"
# src/menubar.c:416
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups toesjtaon"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Wèbpagina's toesjtaon óm nuuj vinsters te äöpene mit javaskrip (wen "
"javaskrip gebroek weurt)."
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Ummer dees booksjtaaf_tiepe gebroeke"
# ui/preferences.glade.h:29
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatic downloads"
msgstr "_Automatis"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Doorzeuke nao document-ènj"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Blajere op internet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie akseptere"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "sjtanderdkodering"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Sjtanderdkodering. Geljige waerdes zeen: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-"
"JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-u, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps en x-windows-949."
# ui/preferences.glade.h:233
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Sjtanderd booksjtaaftiep"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Sjtanderd booksjtaaftiep. Mäögelike waerdes zeen 0 (serif), 1 (sans-serf)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java gebroeke"
# src/menubar.c:406
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Java gebroeke."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javaskrip gebroeke"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javaskrip gebroeke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "'t besjtandj óm nao aaf te drökke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "'t besjtandj óm nao aaf te drökke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Veur zeuke in pagina, of dao nao 't bereike van 't ènj van 't dokkemènt "
"wiejer gegange moot waere vanaaf d'n aanvang"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
# src/menubar.c:473
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Sjtartpagina"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Sjpräök"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig zeuke in pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig zeuke in pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Ein middelste moesklik op 't huidsjirm zal de wèbpagina die op 't klembord "
"sjteit äöpene."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Ein middelste moesklik op 't huidsjirm zal de wèbpagina die op 't klembord "
"sjteit äöpene."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papeertiep"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Veurkeurssjpräök, twielètterige kodes."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Printernaam."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Aafdrökmarge ónger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Aafdrökmarge ónger (in inches)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Aafdrökmarge links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Aafdrökmarge links (in inches)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Aafdrökmarge rechs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Aafdrökmarge rechs (in inches)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Aafdrökmarge baove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Aafdrökmarge baove (in inches)."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Sjtanderd de blaadwiezerwirkbalke tuine"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Sjtanderd de blaadwiezerwirkbalke tuine."
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Sjtanderd de wirkbalke tuine"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sjtanderd de wirkbalke tuine."
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Sjiefbuffergruutde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Sjiefbuffergruutde, in KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "Downloaddetajs tuine"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"De teikeset autodeteksie. Ein laeg teikeriej sjakelt de autodeteksie oet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"De teikeset autodeteksie. Geljige waerdes zeen \"\" (laeg teikeriej), gein "
"autodeteksie), cjk_parallel_state_machine (autodeteksie van oestaziatise "
"koderinge), ja_parallel_state_machine (autodetekstie van japanse koderinge), "
"ko_parallel_state_machine (autodeteksie van koreaanse koderinge), ruprob "
"(autodeteksie van róssise koderinge), ukprob (autodeteksie van oekraïense "
"koderinge), zh_parallel_state_machine (autodeteksie van sinese koderinge), "
"zhcn_parallel_state_machine (autodeteksie van einvaudige sinese koderinge) "
"en zhtw_parallel_state_machine (autodeteksie van tradisjonele sinese "
"koderinge)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
# src/menubar.c:401
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Eige kleure gebroeke"
# src/menubar.c:396
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eige booksjtaaftiep gebroeke"
# src/menubar.c:402
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eige kleure gebroeke i.p.v door dokkemènt aangegaeve kleure."
# src/menubar.c:397
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Gebroek eige booksjtaaftiep i.p.v door dokkemènt aangegaeve booksjtaaftiep."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Wienie cookies toegesjtaon mote waere. Mäögelike waerdes zeen 0 (ummer), 1 "
"(allein van huijige server), 2 (noets)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Of de datem moot waere aafgedrök in de vootteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Of de datem moot waere aafgedrök in de vootteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of 't adres van de pagina moot waere aafgedrök in de kopteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Of 't adres van de pagina moot waere aafgedrök in de kopteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Of de paginanómmering (x van totaal) moot waere aafgedrök in de vootteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Of de paginanómmering (x van totaal) moot waere aafgedrök in de vootteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Of de paginatittel moot waere aafgedrök in de kopteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Of de paginatittel moot waere aafgedrök in de kopteks."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "x-western"
msgstr "Westers"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Booksjtaaftiepe</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Kopteks</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Printe nao</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Sjtatus:</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
# ui/prompts.glade.h:1
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Papeerdetajs"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "Verlöp:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
# src/prefs.c:363
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Algemein"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
# ui/preferences.glade.h:29
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "_Automatis"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Huidbooksjtaafgeveulig"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadwirtsjaf"
# src/toolbar.c:351
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Zeuk"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Wachwäörd"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Opgesjlage infermasie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kod_ering"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
# ui/epiphany.glade.h:149
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Zeuk:"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Naekste"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Poeze"
# src/menubar.c:208
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Veurige"
# ui/preferences.glade.h:226
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doorgaon nao dokkemènt-ènj"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleure</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Kleure</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Booksjtaaftiepe</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Booksjtaaftiepe</b>"
# src/menubar.c:473
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Sjtartpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sjpräök</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Wèbinhaud</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "Sjpräök"
# ui/preferences.glade.h:10
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Ummer temakleure _gebroeke"
# src/menubar.c:416
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Popupvinsters toesjtaon"
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Ummer dees booksjtaaf_tiepe gebroeke"
# ui/preferences.glade.h:28
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Teikeset-deteksie:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Systeemsjpraok"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr ""
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_skrip gebroeke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java gebroeke"
# src/menubar.c:401
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Eige kleure gebroeke"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Sjpraok:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Sjpräök"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:142
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Prifferensies"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Insjtèlle op _huijige pagina"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanko pagina gebroeke"
# src/menubar.c:112
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Zeuk..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Ummer akseptere"
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Sjiefbuffer:"
# src/mozcallbacks.c:436
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "Vaerdig."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
msgstr "Downloadwirtsjaf"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Minimum booksjtaaf_gruutde:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Noets akseptere"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Trökkaere"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "Ómh_oeg"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Vootteks</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopteks</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (inches)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orjentasie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Printe nao</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Aafmaeting</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr ""
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Uterlik"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_djsjap"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_tittel"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrèt"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gina's"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanó_mmers"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papeer"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Aafdrökke"
# src/toolbar.c:287
#: data/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "Aafdrökbereik"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "Ón_ger:"
#: data/glade/print.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Mie..."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datem"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Besjtandj:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "G_rieswaerdes"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Lin_ks:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: data/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Letter"
msgstr "_Noets"
#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Page address"
msgstr "Pagina-a_dres"
# ui/preferences.glade.h:146
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechs:"
# ui/preferences.glade.h:7
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleksie"
# ui/preferences.glade.h:195
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Bao_ve:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_aan:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_van:"
# ui/preferences.glade.h:87
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaon"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Ónbekènd"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# ui/epiphany.glade.h:2
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Besjtandj"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaon"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: embed/ephy-encodings.c:63
#, fuzzy
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabis (IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: embed/ephy-encodings.c:64
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabis (ISO-8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: embed/ephy-encodings.c:65
#, fuzzy
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabis (MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: embed/ephy-encodings.c:66
#, fuzzy
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabis (Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:67
#, fuzzy
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltis (ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: embed/ephy-encodings.c:68
#, fuzzy
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltis (ISO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:69
#, fuzzy
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltis (Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: embed/ephy-encodings.c:70
#, fuzzy
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeniaans (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
#, fuzzy
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgis (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: embed/ephy-encodings.c:72
#, fuzzy
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraal Europees (IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: embed/ephy-encodings.c:73
#, fuzzy
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraal Europees (ISO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: embed/ephy-encodings.c:74
#, fuzzy
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraal Europees (MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: embed/ephy-encodings.c:75
#, fuzzy
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraal Europees (Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: embed/ephy-encodings.c:76
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:77
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (GB2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: embed/ephy-encodings.c:78
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (GBK)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/ephy-encodings.c:79
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:80
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/ephy-encodings.c:81
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: embed/ephy-encodings.c:82
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5-HKSCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: embed/ephy-encodings.c:83
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradisjoneel Sinees (EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: embed/ephy-encodings.c:84
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillis (IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: embed/ephy-encodings.c:85
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillis (ISO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: embed/ephy-encodings.c:86
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillis (ISO-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: embed/ephy-encodings.c:87
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillis (KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: embed/ephy-encodings.c:88
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillis (MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: embed/ephy-encodings.c:89
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillis (Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: embed/ephy-encodings.c:90
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillis/Róssis (CP-866)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: embed/ephy-encodings.c:91
#, fuzzy
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greeks (ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: embed/ephy-encodings.c:92
#, fuzzy
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greeks (MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: embed/ephy-encodings.c:93
#, fuzzy
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greeks (Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: embed/ephy-encodings.c:94
#, fuzzy
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: embed/ephy-encodings.c:95
#, fuzzy
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: embed/ephy-encodings.c:96
#, fuzzy
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: embed/ephy-encodings.c:97
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreefs (IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: embed/ephy-encodings.c:98
#, fuzzy
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreefs (ISO-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: embed/ephy-encodings.c:99
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreef (MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: embed/ephy-encodings.c:100
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreefs (Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: embed/ephy-encodings.c:101
#, fuzzy
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visueel Hebreefs (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: embed/ephy-encodings.c:102
#, fuzzy
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: embed/ephy-encodings.c:103
#, fuzzy
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: embed/ephy-encodings.c:104
#, fuzzy
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: embed/ephy-encodings.c:105
#, fuzzy
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: embed/ephy-encodings.c:106
#, fuzzy
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: embed/ephy-encodings.c:107
#, fuzzy
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: embed/ephy-encodings.c:108
#, fuzzy
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: embed/ephy-encodings.c:109
#, fuzzy
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtis (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: embed/ephy-encodings.c:110
#, fuzzy
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Ieslenjs"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: embed/ephy-encodings.c:111
#, fuzzy
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Naors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: embed/ephy-encodings.c:112
#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: embed/ephy-encodings.c:113
#, fuzzy
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatis (MacCroatian)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: embed/ephy-encodings.c:114
#, fuzzy
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: embed/ephy-encodings.c:115
#, fuzzy
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: embed/ephy-encodings.c:116
#, fuzzy
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuudeuropees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: embed/ephy-encodings.c:117
#, fuzzy
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:118
#, fuzzy
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltis (ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Baltis (Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: embed/ephy-encodings.c:120
#, fuzzy
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: embed/ephy-encodings.c:121
#, fuzzy
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: embed/ephy-encodings.c:122
#, fuzzy
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: embed/ephy-encodings.c:123
#, fuzzy
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:124
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: embed/ephy-encodings.c:125
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillis/Oekraïens (KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: embed/ephy-encodings.c:126
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillis/Oekraïens (MacUkrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: embed/ephy-encodings.c:127
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Viëtnamees (TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: embed/ephy-encodings.c:128
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Viëtnamees (VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: embed/ephy-encodings.c:129
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Viëtnamees (VPS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: embed/ephy-encodings.c:130
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Viëtnamees (Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: embed/ephy-encodings.c:131
#, fuzzy
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: embed/ephy-encodings.c:132
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: embed/ephy-encodings.c:133
#, fuzzy
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (ISO-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: embed/ephy-encodings.c:134
#, fuzzy
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: embed/ephy-encodings.c:135
#, fuzzy
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (Windows-1252)"
# src/mozilla_i18n.c:78
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
#, fuzzy
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ingels (US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:110
#: embed/ephy-encodings.c:141
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
# src/mozilla_i18n.c:111
#: embed/ephy-encodings.c:142
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
# src/mozilla_i18n.c:112
#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
# src/mozilla_i18n.c:113
#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
# ui/preferences.glade.h:122
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Eet"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Sinees"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/ephy-encodings.c:148
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/ephy-encodings.c:149
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5)"
# ui/preferences.glade.h:63
#: embed/ephy-encodings.c:150
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Oest-Aziatis"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:150
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Róssis"
# src/prefs.c:363
#: embed/ephy-encodings.c:154
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "Algemein"
# ui/preferences.glade.h:200
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraïens"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ónbekènd"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Angere"
# src/history.c:845
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Lokale besjtenj"
# src/menubar.c:63
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Opsjlaon es"
# src/menubar.c:63
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Opsjl_aon es..."
# ui/preferences.glade.h:157
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Download _detajs"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
# ui/epiphany.glade.h:18
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Keus aksie veur besjtandjstiep"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:157
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "Download _detajs"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloes"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Lokale besjtenj"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Wèbpagina"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr ""
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Pa_gina's"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "Lokale besjtenj"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
#, fuzzy
msgid "XUL files"
msgstr "Lokale besjtenj"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Papeerdetajs"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Ummer akseptere"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Wachwäörd"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachwäörd"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Naamloes"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Cookie-eigesjappe"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Besjtandj"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
#, fuzzy
msgid "system-language"
msgstr "Systeemsjpraok"
# src/toolbar.c:286
#: embed/print-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Print to"
msgstr "Aafdrökke"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
# src/menubar.c:150
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_wirkbalk ewegdoon"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Sjeijingsteike"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Sjleip ein item nao de wirkbalke veur deze toe te veuge en van de wirkbalke "
"nao de tabel veur deze eweg te doon."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Verwiezing downloaden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kèn %s neet vènje"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s besjteit. Haol 't esuchbleef oet de waeg."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kèn de map %s neet aanmake."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "'t geuf al eine blaadwiezer mit tittel %s veur deze pagina."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kós hulp neet tuine: %s"
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabis"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltis"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Sentraal Europees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillis"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: lib/ephy-langs.c:35
#, fuzzy
msgid "Devanagari"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Greeks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreefs"
# ui/preferences.glade.h:178
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinvoudig Sinees"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjoneel Sinees"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:44
#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradisjoneel Sinees"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Beveilig:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Ónveilig"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historie"
# src/menubar.c:571
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Blaadwiezers"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingank"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "Verwiezing _downloade"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "_Besjtandj"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d KB"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s eigesjappe"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Óngerwerpe:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Tuine in blaadwiezerwirkbalk"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "Be_wirke"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "B_ild"
# src/menubar.c:573
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuuj óngerwerp"
# src/menubar.c:54
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nuuj óngerwerp aanmake"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In nuuj vinster _äöpene"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer äöpene in nuuj vinster"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nuuj _tabblaad äöpene"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer äöpene in nuuj tabblaad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Herneume..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp herneume"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Ewegdoon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp ewegdoon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigesjappe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigesjappe van de geselekteerde blaadwiezer bekieke of bewirke"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Sjlumme blaadwiezers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "Sjl_oete"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Blaadwiezervinster sjloete"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippe"
# src/menubar.c:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seleksie knippe"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiëre"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopieer seleksie"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakke"
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakke vanaaf klembord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selektere"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle blaadwiezers of teks selektere"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhaud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp veur blaadwiezers tuine"
# src/menubar.c:43
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_Euver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Credits tuine veur de makers van de wèbbrowser"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Tuine in blaadwiezerwirkbalk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp tuine in de blaadwiezerwirkbalk"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Allein de tittelkelóm tuine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Tittel en adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zoewaal tittel- es adreskelóm tuine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Geuf ein óngerwerp"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "importere van galeon blaadwiezers mislök."
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla blaadwiezers importere"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror blaadwiezers importere"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Hulp veur blaadwiezers tuine"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Sjlumme blaadwiezers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Sjport"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Galeon blaadwiezers importere"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
# src/context.c:60
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In nuuj vinsters äöpene"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In nuuj _tabblajer äöpene"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Zeuke:"
# ui/preferences.glade.h:195
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Óngerwerpe"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# src/window_callbacks.c:2194
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "'t wèb doorzeuke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nuuts"
# src/menubar.c:477
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Winkele"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sjport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Reize"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Wirk"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Meis bezeuk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Neet ingedeild"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Blaadwiezer"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Döbbele blaadwiezers"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "'t geuf al eine blaadwiezer mit tittel %s veur deze pagina."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Laeg"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kod_ering"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "Angers"
# ui/preferences.glade.h:248
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
#, fuzzy
msgid "Other encodings"
msgstr "sjtanderdkodering"
# ui/preferences.glade.h:29
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
#, fuzzy
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatis"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Gank nao"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie äöpene in nuuj vinster"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie äöpene in nuuj tabblaad"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie ewegdoon"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselekteerd item oet de historie opsjlaon es blaadwiezer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Historievinster sjloete"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwiezinge oet de historie of teks selektere"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Hist_orie laege"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Historie wösje"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp veur 't tuine van historie"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Allein de adreskelóm tuine"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Hist_orie laege"
# ui/preferences.glade.h:48
#: src/ephy-history-window.c:276
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "_Kleur"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Historie wösje?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"'t ewegdoon van de historie zal alle verwiezinge in de historie permenent "
"ewegdoon."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
#: src/ephy-main.c:56
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Ein nuuj tabblaad äöpene in ein besjtaond Epiphany-vinster"
# src/main.c:111
#: src/ephy-main.c:59
#, fuzzy
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany sjirmvöllend oetveure"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "'t gegaeve sessiebesjtandj laje"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "BESJTANDJ"
# src/main.c:133
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Veug blaadwiezer toe (zónger ein nuuj vinster te äöpene)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/ephy-main.c:68
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "importere van galeon blaadwiezers mislök."
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Blaadwiezerwirtsjaf sjtarte"
#: src/ephy-main.c:74
#, fuzzy
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Weurt intern gebroek door de nautiluskomponent"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Vasloupe hersjtèlle"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Neet hersjtèlle"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Trökkaere"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "'t lik d'rop det Epiphany de veurige kier is vasgeloupe of 'vernetig'."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Geer kènt de geäöpende tabblajer en vinsters hersjtèlle."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:170
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Blanko pagina"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgesjik nao %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Data van %s weurt ingelaeze..."
# src/mozcallbacks.c:410
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wach op toesjtemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s weurt gelaje..."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:86
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Blaadwiezers"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Gank nao"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:88
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "_Wirkbalke"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabblajer"
# src/context.c:60
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuuj vinster"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:95
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Äöpene in nuuj vinster"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuuj tabblaad"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:98
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nuuj tabblaad aanmake"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "Äö_pene..."
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Ei besjtandj äöpene"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Opsjl_aon es..."
# src/menubar.c:64
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Huijige pagina opsjlaon"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:109
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Aaf_drökke..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:112
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Aafdröksjtaal sjloete"
#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Aafdröksjtaal sjloete"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "Aaf_drökke..."
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Huijige pagina aafdrökke"
# src/menubar.c:68
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "Sjikk_e nao..."
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwiezing nao de huijige pagina sjikke"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Dit vinster sjloete"
# ui/epiphany.glade.h:149
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "_Zeuke"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: src/ephy-window.c:127
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "Keus aksie veur besjtandjstiep"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
# src/menubar.c:39
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakke vanaaf klembord"
# src/window.c:985
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "De ganse pagina selektere"
# src/menubar.c:112
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Zeuk..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
# src/menubar.c:117
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zeuk _naekste"
#: src/ephy-window.c:148
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Naekste euvereinkómmende teikeriej zeuke"
# src/menubar.c:208
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zeuk Veu_rige"
#: src/ephy-window.c:151
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Veurige euvereinkómmende teikeriej zeuke"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoenlike infermasie"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachwäörd bekieke en ewegdoon"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Wirkbalke"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Wirkbalke bewirke"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "P_rifferensies"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De wèbbrowser insjtèlle"
# src/menubar.c:477
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Sjtop"
# src/toolbar.c:157
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Sjtop de huijige data-euverdrach"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "He_rlaje"
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nuutste inhaud van de huijige pagina tuine"
# src/menubar.c:127
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoome"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
# src/menubar.c:136
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oetzoome"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
# ui/epiphany.glade.h:90
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale gruutde"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Kod_ering"
# ui/preferences.glade.h:28
#: src/ephy-window.c:180
#, fuzzy
msgid "Change the text encoding"
msgstr "_Teikeset-deteksie:"
# src/menubar.c:187
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron tuine"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De bronkood van de pagina bekieke"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..."
# src/menubar.c:433
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Blaadwiezer toeveuge veur de huijige pagina"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:190
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Blaadwiezers"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:191
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Blaadwiezervinster sjloete"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "Veu_rige"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gank nao de veurige bezeukde pagina"
# src/menubar.c:458
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "Nae_kste"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gank nao de naekste bezeukde pagina"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Ein nivo \"ómhoeg\" gaon"
# src/toolbar.c:143
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Sjtart"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gank nao de sjtartpagina"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasie..."
# src/toolbar.c:170
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gank nao ein gezatte lokasie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:211
#, fuzzy
msgid "Open the history window"
msgstr "Historievinster sjloete"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Veurig tabblaad"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Veurige tabblaad aktivere"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naekste tabblaad"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Naekste tabblaad aktivere"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblaad nao _links verplaatse"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huijige tabblaad nao links verplaatse"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblaad nao _rechs verplaatse"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huijige tabblaad nao rechs verplaatse"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblaad los_riete"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huijige tabblaad losriete"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp veur wèbbrowser tuine"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Wirkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wirkbalk tuine/maskere"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Blaadwiezerwirkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Blaadwiezerwirkbalk tuine/maskere"
# src/menubar.c:160
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Sjt_atusbalk"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Sjtatusbalk tuine/maskere"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volsjtendig sjirm"
# src/main.c:111
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfe mit 't volsjtendige sjirm"
# ui/preferences.glade.h:7
#: src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Seleksie"
# src/context.c:80
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergróndj _opsjlaon es..."
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..."
# src/menubar.c:34
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame äö_pene"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwiezing äö_pene"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Verwiezing in _nuuj vinster äöpene"
# src/context.c:61
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwiezing äöpene in nuuj _tabblaad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwiezing _downloade"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Opsjl_aon es..."
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwiezing kopiëre"
# src/context.c:1075
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
#, fuzzy
msgid "Open _Image"
msgstr "Aafbiljing äöpene"
# src/context.c:67
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Aafbiljing _opsjlaon es..."
# src/context.c:68
#: src/ephy-window.c:295
#, fuzzy
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Aafbiljing gebroeke es achtergróndj"
#: src/ephy-window.c:297
#, fuzzy
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Aafbiljingsadres kopiëre"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:542
#, fuzzy
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Volsjtendig sjirm"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Äöpene"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Opsjlaon es"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Blaadwiezer"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Gebraoke"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Lieg"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Hoeg"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Beveiligingsnivo: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsnivo: %s"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Gebroekersnaam"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigesjappe"
#: src/pdm-dialog.c:884
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "_Inhaud"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Paad:"
# src/menubar.c:68
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "Sjikk_e nao..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
# ui/preferences.glade.h:50
#: src/pdm-dialog.c:929
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Verlöp:"
# ui/preferences.glade.h:249
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "ènj van huijige sessie"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
#, fuzzy
msgid "Download link"
msgstr "Verwiezing downloaden"
# src/context.c:67
#: src/popup-commands.c:260
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Aafbiljing opsjlaon es..."
# src/context.c:80
#: src/popup-commands.c:350
#, fuzzy
msgid "Save Background As"
msgstr "Achtergróndj opsjlaon es..."
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Ierste"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gank nao de ierste pagina"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Leste"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gank nao de leste pagina"
# src/menubar.c:208
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Veurige"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gank nao de veurige pagina"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Naekste"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Gank nao de naekste pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Sjloete"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Aafdröksjtaal sjloete"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Systeemsjpraok"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
# ui/bookmarks.glade.h:2
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskis"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
# ui/preferences.glade.h:150
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Witróssis"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatis"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechis"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Holles"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Ingels"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# ui/preferences.glade.h:63
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estis"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroësj"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galisiaans"
# src/prefs.c:363
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Pruses"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Ieslenjs"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesis"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Itteljaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Massedonis"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Naors/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Naors/Bokmaal"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Naors"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
# ui/preferences.glade.h:144
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
# ui/bookmarks.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Sjots"
# ui/preferences.glade.h:159
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Servis"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Sjloveens"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Sjpaans"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Zjweeds"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Aangepas [%s]"
# src/toolbar.c:143
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Sjtart"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1321
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Kèn de map %s neet aanmake."
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Veurige"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr ""
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Naekste"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "Naekste"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
# src/menubar.c:127
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Zoome"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Favpiktogram"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Zuug hie!"
# src/menubar.c:150
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Wirkbalkwirtsjaf"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "nuuj wirkbalk _toeveugen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mathieu van Woerkom\n"
" <mathieu@brabants.org>."
# src/menu_callbacks.c:428
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "ein oetgebreije GNOME browser gefóndeerd op Mozilla"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilusvinster"
# ui/epiphany.glade.h:51
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefebrik"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany inhaudskomponent"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany inhaudskomponentfebrik"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "tuine es wèbpagina"
# src/context.c:87
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Wèbpaginaweergave"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Adres van de sjtartpagina van de gebroeker. Dit weurt weergegaeve bie 't "
#~ "äöpene van ein nuuj vinster of tabblaad"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Door komma's gesjeije lies van domeine die boetenóm de proxy benaderd "
#~ "zólle waere."
# ui/preferences.glade.h:117
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Gein proxy veur"
# ui/preferences.glade.h:19
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Sjtanderd in tabblajer äöpene."
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Papeertiep: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Aafdrökbereik: 0 (alle pagina's), 1 (gezat bereik)."
# ui/preferences.glade.h:112
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Ónthaudsbuffergruutde"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Ónthaudsbuffergruutde, in KB."
# ui/preferences.glade.h:199
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Verwiezinge óngersjtreipe"
# ui/preferences.glade.h:199
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Verwiezinge óngersjtreipe."
# src/menubar.c:54
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Tabblajer gebroeke"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Wienie de gebufferde kopie vergeleke moot waere"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Wienie de gebufferde kopie vergeleke moot waere. Mäögelike waerdes zeen 0 "
#~ "(eins per sessie), 1 (edere kier), 2 (noets), 3 (automatis)."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# src/menu_callbacks.c:1286
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adres:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:118
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Veurbiegegange tied:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:119
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Nog te gaon:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Waat wilt geer doon mit dit "
#~ "besjtandj?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "Geer kènt dit tiep besjtandj neet geraadwaegs in eure browser bekieke:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "Geer kènt 't äöpene mit ein anger program of opsjlaon."
# ui/preferences.glade.h:123
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Buffers</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Tabblajer</b>"
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "A_llein akseptere van huijige wèbsite"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavvanseerd"
# ui/preferences.glade.h:46
#~ msgid "Clear _Disk Cache"
#~ msgstr "Sjie_fbuffer laegmake"
# ui/preferences.glade.h:47
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Ónthaudsbuffer la_egmake"
# ui/preferences.glade.h:229
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Pagina vergelieke:"
# ui/preferences.glade.h:248
#~ msgid "Default _encoding:"
#~ msgstr "Sjtand_erdkodering:"
# ui/preferences.glade.h:68
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "Edere _kier"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Sjpräök bewirke"
# ui/preferences.glade.h:112
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Ónthau_dsbuffer:"
# ui/preferences.glade.h:125
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Eins per _sessie"
# ui/preferences.glade.h:19
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Sjtanderd in _tabblajer äöpene"
# ui/preferences.glade.h:152
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans Serif:"
# ui/preferences.glade.h:153
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Beveiliging"
# ui/preferences.glade.h:159
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Gruutde:"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "_Gruutde:"
# ui/preferences.glade.h:248
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Sjpraokkodering:"
# ui/preferences.glade.h:253
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Gelieke breide:"
# ui/preferences.glade.h:144
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proporsjoneel:"
# ui/preferences.glade.h:268
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
# ui/preferences.glade.h:292
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Selekteer 't besjtandj veur nao aaf te drökke"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Aanvange"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Vergit neet eure proxy in te sjtèlle wen eur internetverbènjing dit "
#~ "vereis. Geer kènt dit insjtèlle bie eur beroblaadprifferensies."
# ui/preferences.glade.h:111
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Proxy-kóngfiggerasie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "De wèbbrowser"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "Veur blaadwiezers te importere van angere blajerprogramme op eur systeem "
#~ "kènt geer gewoen klikke op ein van óngersjtaonde verwiezinge:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Geer kènt aanvange mit surfe door ein lokasie (bieveurbild: www.google."
#~ "nl) of ein sjleutelwaord (bieveurbild: bèste computerwinkel) in de "
#~ "lokasiebalk in te tikke en op enter te drökke. Geer kènt belangrieke "
#~ "pagina's opsjlaon in de blaadwiezers of alles later weer doorblajere mit "
#~ "hulp van de historie."
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "Klik mit de rechter moesknóp op de verwiezing en keus \"blaadwiezer make "
#~ "van verwiezing...\" oet 't menu. Est geer ein waord intik in de "
#~ "wirkbalkingank zal ein lies mit sjlumme blaadwiezers weergegaeve waere. "
#~ "Keus gewoen eine veur de zeukopdrach te sjtarte. De iersvolgendje kier "
#~ "kènt geer gewoen op enter drökke veur de aksie te herhaole."
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Aafbiljinge zeuke - Google"
# src/window_callbacks.c:2194
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "'t wèb doorzeuke - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Sjlumme blaadwiezers gaeve uch de mäögelikheid óm zeuke enz. direk vanaaf "
#~ "de wirkbalk te doon."
# src/context.c:75
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Blaadwiezer veur frame toeveuge"
# src/context.c:82
# src/window_callbacks.c:1147
# src/window_callbacks.c:2882
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëre"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mail adres kopiëre"
# src/context.c:69
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Aafbiljingslokasie kopiëre"
# src/bookmarks_menus.c:575
# src/context.c:63
# src/history_callbacks.c:162
# src/misc_callbacks.c:410
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Verwiezing kopiëre"
# src/context.c:69
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Paginalokasie kopiëre"
# src/menubar.c:38
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Seleksie kopiëre"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippe"
# src/menubar.c:37
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Seleksie knippe"
# src/menubar.c:34
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Frame äöpene"
# src/context.c:71
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Frame in nuuj vinster äöpene"
# src/context.c:1075
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Aafbiljing äöpene mit"
# src/context.c:65
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Aafbiljing in nuuj vinster äöpene"
# ui/epiphany.glade.h:91
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Äöpene mit"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakke"
# src/menubar.c:39
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Plakke vanaaf klembord"
# src/menubar.c:73
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Huijig besjtandj aafdrökke"
# src/context.c:67
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Pagina opsjlaon es..."
# ui/epiphany.glade.h:171
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Zeuk nao teikeriej"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selektere"
# src/window.c:985
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Ganse dokkemènt selektere"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f van %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d KB"
#~ msgstr "%d van %d KB"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
# ui/epiphany.glade.h:42
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Besjtandjsnaam"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Gruutde"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Alle wachtende downloads aafkemme?"
# src/downloader.c:86
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Keus doel besjtandjsnaam"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Gein toepassinge besjikbaar veur te äöpene."
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany sjtiep dit protocol neet,\n"
#~ "en dao is gein sjtanderd GNOME hulpprogram ingesjtèld"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "'t opgegaeve protocol is neet herkènd.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt geer 't sjtanderd hulpprogram van GNOME probere?"
# src/mozilla/FilePicker.cpp:427
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "'t aangegaeve paad besjteit neet."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:446
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Dao is ein besjtandj geselekteerd wiel ein map verwach woor."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:452
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Dao is ein map geselekteerd wiel ein besjtandj verwach woor."
# src/mozilla_i18n.c:33
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indiaas"
# src/mozilla_i18n.c:45
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabis (IBM-864-I)"
# src/mozilla_i18n.c:47
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabis (ISO-8859-6-E)"
# src/mozilla_i18n.c:48
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabis (ISO-8859-6-I)"
# src/mozilla_i18n.c:64
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Vereinvoudig Sinees (Windows-936)"
# src/mozilla_i18n.c:86
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreefs (ISO-8859-8-E)"
# src/mozilla_i18n.c:108
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
# src/mozilla_i18n.c:114
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Gedefinieerd door gebroeker"
# src/mozilla/mozilla.cpp:940
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jao"
# src/mozilla/mozilla.cpp:942
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
# src/mozilla_prefs.c:284
# ui/preferences.glade.h:56
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Sjtanderd (aangerikkemendeerd)"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Besjtandj %s zal euversjreven waere.\n"
#~ "Est geer jao keus, zal de huijige inhaud verlaore gaon.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt geer doorgaon?"
# src/misc.c:1010
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d-%m-%Y"
# ui/preferences.glade.h:35
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoome"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Zoomnivo veur dit item in te tuine."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
# src/menubar.c:571
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nuje blaadwiezer"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Historie laege"
# src/main.c:105
#~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
#~ msgstr "ein nuuj vinster äöpene in ein besjtaond Epiphany-proses"
# src/main.c:108
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
#~ msgstr ""
#~ "Vinster neet nao väöre laote kómme bie 't laje van ein nuuj pagina in ein "
#~ "besjtaond Epiphany-proses"
# src/main.c:114
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
#~ msgstr "Probeer URL in besjtaond Epiphany vinster te laje"
# src/main.c:125
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Ephy instances"
#~ msgstr ""
#~ "Gein vinsters äöpene. Gank in de achtergróndj zitte es server veur sjnel "
#~ "sjtarte van nuuj Epiphany-vinsters."
# src/main.c:140
#~ msgid "Close all Ephy windows"
#~ msgstr "Alle Ephy-vinsters sjloete"
# src/main.c:143
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Zelfde es --close, mer sjloet ouch de server-modus aaf."
# src/main.c:453
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Ephy is al gesjtart, 't besjtaonde proses weurt gebroek"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "piktogramnaam veur de mozilla weergave"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla euverzich info"
# src/newuser_callbacks.c:537
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Mozilla blaadwiezers zeen suksesvol geïmporteerd."
# src/bookmarks_editor.c:1111
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "importere van mozilla blaadwiezers mislök."
# src/newuser_callbacks.c:537
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Galeon blaadwiezers zeen suksesvol geïmporteerd."
# src/newuser_callbacks.c:537
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Konqueror blaadwiezers zeen suksesvol geïmporteerd."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "importere van konqueror blaadwiezers mislök."
# ui/bookmarks.glade.h:7
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Nuuj vinster aanmake"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "Toeveuge aan bl_aadwiezers..."
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Zeuke nao ein teikeriej"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Infermasie mit mie detaj tuine"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Infermasie mit winnig detail tuine"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Sjtanderdaafmaetinge gebroeke veur de infermasie te tuine"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Gank nao ein allèngs bezeukde pagina"
# src/menubar.c:571
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "blaad_wiezers"
# src/bookmarks_editor.c:1029
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Gank nao ein blaadwiezerpagina"
# src/context.c:71
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Frame in _nuuj vinster äöpene"
# src/context.c:72
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Frame äöpene in nuuj _tabblaad"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "_E-mail kopiëre"
# src/context.c:1075
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "Aafbiljing _äöpene"
# src/context.c:65
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Aafbiljing in _nuuj vinster äöpene"
# src/context.c:66
#~ msgid "Open Image in New _Tab"
#~ msgstr "Aafbiljing äöpene in nuuj _tabblaad"
# src/context.c:68
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Aafbiljing ge_broeke es achtergróndj"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waerd:"
# src/mozilla_i18n.c:38
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Viëtnamees"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Animasie"
# src/window.c:985
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Selekteer 't te äöpene besjtandj"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Sjtanderd tema veur animasietol"
# ui/preferences.glade.h:245
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Sjpring nao nuuj tabblajer"
# ui/preferences.glade.h:245
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Sjpring nao nuuj tabblajer."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "_Sjpraok:"