# translation of ku.po to Kurdish
# translation of epiphany.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-26 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Li bijareyan venihêre û sererast bike"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Bijareyên Torê yên Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bijareyên Torê"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Li torê bigere"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Geroka Torê Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Geroka Torê"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokelên ewle yên pêvek"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Sererastkirina bijareyan betal bike"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Dîrok neçalak bike"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Asteng bike ku bila bikarhêner ne bijareyan lê zêde bike û ne jî sererast bike."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Asteng bike ku bila bikarhêner darikên amûran nikaribe biguherîne"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Sererastkirina darikê amûran betal bike"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Protokolên ne ewle ne betal bike"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nikare derkeve"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Darikê pêşekê wekî standart veşêre"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Pêvekan çalak bike"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Navnîşana serûpelê bikarhêner"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Destûrê bide paceyên vedibe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Destûrê bide bila malper bi JavaSkrîptê paceyên nû veke (Heke JavaSkrîpt çalak be)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Darikê hilfirînê her dem nîşan bide"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Daxistinên bixweber"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodkirina standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Kodkirina standard. Nirxên gengaz ev in: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Curenivîsê standard"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Curenivîsê standard. Nirxen gengaz \"serif\" û \"sans-serif\" in."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java çalak bike"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript çalak bike"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Malper"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Ziman"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Pêvekên çalak bike lîste."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mezinahiya curenivîsa herî biçûk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Zimanên têne tercîhkirin, kodên du tîp."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "Şîfreyan bîne bîra xwe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Darikê bijareyan wekî standard nîşan bide"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Darikê rewşê wekî standard nîşan bide"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Darikên amûran wekî standard nîşan bide"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mezinahiya pêşbîra dîska sabît"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mezinahiya pêşbîra dîska sabît, wekî MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Agahiyên bijareyan yên di sererastker de têne nîşandan."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Peldanka daxistinan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Şêwaza darikê amûran"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Rengên taybet bi kar bîne"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Curenivîsên taybet bi kar bîne"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-rojavayî"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Derbasdarî</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Qadên Bawernameyan"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiyerarşiya Bawernameyan"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Hûragahî"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Giştî"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Rêxistin:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Bixweber</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Daxistin"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Şîfre"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Daneyên Şexsî"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodkirina Nivîsan"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "Şîfreyê _nîşan bike"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Bawername:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_Nasnav:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr "Bawernameyê _Nîşan Bide..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Daxistin</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodkirin</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Malper</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ziman</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Şîfre</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Dosiyên Demdemî</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Naveroka Webê</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Piştî ku te pelgeh daxist dû re bixweber veke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Zimên Lê Zêde Bike"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Zimanî hilbijêre:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "S_tandard:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script çalak bike"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java çalak bike"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Curenivîs"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Curenivîs & Teşe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Ji bo _zimanî:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Ziman"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Vebijêrk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Veşarî"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Navnîşan:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Her dem Bipejirîne"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Valahiya Dîskê:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Peldankê _daxe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Firehiya _sabît:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mezinahiya _herî kêm:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "Tu carî nepejirîne"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Şîfreyan _bibîr bîne"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "Firehiya _guhêrbar:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Zemîn</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Binagahî</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Çarçove</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Joragahî</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Sernavê _rûpelê"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Hejmarên rûpelê"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dîrok"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Her çarçove cuda cuda"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Navnîşana _rûpel"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Yên Hatine Daxsitin _Nîşan Bide"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Rawestîne"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "Bi_domîne"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436
#: ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1514
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d daxistin"
msgstr[1] "%d daxistin"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589
#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nayê zanîn"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Serneket"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Mayî"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Erebî (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Erebî (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Erebî (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Erebî (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltîk (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltîk (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltîk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yewnanî (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yewnanî (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yewnanî (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsî (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tirkî/Kurdî (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tirkî/Kurdî (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tirkî/Kurdî (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tirkî/Kurdî (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rojavayî (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Rojavayî (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rojavayî (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Rojavayî (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Rojavayî (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Girtî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Çînî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Çîniya Hesan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Çîniya Kevneşopî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreyî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Gerdûnî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nenas (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Hemû"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Wekî din"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Dosyayên herêmî"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Tomar bike"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nenas"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr ""
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Vê dosayê veke?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Ev dosya were daxistin?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_Tomar Bike Wekî..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr ""
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Dosiya \"%s\" nehat dîtin"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Dosiya \"%s\" nehat dîtin."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Cihê dosiyê kontrol bike û careke din biceribîne."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” Nehatiye dîtin"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” nehat dîtin."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” bersiv nade"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" bersiv nade."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Navnîşana Nederbasdar"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Navnîşana nederbasdar."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "di Arşîva Înternetê de"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Bênav"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Tomar Neke"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "Navê _Bikarhêner:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Hemû dosya"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Rûpelên torê"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Dosiyên nivîsê"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Wêne"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Dosiyên XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Dosiyên XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
msgid "Print this page?"
msgstr "Ev rûpel were çapkirin?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
msgid "Preparing to print"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr ""
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "\"%s\" tê çapkirin"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Sertîfîkayê _Hilbijêre"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Bipejirîne"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Girêbide"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Nasnav Hilbijêre"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr ""
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Yeke:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Hilbijêre"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr "Destûr _nede"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "_Destûr bide"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Hişyara Ewlekarî"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Bişîne"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Dosya"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Nîşan bide \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ji Darika Amûran _Rake"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Darika amûran _jê bibe"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Veqetîner"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Erebî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltîk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kîrîl"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Yewnanî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Îbranî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreyî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamîl"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tay"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tirkî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Ermenî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Rojavayî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "_Nasnava nû:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Şîfreyê _teyît bike:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "Kalîteya şîfreyê:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Dîrok"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bijare"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
#: ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Daxe"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "%175"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "%300"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "%400"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:905
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protokola neewlekar."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Navnîşanek nehatiye dîtin."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr ""
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "\"%s\" nîşan bide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Taybetmendiyên \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Sernivîs:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "Na_vnîşan:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "_Mijar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Li torê bigere"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Nûçe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Danûstandin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Werzîş"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Seyahat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Xebat"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Bijareya \"%s\" were rojane kirin?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "Rojane _Neke."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_Rojane bike"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Bijare were rojane kirin?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Hemû"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Bê kategorî"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Sîteyên Herêmî"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Biguherîne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Dîtin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Mijara _Nû"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Mijareke nû biafirîne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Di Paceya _Nû de Veke"
msgstr[1] "Di Paceyên _Nû de Veke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Di Hilfirîna _Nû de Veke"
msgstr[1] "Di Hilfirînên _Nû de Veke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nav biguherîne..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Rake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Taybetî"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Bigire"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr ""
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Jê bike"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ya hilbijartî jê bike"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Ji ber bigire"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Ya hilbijartî ji ber bigire"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Pêveke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Naverok"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Der barê"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Di Darika amûran de nîşan bide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Sernav"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr ""
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profîla \"%s\" a Mozillayê"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr ""
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formata pelgehan:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "Navnîşanê _ji ber bigire"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Lê bigere:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Mijar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Sernivîs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Navnîşan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Vê bijareyê di hilfirîneke nû de veke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Vê bijareyê di paceyeke nû de veke"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Di Hilfirînên _Nû de Veke"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Kodkirin"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Yên din..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Bixweber"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Nehatiye dîtin"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Girêdanan bibîne:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Bibîne:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
#: ../src/ephy-toolbar.c:606
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Biçe"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Bijareya zêde bike..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Navnîşan"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Sernav û _Navnîşan"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Dîrokê Paqij Bike"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Îro"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d roja dawî"
msgstr[1] "%d rojên dawî"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Sîte"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bijarê lê _zêde bike"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nikarî dest bi Geroka Torê ya GNOME bike"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:500
#: ../src/window-commands.c:788
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Geroka Torê ya GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Vebijêrkên Geroka Torê ya GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Hilfirînê bigire"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Derketinê _Betal bike"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Daxistin bila werin _betal kirin?"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:492
#: ../src/ephy-tab.c:2347
#: ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Rûpela vala"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939
#: ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "\"%s\" tê barkirin..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Tê bar kirin..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "P_aş"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Di dîrokê de paş"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Pêş"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Di dîrokê de pêş"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Jor"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Mezinahî"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Mal"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Here rûpela malê"
#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "New _Tab"
msgstr "Hifirîna _Nû"
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Open a new tab"
msgstr "Hilfirîneke nû veke"
#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "_New Window"
msgstr "Paceya _Nû"
#: ../src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Open a new window"
msgstr "Paceyeke nû veke"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr ""
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bijare"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Here"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "A_mûr"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Hilfirîn"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Darika amûran"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open..."
msgstr "_Veke..."
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Dosiyekê veke"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As..."
msgstr "_Cuda Tomar Bike..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print..."
msgstr "_Çap..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr ""
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Vegerîne"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "_Dubare bike"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Nivîs jê _bibe"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find..."
msgstr "_Bibîne..."
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ya _piştre bibîne"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Bawername"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "_Vebijêrk"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:200
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Bisekinîne"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Dîsa bar bike"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "Nivîsa _Mezintir"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "Nivîsa _Biçûktir"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mezinahiya Asayî"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodkirina Nivîsê"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Çavkaniya _Rûpelê"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bijarê lê _zêde bike..."
#: ../src/ephy-window.c:230
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bijareyan _Biguherîne"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr ""
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Cih..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "Dîr_ok"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr ""
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Darikên amûran veşêre"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Şiva Rewşê"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bijarê lê _zêde bike..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Girêdanê _Veke"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Navnîşana _girêdanê ji ber bigire"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr ""
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Wêneyê _veke"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:741
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:745
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:749
msgid "Close _Document"
msgstr "Pelgeyê _bigire"
#: ../src/ephy-window.c:1326
#: ../src/window-commands.c:266
msgid "Open"
msgstr "Veke"
#: ../src/ephy-window.c:1328
#: ../src/window-commands.c:292
msgid "Save As"
msgstr "Cuda tomar bike"
#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Print"
msgstr "Çapkirin"
#: ../src/ephy-window.c:1332
msgid "Bookmark"
msgstr "Bijare"
#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "Find"
msgstr "Bibîne"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1347
msgid "Larger"
msgstr "Mezintir"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Smaller"
msgstr "Biçûktir"
#: ../src/ephy-window.c:1517
msgid "Insecure"
msgstr "Ne ewle"
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Broken"
msgstr "Şikestî"
#: ../src/ephy-window.c:1534
msgid "Low"
msgstr "Nizm"
#: ../src/ephy-window.c:1541
msgid "High"
msgstr "Bilind"
#: ../src/ephy-window.c:1551
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1594
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-window.c:1889
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Wêneyê \"%s\" veke"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Wêneyê %s tomar bike"
#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1917
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1935
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lînka \"%s\" tomar bike"
#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Navnîşana _girêdanê \"%s\" kopî bike"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Naverok:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Rê:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Nave Bikarhêner"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Nasnavê Bikarhêner"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Girêdanê daxe"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr ""
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Wêne Tomar BikeWekî"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Ser"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr ""
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Dawî"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Here rûpela dawî"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Ya berê"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr ""
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Ya piştre"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr ""
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Bigire"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997
#: ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Zimana pergalê (%s)"
msgstr[1] "Zimanên pergalê (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pelrêçekê Hilbijêre"
#: ../src/window-commands.c:732
#: ../src/window-commands.c:752
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:735
msgid "Contributors:"
msgstr "Tevkarî:"
#: ../src/window-commands.c:740
msgid "Past developers:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:753
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> an <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:758
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:762
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:766
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:778
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:803
msgid "translator-credits"
msgstr "Spasiya wergêran"
#: ../src/window-commands.c:806
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sîteya Geroka Torê GNOME"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Pêş"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Paş"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Reng</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Rûxsar"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Reng"
#~ msgid "Select password."
#~ msgstr "Şîfreyê hilbijêre."
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Şîfre pêwîst e."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Taybetiyan Bibîne"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Paş"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Pêş"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Berjor"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Nê_zîk bibe"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Dûr bi_keve"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Dîrok"