# translation of epiphany.HEAD.li.po to Limburgish
# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nl\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-03 10:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-30 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# ui/epiphany.glade.h:63
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilusvinster"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus weergavefebrik"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany inhaudskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany inhaudskomponentfebrik"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "tuine es wèbpagina"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Wèbpagina"
# src/context.c:87
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Wèbpaginaweergave"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Eur blaadwiezers bekieke en wirtsjafte"
# src/menubar.c:571
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Wèb blaadwiezers"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Blajere op internet"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Wèb Browser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
"or tab"
msgstr ""
"Adres van de sjtartpagina van de gebroeker. Dit weurt weergegaeve bie 't "
"äöpene van ein nuuj vinster of tabblaad"
# src/menubar.c:416
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups toesjtaon"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Wèbpagina's toesjtaon óm nuuj vinsters te äöpene mit javaskrip (wen "
"javaskrip gebroek weurt)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Doorzeuke nao document-ènj"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie akseptere"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Default encoding"
msgstr "sjtanderdkodering"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
"EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
msgstr ""
"Sjtanderdkodering. Geljige waerdes zeen: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-"
"JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-u, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps en x-windows-949."
# ui/preferences.glade.h:233
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default font type"
msgstr "Sjtanderd booksjtaaftiep"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Sjtanderd booksjtaaftiep. Mäögelike waerdes zeen 0 (serif), 1 (sans-serf)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Enable Java"
msgstr "Java gebroeke"
# src/menubar.c:406
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java."
msgstr "Java gebroeke."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javaskrip gebroeke"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javaskrip gebroeke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Filename to print to"
msgstr "'t besjtandj óm nao aaf te drökke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to."
msgstr "'t besjtandj óm nao aaf te drökke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Veur zeuke in pagina, of dao nao 't bereike van 't ènj van 't dokkemènt "
"wiejer gegange moot waere vanaaf d'n aanvang"
# src/menubar.c:473
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Sjtartpagina"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Languages"
msgstr "Sjpräök"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Door komma's gesjeije lies van domeine die boetenóm de proxy benaderd zólle "
"waere."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig zeuke in pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig zeuke in pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Ein middelste moesklik op 't huidsjirm zal de wèbpagina die op 't klembord "
"sjteit äöpene."
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Ein middelste moesklik op 't huidsjirm zal de wèbpagina die op 't klembord "
"sjteit äöpene."
# ui/preferences.glade.h:117
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "No proxy for"
msgstr "Gein proxy veur"
# ui/preferences.glade.h:19
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Sjtanderd in tabblajer äöpene."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Paper type"
msgstr "Papeertiep"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papeertiep: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Veurkeurssjpräök, twielètterige kodes."
# src/toolbar.c:287
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Print range"
msgstr "Aafdrökbereik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Aafdrökbereik: 0 (alle pagina's), 1 (gezat bereik)."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Printernaam."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Aafdrökmarge ónger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Aafdrökmarge ónger (in inches)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Aafdrökmarge links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Aafdrökmarge links (in inches)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Aafdrökmarge rechs"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Aafdrökmarge rechs (in inches)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Aafdrökmarge baove"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Aafdrökmarge baove (in inches)."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Sjtanderd de blaadwiezerwirkbalke tuine"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Sjtanderd de blaadwiezerwirkbalke tuine."
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details"
msgstr "Downloaddetajs tuine"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Sjtanderd de sjtatusbalk tuine."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Sjtanderd de wirkbalke tuine"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Sjtanderd de wirkbalke tuine."
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Sjiefbuffergruutde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Sjiefbuffergruutde, in KB."
# ui/preferences.glade.h:112
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Ónthaudsbuffergruutde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Ónthaudsbuffergruutde, in KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"De teikeset autodeteksie. Ein laeg teikeriej sjakelt de autodeteksie oet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, "
"autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian "
"encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), "
"ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect "
"russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), "
"zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), "
"zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and "
"zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)."
msgstr ""
"De teikeset autodeteksie. Geljige waerdes zeen \"\" (laeg teikeriej), gein "
"autodeteksie), cjk_parallel_state_machine (autodeteksie van oestaziatise "
"koderinge), ja_parallel_state_machine (autodetekstie van japanse koderinge), "
"ko_parallel_state_machine (autodeteksie van koreaanse koderinge), ruprob "
"(autodeteksie van róssise koderinge), ukprob (autodeteksie van oekraïense "
"koderinge), zh_parallel_state_machine (autodeteksie van sinese koderinge), "
"zhcn_parallel_state_machine (autodeteksie van einvaudige sinese koderinge) "
"en zhtw_parallel_state_machine (autodeteksie van tradisjonele sinese "
"koderinge)."
# ui/preferences.glade.h:199
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Underline links"
msgstr "Verwiezinge óngersjtreipe"
# ui/preferences.glade.h:199
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Underline links."
msgstr "Verwiezinge óngersjtreipe."
# src/menubar.c:401
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Eige kleure gebroeke"
# src/menubar.c:396
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eige booksjtaaftiep gebroeke"
# src/menubar.c:54
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use tabs"
msgstr "Tabblajer gebroeke"
# src/menubar.c:402
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eige kleure gebroeke i.p.v door dokkemènt aangegaeve kleure."
# src/menubar.c:397
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Gebroek eige booksjtaaftiep i.p.v door dokkemènt aangegaeve booksjtaaftiep."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Wienie de gebufferde kopie vergeleke moot waere"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Wienie de gebufferde kopie vergeleke moot waere. Mäögelike waerdes zeen 0 "
"(eins per sessie), 1 (edere kier), 2 (noets), 3 (automatis)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Wienie cookies toegesjtaon mote waere. Mäögelike waerdes zeen 0 (ummer), 1 "
"(allein van huijige server), 2 (noets)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Of de datem moot waere aafgedrök in de vootteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of 't adres van de pagina moot waere aafgedrök in de kopteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Of de paginanómmering (x van totaal) moot waere aafgedrök in de vootteks."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Of de paginatittel moot waere aafgedrök in de kopteks."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adres:</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Sjtatus:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:118
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Veurbiegegange tied:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:119
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Nog te gaon:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Waat wilt geer doon mit dit "
"besjtandj?\n"
"</span>\n"
"Geer kènt dit tiep besjtandj neet geraadwaegs in eure browser bekieke:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Huidbooksjtaafgeveulig"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Keus aksie veur besjtandjstiep"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# ui/prompts.glade.h:1
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadwirtsjaf"
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Download _detajs"
# src/toolbar.c:351
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Zeuk"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Wachwäörd"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Opgesjlage infermasie"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Geer kènt 't äöpene mit ein anger program of opsjlaon."
# ui/epiphany.glade.h:149
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Zeuk:"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Naekste"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:370
msgid "_Pause"
msgstr "_Poeze"
# src/menubar.c:208
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Veurige"
# ui/preferences.glade.h:226
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doorgaon nao dokkemènt-ènj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Buffers</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleure</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Booksjtaaftiepe</b>"
# src/menubar.c:473
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Sjtartpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sjpräök</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabblajer</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Wèbinhaud</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Accept _from current site only"
msgstr "A_llein akseptere van huijige wèbsite"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Geavvanseerd"
# ui/preferences.glade.h:10
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Ummer temakleure _gebroeke"
# src/menubar.c:416
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "_Popupvinsters toesjtaon"
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Ummer dees booksjtaaf_tiepe gebroeke"
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Uterlik"
# ui/preferences.glade.h:28
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "_Teikeset-deteksie:"
# ui/preferences.glade.h:46
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Sjie_fbuffer laegmake"
# ui/preferences.glade.h:47
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Ónthaudsbuffer la_egmake"
# ui/preferences.glade.h:229
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "Pagina vergelieke:"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Default _encoding:"
msgstr "Sjtand_erdkodering:"
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "_Sjiefbuffer:"
# ui/preferences.glade.h:68
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "Edere _kier"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_skrip gebroeke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java gebroeke"
# src/prefs.c:363
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Algemein"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Language Editor"
msgstr "Sjpräök bewirke"
# ui/preferences.glade.h:112
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Ónthau_dsbuffer:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Minimum booksjtaaf_gruutde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Mie..."
# ui/preferences.glade.h:125
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Once per _session"
msgstr "Eins per _sessie"
# ui/preferences.glade.h:19
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Sjtanderd in _tabblajer äöpene"
# ui/preferences.glade.h:142
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Preferences"
msgstr "Prifferensies"
# ui/preferences.glade.h:152
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans Serif:"
# ui/preferences.glade.h:153
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
# ui/preferences.glade.h:159
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Insjtèlle op _huijige pagina"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanko pagina gebroeke"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Gruutde:"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Gruutde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Always accept"
msgstr "_Ummer akseptere"
# ui/preferences.glade.h:29
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatis"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Sjpraokkodering:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Language:"
msgstr "Sjpraok:"
# ui/preferences.glade.h:253
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Gelieke breide:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Never"
msgstr "_Noets"
# ui/preferences.glade.h:118
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Never accept"
msgstr "_Noets akseptere"
# ui/preferences.glade.h:144
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporsjoneel:"
# ui/preferences.glade.h:268
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
# ui/preferences.glade.h:292
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "kB"
msgstr "kB"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Vootteks</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kopteks</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
msgstr "<b>Marges (inches)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orjentasie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Printe nao</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Aafmaeting</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Selekteer 't besjtandj veur nao aaf te drökke"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_djsjap"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_tittel"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrèt"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gina's"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanó_mmers"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Pagina-a_dres"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papeer"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:473
msgid "Print"
msgstr "Aafdrökke"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "Ón_ger:"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datem"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Besjtandj:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "G_rieswaerdes"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "Lin_ks:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
# ui/preferences.glade.h:146
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechs:"
# ui/preferences.glade.h:7
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleksie"
# ui/preferences.glade.h:195
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Bao_ve:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_aan:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_van:"
# ui/preferences.glade.h:87
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Aanvange"
# src/toolbar.c:143
#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid "Home"
msgstr "Sjtart"
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Vergit neet eure proxy in te sjtèlle wen eur internetverbènjing dit vereis. "
"Geer kènt dit insjtèlle bie eur beroblaadprifferensies."
# ui/preferences.glade.h:111
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-kóngfiggerasie"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Sjlumme blaadwiezers"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
msgstr "De wèbbrowser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Veur blaadwiezers te importere van angere blajerprogramme op eur systeem "
"kènt geer gewoen klikke op ein van óngersjtaonde verwiezinge:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Geer kènt aanvange mit surfe door ein lokasie (bieveurbild: www.google.nl) "
"of ein sjleutelwaord (bieveurbild: bèste computerwinkel) in de lokasiebalk "
"in te tikke en op enter te drökke. Geer kènt belangrieke pagina's opsjlaon "
"in de blaadwiezers of alles later weer doorblajere mit hulp van de historie."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Klik mit de rechter moesknóp op de verwiezing en keus \"blaadwiezer make van "
"verwiezing...\" oet 't menu. Est geer ein waord intik in de wirkbalkingank "
"zal ein lies mit sjlumme blaadwiezers weergegaeve waere. Keus gewoen eine "
"veur de zeukopdrach te sjtarte. De iersvolgendje kier kènt geer gewoen op "
"enter drökke veur de aksie te herhaole."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid "Search images - Google"
msgstr "Aafbiljinge zeuke - Google"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
msgid "Search the web - Google"
msgstr "'t wèb doorzeuke - Google"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the address entry."
msgstr ""
"Sjlumme blaadwiezers gaeve uch de mäögelikheid óm zeuke enz. direk vanaaf de "
"wirkbalk te doon."
# src/context.c:75
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Blaadwiezer veur frame toeveuge"
# src/context.c:82
# src/window_callbacks.c:1147
# src/window_callbacks.c:2882
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail adres kopiëre"
# src/context.c:69
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Aafbiljingslokasie kopiëre"
# src/bookmarks_menus.c:575
# src/context.c:63
# src/history_callbacks.c:162
# src/misc_callbacks.c:410
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Verwiezing kopiëre"
# src/context.c:69
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Paginalokasie kopiëre"
# src/menubar.c:38
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Seleksie kopiëre"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Knippe"
# src/menubar.c:37
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Seleksie knippe"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Verwiezing downloaden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Ierste"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Leste"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Naekste"
# src/menubar.c:34
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame äöpene"
# src/context.c:71
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in nuuj vinster äöpene"
# src/context.c:1075
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Aafbiljing äöpene"
# src/context.c:1075
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Aafbiljing äöpene mit"
# src/context.c:65
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Aafbiljing in nuuj vinster äöpene"
# ui/epiphany.glade.h:91
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Äöpene mit"
# src/context.c:60
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Äöpene in nuuj vinster"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
# src/menubar.c:39
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Plakke vanaaf klembord"
# src/menubar.c:208
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Veurige"
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Huijig besjtandj aafdrökke"
# src/context.c:80
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Achtergróndj opsjlaon es..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Aafbiljing opsjlaon es..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Pagina opsjlaon es..."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Zeuk nao teikeriej"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Alles selektere"
# src/window.c:985
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Ganse dokkemènt selektere"
# src/context.c:68
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Aafbiljing gebroeke es achtergróndj"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Edit"
msgstr "Be_wirke"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
# src/menubar.c:112
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Zeuk..."
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:81
msgid "_Print..."
msgstr "Aaf_drökke..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:214
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:219
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: embed/downloader-view.c:366
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaon"
#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f van %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d van %d KB"
#: embed/downloader-view.c:400
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: embed/downloader-view.c:517 embed/downloader-view.c:535
#: src/ephy-window.c:1018
msgid "Unknown"
msgstr "Ónbekènd"
#: embed/downloader-view.c:534
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
# ui/epiphany.glade.h:2
#: embed/downloader-view.c:757
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:42
#: embed/downloader-view.c:767
msgid "Filename"
msgstr "Besjtandjsnaam"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: embed/downloader-view.c:778
msgid "Size"
msgstr "Gruutde"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaon"
#: embed/downloader-view.c:988
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Alle wachtende downloads aafkemme?"
# src/downloader.c:86
#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Keus doel besjtandjsnaam"
#: embed/ephy-embed-utils.c:282
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Gein toepassinge besjikbaar veur te äöpene."
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:628
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Angere"
# src/history.c:845
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Lokale besjtenj"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany sjtiep dit protocol neet,\n"
"en dao is gein sjtanderd GNOME hulpprogram ingesjtèld"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"'t opgegaeve protocol is neet herkènd.\n"
"\n"
"Wilt geer 't sjtanderd hulpprogram van GNOME probere?"
# src/mozilla/FilePicker.cpp:427
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "'t aangegaeve paad besjteit neet."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:446
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Dao is ein besjtandj geselekteerd wiel ein map verwach woor."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:452
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Dao is ein map geselekteerd wiel ein besjtandj verwach woor."
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 lib/ephy-langs.h:76
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Arabic"
msgstr "Arabis"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 lib/ephy-langs.h:77
msgid "Baltic"
msgstr "Baltis"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 lib/ephy-langs.h:78
msgid "Central European"
msgstr "Sentraal Europees"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 src/prefs-dialog.c:94
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Chinese"
msgstr "Sinees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 lib/ephy-langs.h:79
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillis"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 lib/ephy-langs.h:80
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Greek"
msgstr "Greeks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 lib/ephy-langs.h:81
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreefs"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "Indian"
msgstr "Indiaas"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 lib/ephy-langs.h:82
#: src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 lib/ephy-langs.h:83
#: src/prefs-dialog.c:115 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 lib/ephy-langs.h:87
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 lib/ephy-langs.h:88
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 lib/ephy-langs.h:89
msgid "Western"
msgstr "Westers"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "Other"
msgstr "Angers"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabis (IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:45
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabis (IBM-864-I)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabis (ISO-8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:47
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabis (ISO-8859-6-E)"
# src/mozilla_i18n.c:48
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabis (ISO-8859-6-I)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabis (MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabis (Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeniaans (ARMSCII-8)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltis (ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltis (ISO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltis (Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtis (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Sentraal Europees (IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraal Europees (ISO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Sentraal Europees (MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Sentraal Europees (Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (GB2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (GBK)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:64
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Vereinvoudig Sinees (Windows-936)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Tradisjoneel Sinees (Big5-HKSCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradisjoneel Sinees (EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatis (MacCroatian)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillis (IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillis (ISO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillis (ISO-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillis (KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillis (MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillis (Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cyrillis/Róssis (CP-866)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillis/Oekraïens (KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrillis/Oekraïens (MacUkrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:78
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Ingels (US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgis (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greeks (ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Greeks (MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greeks (Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreefs (IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:86
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreefs (ISO-8859-8-E)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreefs (ISO-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreef (MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreefs (Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Ieslenjs"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japans (EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreaans (JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreaans (UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Naors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuudeuropees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thais (TIS-620)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turks (IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turks (MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turks (Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:108
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
# src/mozilla_i18n.c:110
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
# src/mozilla_i18n.c:111
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
# src/mozilla_i18n.c:112
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
# src/mozilla_i18n.c:113
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
# src/mozilla_i18n.c:114
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "User Defined"
msgstr "Gedefinieerd door gebroeker"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Viëtnamees (TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Viëtnamees (VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Viëtnamees (VPS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Viëtnamees (Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visueel Hebreefs (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westers (IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westers (ISO-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Westers (MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westers (Windows-1252)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:940
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:889
msgid "Yes"
msgstr "Jao"
# src/mozilla/mozilla.cpp:942
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891
msgid "No"
msgstr "Nei"
# ui/preferences.glade.h:249
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:896
msgid "End of current session"
msgstr "ènj van huijige sessie"
# src/mozilla_prefs.c:284
# ui/preferences.glade.h:56
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:669
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Sjtanderd (aangerikkemendeerd)"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
# src/menubar.c:150
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_wirkbalk ewegdoon"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Sjeijingsteike"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Sjleip ein item nao de wirkbalke veur deze toe te veuge en van de wirkbalke "
"nao de tabel veur deze eweg te doon."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kèn %s neet vènje"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s besjteit. Haol 't esuchbleef oet de waeg."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kèn de map %s neet aanmake."
#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Besjtandj %s zal euversjreven waere.\n"
"Est geer jao keus, zal de huijige inhaud verlaore gaon.\n"
"\n"
"Wilt geer doorgaon?"
#: lib/ephy-gui.c:172
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kós hulp neet tuine: %s"
# ui/preferences.glade.h:178
#: lib/ephy-langs.h:84 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinvoudig Sinees"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.h:85
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.h:86 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjoneel Sinees"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla blaadwiezers importere"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon blaadwiezers importere"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror blaadwiezers importere"
# src/misc.c:1010
#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
# ui/preferences.glade.h:35
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoome"
# src/menubar.c:127
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362
msgid "Zoom"
msgstr "Zoome"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294
msgid "Zoom level to display in the item."
msgstr "Zoomnivo veur dit item in te tuine."
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s eigesjappe"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr "_Óngerwerpe:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Tuine in blaadwiezerwirkbalk"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_View"
msgstr "B_ild"
# src/menubar.c:573
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuuj óngerwerp"
# src/menubar.c:54
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nuuj óngerwerp aanmake"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:650
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In nuuj vinster _äöpene"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer äöpene in nuuj vinster"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nuuj _tabblaad äöpene"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer äöpene in nuuj tabblaad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename..."
msgstr "_Herneume..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp herneume"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Ewegdoon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp ewegdoon"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Tuine in blaadwiezerwirkbalk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Geselekteerde blaadwiezer of óngerwerp tuine in de blaadwiezerwirkbalk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigesjappe"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigesjappe van de geselekteerde blaadwiezer bekieke of bewirke"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Close"
msgstr "Sjl_oete"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Blaadwiezervinster sjloete"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippe"
# src/menubar.c:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seleksie knippe"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiëre"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopieer seleksie"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakke"
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakke vanaaf klembord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selektere"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle blaadwiezers of teks selektere"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Allein de tittelkelóm tuine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Allein de adreskelóm tuine"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Tittel en adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zoewaal tittel- es adreskelóm tuine"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhaud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp veur blaadwiezers tuine"
# src/menubar.c:43
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:203
msgid "_About"
msgstr "_Euver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Credits tuine veur de makers van de wèbbrowser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
msgstr "Geuf ein óngerwerp"
# src/context.c:60
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In nuuj vinsters äöpene"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:646
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In nuuj _tabblajer äöpene"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 src/ephy-history-window.c:656
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:880
msgid "_Search:"
msgstr "_Zeuke:"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Blaadwiezers"
# ui/preferences.glade.h:195
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1197
msgid "Topics"
msgstr "Óngerwerpe"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 src/ephy-history-window.c:1066
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
# src/window_callbacks.c:2194
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Search the web"
msgstr "'t wèb doorzeuke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "News"
msgstr "Nuuts"
# src/menubar.c:477
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Shopping"
msgstr "Winkele"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Sports"
msgstr "Sjport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Travel"
msgstr "Reize"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Work"
msgstr "Wirk"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:663
msgid "Most Visited"
msgstr "Meis bezeuk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
msgid "Not Categorized"
msgstr "Neet ingedeild"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuje blaadwiezer"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Döbbele blaadwiezers"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "'t geuf al eine blaadwiezer mit tittel %s veur deze pagina."
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
msgid "Empty"
msgstr "Laeg"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr "Gank nao"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie äöpene in nuuj vinster"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie äöpene in nuuj tabblaad"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselekteerde verwiezing oet de historie ewegdoon"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselekteerd item oet de historie opsjlaon es blaadwiezer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Historievinster sjloete"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwiezinge oet de historie of teks selektere"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "Hist_orie laege"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Historie wösje"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp veur 't tuine van historie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Historie laege"
#: src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Historie wösje?"
#: src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"'t ewegdoon van de historie zal alle verwiezinge in de historie permenent "
"ewegdoon."
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:953
msgid "History"
msgstr "Historie"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-history-window.c:1020
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# src/main.c:102
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Ein nuuj tabblaad äöpene in ein besjtaond Epiphany-vinster"
# src/main.c:105
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "ein nuuj vinster äöpene in ein besjtaond Epiphany-proses"
# src/main.c:108
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Vinster neet nao väöre laote kómme bie 't laje van ein nuuj pagina in ein "
"besjtaond Epiphany-proses"
# src/main.c:111
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Epiphany sjirmvöllend oetveure"
# src/main.c:114
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Probeer URL in besjtaond Epiphany vinster te laje"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "'t gegaeve sessiebesjtandj laje"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "BESJTANDJ"
# src/main.c:125
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Gein vinsters äöpene. Gank in de achtergróndj zitte es server veur sjnel "
"sjtarte van nuuj Epiphany-vinsters."
# src/main.c:133
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Veug blaadwiezer toe (zónger ein nuuj vinster te äöpene)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/main.c:140
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Alle Ephy-vinsters sjloete"
# src/main.c:143
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Zelfde es --close, mer sjloet ouch de server-modus aaf."
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Weurt intern gebroek door de nautiluskomponent"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Blaadwiezerwirtsjaf sjtarte"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
# src/main.c:453
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy is al gesjtart, 't besjtaonde proses weurt gebroek"
#: src/ephy-nautilus-view.c:739
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "piktogramnaam veur de mozilla weergave"
#: src/ephy-nautilus-view.c:742
msgid "mozilla summary info"
msgstr "mozilla euverzich info"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1015 src/window-commands.c:297
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloes"
# src/newuser_callbacks.c:537
#: src/ephy-shell.c:154
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Mozilla blaadwiezers zeen suksesvol geïmporteerd."
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "importere van mozilla blaadwiezers mislök."
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/ephy-shell.c:165
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/newuser_callbacks.c:537
#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Galeon blaadwiezers zeen suksesvol geïmporteerd."
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "importere van galeon blaadwiezers mislök."
#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# src/newuser_callbacks.c:537
#: src/ephy-shell.c:182
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Konqueror blaadwiezers zeen suksesvol geïmporteerd."
#: src/ephy-shell.c:187
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "importere van konqueror blaadwiezers mislök."
# ui/preferences.glade.h:170
#: src/ephy-tab.c:457
msgid "Blank page"
msgstr "Blanko pagina"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgesjik nao %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Data van %s weurt ingelaeze..."
# src/mozcallbacks.c:410
#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wach op toesjtemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s weurt gelaje..."
# src/mozcallbacks.c:436
#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Vaerdig."
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_Go"
msgstr "_Gank nao"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabblajer"
# src/context.c:60
#. File menu
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuuj vinster"
# ui/bookmarks.glade.h:7
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new window"
msgstr "Nuuj vinster aanmake"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:72
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuuj tabblaad"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Create a new tab"
msgstr "Nuuj tabblaad aanmake"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:75
msgid "_Open..."
msgstr "Äö_pene..."
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Open a file"
msgstr "Ei besjtandj äöpene"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Save _As..."
msgstr "Opsjl_aon es..."
# src/menubar.c:64
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Save the current page"
msgstr "Huijige pagina opsjlaon"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Print the current page"
msgstr "Huijige pagina aafdrökke"
# src/menubar.c:68
#: src/ephy-window.c:84
msgid "S_end To..."
msgstr "Sjikk_e nao..."
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwiezing nao de huijige pagina sjikke"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Toeveuge aan bl_aadwiezers..."
# src/menubar.c:433
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Blaadwiezer toeveuge veur de huijige pagina"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Close this window"
msgstr "Dit vinster sjloete"
# src/menubar.c:39
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakke vanaaf klembord"
# src/window.c:985
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Select the entire page"
msgstr "De ganse pagina selektere"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Find"
msgstr "_Zeuke"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find a string"
msgstr "Zeuke nao ein teikeriej"
# src/menubar.c:117
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zeuk _naekste"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Naekste euvereinkómmende teikeriej zeuke"
# src/menubar.c:208
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zeuk Veu_rige"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Veurige euvereinkómmende teikeriej zeuke"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/ephy-window.c:116
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoenlike infermasie"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachwäörd bekieke en ewegdoon"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Wirkbalke"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Wirkbalke bewirke"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/ephy-window.c:122
msgid "P_references"
msgstr "P_rifferensies"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De wèbbrowser insjtèlle"
# src/menubar.c:477
#. View menu
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Sjtop"
# src/toolbar.c:157
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Sjtop de huijige data-euverdrach"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Reload"
msgstr "He_rlaje"
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nuutste inhaud van de huijige pagina tuine"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Wirkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wirkbalk tuine/maskere"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Blaadwiezerwirkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Blaadwiezerwirkbalk tuine/maskere"
# src/menubar.c:160
#: src/ephy-window.c:139
msgid "St_atusbar"
msgstr "Sjt_atusbalk"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Sjtatusbalk tuine/maskere"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volsjtendig sjirm"
# src/main.c:111
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfe mit 't volsjtendige sjirm"
# src/menubar.c:127
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoome"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Infermasie mit mie detaj tuine"
# src/menubar.c:136
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oetzoome"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Infermasie mit winnig detail tuine"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale gruutde"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Sjtanderdaafmaetinge gebroeke veur de infermasie te tuine"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Encoding"
msgstr "Kod_ering"
# src/menubar.c:187
#: src/ephy-window.c:155
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron tuine"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De bronkood van de pagina bekieke"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Back"
msgstr "Veu_rige"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gank nao de veurige bezeukde pagina"
# src/menubar.c:458
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Forward"
msgstr "Nae_kste"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gank nao de naekste bezeukde pagina"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Up"
msgstr "Ómh_oeg"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go up one level"
msgstr "Ein nivo \"ómhoeg\" gaon"
# src/toolbar.c:143
#: src/ephy-window.c:169
msgid "_Home"
msgstr "_Sjtart"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gank nao de sjtartpagina"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasie..."
# src/toolbar.c:170
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gank nao ein gezatte lokasie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-window.c:175
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorie"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Gank nao ein allèngs bezeukde pagina"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "blaad_wiezers"
# src/bookmarks_editor.c:1029
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Gank nao ein blaadwiezerpagina"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Veurig tabblaad"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Veurige tabblaad aktivere"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naekste tabblaad"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Activate next tab"
msgstr "Naekste tabblaad aktivere"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblaad nao _links verplaatse"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huijige tabblaad nao links verplaatse"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblaad nao _rechs verplaatse"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huijige tabblaad nao rechs verplaatse"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblaad los_riete"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huijige tabblaad losriete"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp veur wèbbrowser tuine"
# src/context.c:80
#. Document
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergróndj _opsjlaon es..."
# src/menubar.c:34
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame äö_pene"
# src/context.c:71
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in _nuuj vinster äöpene"
# src/context.c:72
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame äöpene in nuuj _tabblaad"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwiezing äö_pene"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Verwiezing in _nuuj vinster äöpene"
# src/context.c:61
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwiezing äöpene in nuuj _tabblaad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwiezing _downloade"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_aadwiezer make van verwiezing..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwiezing kopiëre"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Copy _Email"
msgstr "_E-mail kopiëre"
# src/context.c:1075
#. Images
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Open Image"
msgstr "Aafbiljing _äöpene"
# src/context.c:65
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Aafbiljing in _nuuj vinster äöpene"
# src/context.c:66
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Aafbiljing äöpene in nuuj _tabblaad"
# src/context.c:67
#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Aafbiljing _opsjlaon es..."
# src/context.c:68
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Aafbiljing ge_broeke es achtergróndj"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "Aafbiljingsadres kopiëre"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:469
msgid "Open"
msgstr "Äöpene"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:471
msgid "Save As"
msgstr "Opsjlaon es"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:475
msgid "Bookmark"
msgstr "Blaadwiezer"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Insecure"
msgstr "Ónveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/ephy-window.c:1024
msgid "Broken"
msgstr "Gebraoke"
#: src/ephy-window.c:1027
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/ephy-window.c:1031
msgid "Low"
msgstr "Lieg"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: src/ephy-window.c:1035
msgid "High"
msgstr "Hoeg"
#: src/ephy-window.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Beveiligingsnivo: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1051
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsnivo: %s"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: src/pdm-dialog.c:229
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/pdm-dialog.c:241
msgid "User Name"
msgstr "Gebroekersnaam"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/pdm-dialog.c:286
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/pdm-dialog.c:298
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigesjappe"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/pdm-dialog.c:617
msgid "Value:"
msgstr "Waerd:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/pdm-dialog.c:631
msgid "Path:"
msgstr "Paad:"
#: src/pdm-dialog.c:645
msgid "Secure:"
msgstr "Beveilig:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expire:"
msgstr "Verlöp:"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gank nao de ierste pagina"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gank nao de leste pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gank nao de veurige pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Gank nao de naekste pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sjloete"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Aafdröksjtaal sjloete"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/prefs-dialog.c:84
msgid "System language"
msgstr "Systeemsjpraok"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
# ui/bookmarks.glade.h:2
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Basque"
msgstr "Baskis"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
# ui/preferences.glade.h:150
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Byelorussian"
msgstr "Witróssis"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatis"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechis"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Dutch"
msgstr "Holles"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "English"
msgstr "Ingels"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# ui/preferences.glade.h:63
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Estonian"
msgstr "Estis"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroësj"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Galician"
msgstr "Galisiaans"
# src/prefs.c:363
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "German"
msgstr "Pruses"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Icelandic"
msgstr "Ieslenjs"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesis"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Italian"
msgstr "Itteljaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Macedonian"
msgstr "Massedonis"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Naors/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Naors/Bokmaal"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Naors"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
# ui/preferences.glade.h:144
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
# ui/preferences.glade.h:150
#: src/prefs-dialog.c:127 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Russian"
msgstr "Róssis"
# ui/bookmarks.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Scottish"
msgstr "Sjots"
# ui/preferences.glade.h:159
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Servis"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Sjloveens"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Spanish"
msgstr "Sjpaans"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Swedish"
msgstr "Zjweeds"
# ui/preferences.glade.h:192
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
# ui/preferences.glade.h:200
#: src/prefs-dialog.c:136 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraïens"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Vietnamian"
msgstr "Viëtnamees"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
# ui/preferences.glade.h:122
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Off"
msgstr "Eet"
# ui/preferences.glade.h:63
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "East asian"
msgstr "Oest-Aziatis"
#: src/prefs-dialog.c:895
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Aangepas [%s]"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Vasloupe hersjtèlle"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Neet hersjtèlle"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "_Trökkaere"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: src/session.c:225
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "'t lik d'rop det Epiphany de veurige kier is vasgeloupe of 'vernetig'."
#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Geer kènt de geäöpende tabblajer en vinsters hersjtèlle."
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#: src/toolbar.c:306
msgid "Back"
msgstr "Veurige"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:318
msgid "Forward"
msgstr "Naekste"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: src/toolbar.c:342
msgid "Spinner"
msgstr "Animasie"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingank"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr "Favpiktogram"
#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr "Zuug hie!"
# src/window.c:985
#: src/window-commands.c:340
msgid "Select the file to open"
msgstr "Selekteer 't te äöpene besjtandj"
# src/menubar.c:150
#: src/window-commands.c:697
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Wirkbalkwirtsjaf"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/window-commands.c:719
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "nuuj wirkbalk _toeveugen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:766
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mathieu van Woerkom\n"
" <mathieu@brabants.org>."
# src/menu_callbacks.c:428
#: src/window-commands.c:783
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "ein oetgebreije GNOME browser gefóndeerd op Mozilla"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Sjtanderd tema veur animasietol"
# ui/preferences.glade.h:245
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Sjpring nao nuuj tabblajer"
# ui/preferences.glade.h:245
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Sjpring nao nuuj tabblajer."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "_Sjpraok:"
#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Papeerdetajs"