# epiphany korean translation
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003-2013.
#
# ์๋ก ๋ฒ์ญํ์๋ ๋ถ์ ๋ณธ์ธ์ ์๋ "translator-credits"์ ์ถ๊ฐํ์ธ์.
#
# - ์ด ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ด๋ฆ์ธ "Epiphany"๋ "์ํผํผ๋"๋ก ์์ญ.
# - application์ด web application์ ๊ฐ๋ฆฌํค๋ ๊ฒฝ์ฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ด๋ผ๊ณ
# ๋ฒ์ญํ์ง ๋ง๊ณ '์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
'์ด๋ผ๊ณ ์์ญ
# - "Do Not Track"์ "์ถ์ ์ค์ง"๋ก ๋ฒ์ญ (๋จผ์ ๋ฒ์ญํ ํ์ด์ดํญ์ค ๋ฒ์ญ์ ๋ฐ๋ผ)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 02:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "์น์์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.kr"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790
msgid "Web"
msgstr "์น"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "์ํผํผ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "์น์ ๋์ ๋ค๋๋๋ค"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;์น;browser;๋ธ๋ผ์ฐ์ ;internet;์ธํฐ๋ท;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "์บ๋ฟ์ผ๋ก ๋ณด๊ธฐ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL ๊ฒ์"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "URL ์
๋ ฅ ์ฐฝ์ ์
๋ ฅํ ๊ฒ์์ด ๋ฌธ์์ด์ ๊ฒ์ํฉ๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์์ด์ ํธ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"์ฌ์ฉ์ ์์ด์ ํธ๋ก ์ฌ์ฉํ ๋ฌธ์์ด. ์ฌ์ฉ์ ์์ด์ ํธ๋ ์น์๋ฒ์ ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ข
๋ฅ๋ฅผ "
"์๋ฆฌ๋๋ฐ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "์๋ ๋ค์ด๋ก๋"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"๋ธ๋ผ์ฐ์ ๊ฐ ํ์ผ์ ์ด์ง ๋ชปํ ๊ฒฝ์ฐ, ๋ค์ด๋ก๋ ํด๋์ ๋ค์ด๋ก๋ํ ๋ค์ ์ ๋นํ ํ๋ก"
"๊ทธ๋จ์ผ๋ก ์ฝ๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "์ ์ฐฝ์ ํญ์์ ์ด๋๋ก ๊ฐ์ "
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "์ ์ฐฝ ์์ฒญ์ ํ๋ฉด ์ ์ฐฝ์ ์ด์ง ์๊ณ ํญ์์ ์ด๋๋ก ๊ฐ์ ํฉ๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "์ํธ ์ ์ฅ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "์น์ฌ์ดํธ์ ์ํธ๋ฅผ ์ ์ฅํ๊ณ ๋ฏธ๋ฆฌ ์ฑ์ธ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "๋คํธ์ํฌ ๊ด๋ฆฌ์์์ ์คํ๋ผ์ธ ์ํ ์๋ ๊ด๋ฆฌ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "๋ถ๋๋ฌ์ด ์คํฌ๋กค ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "ํ์ด์ง ์์ค๋ฅผ ๋ณผ ๋ ์ธ๋ถ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ฌ์ฉํ์ง ์์ต๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "์๋์ผ๋ก ๋ง๋ฏธ์ ์ธ์
์ ๋ณต๊ตฌํ ์ง ์ฌ๋ถ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"์์ํ ๋ ์ธ์
์ ๋ณต๊ตฌํ๋ ๋ฐฉ์์ ์ง์ ํฉ๋๋ค. ๊ฐ๋ฅํ ๊ฐ์ 'always'(ํ๋ก๊ทธ๋จ์ "
"์ด์ ์ํ๋ฅผ ํญ์ ๋ณต๊ตฌ), 'crashed'(ํ๋ก๊ทธ๋จ์ด ์ด์ ์ข
๋ฃํ์ ๊ฒฝ์ฐ์๋ง ์ธ์
์ ๋ณต"
"๊ตฌ), 'never'(ํญ์ ํํ์ด์ง๋ฅผ ํ์)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "์ธ์
๋ณต๊ตฌ์์ ๋น์ฅ ๋ณด์ด์ง ์๋ ํญ ์ฝ์ด๋ค์ด๊ธฐ๋ฅผ ๋ฏธ๋ฃฐ์ง ์ฌ๋ถ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr "์ด ์ต์
์ ์ฐธ์ผ๋ก ์ค์ ํ๋ฉด, ์ธ์
์ ๋ณต๊ตฌํ ๋ ์ฌ์ฉ์๊ฐ ํด๋น ํญ์ผ๋ก ์ด๋ํ๊ธฐ ์ ์๋ ํญ์ ์ฝ์ด๋ค์ด์ง ์์ต๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ๋๊ตฌ ๋ชจ์ ํ์"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ์คํ์ผ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"๋๊ตฌ ๋ชจ์ ์คํ์ผ. ์ฌ์ฉ ๊ฐ๋ฅํ ๊ฐ์ \"\"(๊ทธ๋ ๊ธฐ๋ณธ ์คํ์ผ ์ฌ์ฉ), \"both\"(ํ
์ค"
"ํธ ๋ฐ ์์ด์ฝ), \"both-horiz\"(ํ
์คํธ ์์ ์์ด์ฝ), \"icons\", \"text\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[์ฌ์ฉํ์ง ์์]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[์ฌ์ฉํ์ง ์์] ์ด ์ค์ ์ ์ด ๋ฒ์ ์์๋ ์ฌ์ฉํ์ง ์์ต๋๋ค, ๋์ ์ 'tabs-bar-"
"visibility-policy' ์ค์ ์ ์ฌ์ฉํ์ญ์์ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ์ฐฝ ํ์"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"๋ค์ด๋ก๋ ์ฐฝ์ ๋ณด์ด๊ฑฐ๋ ๊ฐ์ถฅ๋๋ค. ๊ฐ์ถ ๊ฒฝ์ฐ, ์ ๋ค์ด๋ก๋๋ฅผ ์์ํ์ ๋ ์๋ฆผ์ "
"ํ์ํฉ๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "ํญ ๋ง๋์ ๋ํ ํ์ ์ ์ฑ
."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"์ธ์ ํญ ๋ง๋๋ฅผ ํ์ํ ์ง ์ง์ ํฉ๋๋ค. ์ฌ์ฉ ๊ฐ๋ฅํ ๊ฐ์ 'always'(ํญ ๋ง๋๋ฅผ ํญ์ "
"ํ์), 'more-than-one'(ํญ์ด 2๊ฐ ์ด์ ์์ ๊ฒฝ์ฐ์๋ง ํญ ๋ง๋ ํ์), 'nver'(ํญ "
"๋ง๋๋ฅผ ํ์ํ์ง ์์)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "์ต์ ๊ธ๊ผด ํฌ๊ธฐ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "๊ทธ๋ ๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "๊ทธ๋ ๋ฐ์คํฌํฑ์์ ์ง์ ํ ๊ธ๊ผด ์ค์ ์ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ ์ฐ์ธ๋ฆฌํ ๊ธ๊ผด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts ์ค์ ์ ํ์ ๋ ์ฐ์ธ๋ฆฌํ ๋ฐ์คํฌํฑ ๊ธ๊ผด ๋์ ์ ์ฌ์ฉํ ๊ฐ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ ์ธ๋ฆฌํ ๊ธ๊ผด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "use-gnome-fonts ์ค์ ์ ํ์ ๋ ์ธ๋ฆฌํ ๋ฐ์คํฌํฑ ๊ธ๊ผด ๋์ ์ ์ฌ์ฉํ ๊ฐ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ ๊ณ ์ ํญ ๊ธ๊ผด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "use-gnome-fonts ์ค์ ์ ํ์ ๋ ๊ณ ์ ํญ ๋ฐ์คํฌํฑ ๊ธ๊ผด ๋์ ์ ์ฌ์ฉํ ๊ฐ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "์์ฒด ์ ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ํ์ด์ง๊ฐ ์์ฒญํ๋ ์ ๋์ ์์ฒด ์ ์ฌ์ฉ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "์์ฒด ๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ํ์ด์ง๊ฐ ์์ฒญํ๋ ๊ธ๊ผด ๋์ ์์ฒด ๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ค์ CSS ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "์นํ์ด์ง์ ์์ฒด CSS ๋์ ์ง์ ํ CSS ํ์ผ์ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "๋ง์ถค๋ฒ ๊ฒ์ฌ ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "ํธ์ง ๊ฐ๋ฅ ์
๋ ฅ์ฐฝ์์ ์
๋ ฅํ ๋ชจ๋ ํ
์คํธ์ ๋ํด ๋ง์ถค๋ฒ ๊ฒ์ฌ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ธ์ฝ๋ฉ. WebKitGTK+์์ ๋ฐ์๋ค์ด๋ ๊ฐ์ ์ฌ์ฉํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "๋์คํฌ ์บ์ ํฌ๊ธฐ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "๋์คํฌ ์บ์ ํฌ๊ธฐ, MB ๋จ์."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "์ธ์ด"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "์ ํธํ๋ ์ธ์ด์ ๋ชฉ๋ก, ๋๊ธ์ ISO ์ฝ๋."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "์ฟ ํค ํ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"์ฟ ํค๋ฅผ ๋ฐ์๋ค์ผ ์์น. ์ฌ์ฉํ ์ ์๋ ๊ฐ์ \"anywhere\", \"current site\", "
"\"nowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์ ๋๋ฉ์ด์
๋ชจ๋"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"์ ๋๋ฉ์ด์
๊ทธ๋ฆผ์ ํ์ํ๋ ๋ฐฉ๋ฒ. ์ฌ์ฉํ ์ ์๋ ๊ฐ์ \"normal\", \"once\", "
"\"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "ํ์
์ฐฝ ํ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ์์ ์ ์ฐฝ์ ์ด ์ ์๊ฒ ํ์ฉ(์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ๋ฅผ ์ฌ์ฉํ ๊ฒฝ์ฐ)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "ํ๋ฌ๊ทธ์ธ ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "WebGL ์ปจํ
์คํธ๋ฅผ ์ง์ํ ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "์น์ค๋์ค ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "์น์ค๋์ค ๊ธฐ๋ฅ์ ์ฌ์ฉํ ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "์ถ์ ์ค์ง"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"์น์ฌ์ดํธ์ ์ถ์ ์ ๋ฐ๋ผ์ง ์๋๋ค๊ณ ์์ฒญํ ์ง ์ฌ๋ถ. ๋จ ๊ฐ๋ณ ์นํ์ด์ง์์ ์ด ์ค์ "
"์ ๋ฐ๋ฅผ ์๋ฌด๋ ์์ต๋๋ค."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "๊ด๊ณ ์ฐจ๋จ ์ฌ์ฉ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "์น ํ์ด์ง์ ์์ ์ ์๋ ๊ด๊ณ ๋ฅผ ์ฐจ๋จํ ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ํด๋"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"๋ค์ด๋ก๋ํ ํ์ผ์ ๋ฃ์ ํด๋์ ๊ฒฝ๋ก. ์ค์ ํ์ง ์์ผ๋ฉด ๊ธฐ๋ณธ ๋ค์ด๋ก๋ ํด๋์ธ \"๋ค"
"์ด๋ก๋\" ํด๋, ๋๋ ๋ฐ์คํฌํฑ ํด๋์ธ \"Desktop\" ํด๋."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "๊ธฐ๋ก ํ์ด์ง ์๊ฐ ๋ฒ์"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "๊ธฐ๋ก ์ฐฝ์์ ์ ๋ชฉ ์ด์ ํ์ํ ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "๊ธฐ๋ก ์ฐฝ์์ ์ฃผ์ ์ด์ ํ์ํ ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "๊ธฐ๋ก ์ฐฝ์์ ๋ ์ง/์๊ฐ ์ด์ ํ์ํ ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ฐฝ์์ ์ ๋ชฉ ์ด์ ํ์ํ ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ฐฝ์์ ์ฃผ์ ์ด์ ํ์ํ ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "์ค์นํ ํ๋ฌ๊ทธ์ธ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "์ฌ์ฉ"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "์"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "์๋์"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "MIME ์ข
๋ฅ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "์ค๋ช
"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "ํ์ฅ์"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "๋ฉ๋ชจ๋ฆฌ ์ฌ์ฉ"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "์ค์นํ ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
๋ชฉ๋ก"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "์ค์น ๋ ์ง:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Private Browsing"
msgstr "๊ฐ์ธ ์ ๋ณด ๋ณดํธ ๋ธ๋ผ์ฐ์ง"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr "ํ์ฌ <em>์ต๋ช
๋ชจ๋</em>๋ก ์ด์ฉํ๋ ์ค์
๋๋ค. ์ด ๋ชจ๋๋ก ๋ณด๋ ํ์ด์ง๋ ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๊ธฐ๋ก์ ๋ํ๋์ง ์๊ณ ์ ์ฅํ ์ ๋ณด๋ ์ฐฝ์ ๋ซ์ ๋ ์ง์์ง๋๋ค."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด์ ๋๊ฐ๋ ค๋ฉด %s ํค๋ฅผ ๋๋ฅด์ญ์์ค"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:705
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:705
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1093
msgid "Web Inspector"
msgstr "์น ๊ฒ์ฌ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:294
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "์ํผํผ๋๋ฅผ ์ง๊ธ ์ธ ์ ์์ต๋๋ค. ์ด๊ธฐํ๊ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to โ%sโ"
msgstr "โ%sโ์ ์ ์๋ฉ์ผ ๋ฉ์์ง๋ฅผ ๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด(_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด(ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด(_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "๋ฐํธ์ด(_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "๋ฐํธ์ด(I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "๋ฐํธ์ด(_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "์๋ฅด๋ฉ๋์์ด(_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "๊ทธ๋ฃจ์ง์ผ์ด(_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ ์ธ์ด(_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ ์ธ์ด(I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ ์ธ์ด(_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ ์ธ์ด(_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด(_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด(G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด(GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด(_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด(_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด(Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด(Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด(_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด(_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด(I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด(IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด(_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด(_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด(_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด/๋ฌ์์์ด(IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด(_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด(_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด(_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "๊ตฌ์ฆ๋ผํธ์ด(_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ํ์ก์ด(Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ํ๋์ด(Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด(_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด(IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด(_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด(_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด ๋น์ฃผ์ผ(ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด(_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด(_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด(_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด(_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด(_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด(_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด(_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "์ผํธ์ด(ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "์์ด์ฌ๋๋์ด(Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "๋ถ์ ๋ฝ์ด(ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ํ๋ฅด์์์ด(MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ํฌ๋ก์ํฐ์์ด(Mac_Croatian"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "๋ฃจ๋ง๋์์ด(Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "๋ฃจ๋ง๋์์ด(IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "๋จ์ ๋ฝ์ด(ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ํ์ด์ด(TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ํ์ด์ด(IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ํ์ด์ด(Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ํฐํค์ด(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ํฐํค์ด(I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ํฐํค์ด(_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ํฐํค์ด(_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋(UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ํค๋ฆด ๋ฌธ์/์ฐํฌ๋ผ์ด๋์ด(_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ํค๋ฆด ๋ฌธ์/์ฐํฌ๋ผ์ด๋์ด(Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด(_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด(_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด(V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด(_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด(_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด(_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด(IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด(_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด(_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "์์ด(_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋(UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋(UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋(UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋(UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "์ ์ ์์ (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "์์ฃผ ๋ฐฉ๋ฌธ"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3656
msgid "Blank page"
msgstr "๋น ํ์ด์ง"
#: ../embed/ephy-web-view.c:692
msgid "Not now"
msgstr "์ง๊ธ ํ์ง ์์"
#: ../embed/ephy-web-view.c:693
msgid "Store password"
msgstr "์ํธ ์ ์ฅ"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:706
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big><b>%s</b>์ ์ํธ๋ฅผ <b>%s</b>์ ์ ์ฅํ์๊ฒ ์ต๋๊น?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
msgid "Deny"
msgstr "๊ฑฐ์ "
#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
msgid "Allow"
msgstr "ํ์ฉ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1931
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b>์ ํ์ด์ง์์ ํ์ฌ ์์น๋ฅผ ์๊ณ ์ถ์ดํฉ๋๋ค."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "None specified"
msgstr "์ง์ ํ์ง ์์"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2393 ../embed/ephy-web-view.c:2411
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "์! %s ์ฝ์ด๋ค์ด๋๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "์! ์ด ์น์ฌ์ดํธ๋ฅผ ํ์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2396
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>ํ์ฌ <strong>%s</strong> ์์น์ ์น์ฌ์ดํธ์ ์ ๊ทผํ ์ ์์ต๋๋ค. ์ ํํ ์ค๋ฅ"
"๋:</p><p><em>%s</em></p><p>์น ์ฌ์ดํธ๊ฐ ์ผ์์ ์ผ๋ก ์ค๋จ๋์ด ์๊ฑฐ๋ ๋ค๋ฅธ ์ฃผ์"
"๋ก ์ฎ๊ฒผ์ ์๋ ์์ต๋๋ค. ์ธํฐ๋ท ์ฐ๊ฒฐ์ด ์ฌ๋ฐ๋ฅธ์ง ํ์ธํ์ญ์์ค.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2405
msgid "Try again"
msgstr "๋ค์ ์๋"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2413
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "์! ์ด ์ฌ์ดํธ ๋๋ฌธ์ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๊ฐ ๊ฐ์๊ธฐ ๋ซํ์ต๋๋ค"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2415
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>๋ธ๋ผ์ฐ์ ๊ฐ ๊ฐ์๊ธฐ ๋ซํ์ ๊ฒฝ์ฐ์ ์ด ํ์ด์ง๊ฐ ๋ํ๋ฉ๋๋ค.</p><p>ํ์ด์ง๋ฅผ ๋ค"
"์ ์ฝ์ด๋ค์ฌ๋ ์ด ํ์ด์ง๊ฐ ๋ค์ ๋ํ๋ ์๋ ์์ต๋๋ค. ๊ทธ๋ฌํ ๊ฒฝ์ฐ ๋ฌธ์ ๋ฅผ "
"<strong>%s</strong> ๊ฐ๋ฐ์์๊ฒ ์๋ ค ์ฃผ์ญ์์ค.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2423
msgid "Load again anyway"
msgstr "๊ทธ๋๋ ๋ค์ ์ฝ์ด๋ค์ด๊ธฐ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2429
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "์! %s ํ์์ ๋ญ๊ฐ ์๋ชป๋์์ต๋๋ค"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
msgid "Oops!"
msgstr "์!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2431
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "ํ์ด์ง ํ์์ ๋ญ๊ฐ ์๋ชป๋์์ต๋๋ค. ๊ณ์ ํ์๋ ค๋ฉด ๋ค์ ์ฝ์ด๋ค์ด๊ฑฐ๋ ๋ค๋ฅธ ํ์ด์ง๋ฅผ ๋ฐฉ๋ฌธํ์ญ์์ค."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2867
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3163
#, c-format
msgid "Loading โ%sโโฆ"
msgstr "โ%sโ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ฝ๋ ์ค์
๋๋คโฆ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3165
msgid "Loadingโฆ"
msgstr "์ฝ๋ ์ค์
๋๋คโฆ"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3912
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ํ์ผ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "์ง์ํ๋ ๋ชจ๋ ํ์
"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "์น ํ์ด์ง"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "๋ชจ๋ ํ์ผ"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋"
# XDG ํด๋ ์ด๋ฆ, shared-mime-info์ ์๋ ๊ฒ์ฒ๋ผ "๋ฐํํ๋ฉด"์ด๋ผ๊ณ ๋ฒ์ญ
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "๋ฐํํ๋ฉด"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in โ%sโ."
msgstr "โ%sโ์์ ์์ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ง๋ค ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file โ%sโ exists. Please move it out of the way."
msgstr "โ%sโ(์ด)๊ฐ ์์ต๋๋ค. ๋ค๋ฅธ ๊ณณ์ผ๋ก ์ฎ๊ธฐ์ญ์์ค."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory โ%sโ."
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ โ%sโ ๋ง๋ค๊ธฐ ์คํจ."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory โ%sโ is not writable"
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ โ%sโ(์)๋ฅผ ์ธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "์ด ๋๋ ํฐ๋ฆฌ์์ ํ์ผ์ ๋ง๋ค ์ ์๋ ํ๊ฐ๊ถ์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ ์ธ ์ ์์"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file โ%sโ"
msgstr "โ%sโ(์)๋ฅผ ๋ฎ์ด ์ธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "๊ฐ์ ์ด๋ฆ์ ํ์ผ์ด ์์ผ๋ฉฐ, ๋ฎ์ด ์ธ ํ๊ฐ๊ถ์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ํ์ผ์ ๋ฎ์ด ์ธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค ์ ์์ต๋๋ค: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "๋ง์คํฐ ์ํธ ํ์"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"์ด์ ์(Gecko ์ฌ์ฉ) ๋ฒ์ ์์ ์ฌ์ฉํ๋ ์ํธ ๋ชจ์์ด ๋ง์คํฐ ์ํธ๋ก ์ ๊ฒจ ์์ต๋"
"๋ค. ์ํผํผ๋์์ ์ด ์ํธ ๋ชจ์์ ๊ฐ์ ธ์ค๋ ค๋ฉด ์๋์ ๋ง์คํฐ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "๋ชจ์ง๋ผ์์ ์ฟ ํค ํ์ผ์ ๋ณต์ฌํ๋๋ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"์ํผํผ๋ 3.6๋ถํฐ ์ด ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ์ฌ์ฉํ์ง ์์ผ๋ฏ๋ก, ์ด ์์น์ ์ค์ ์ ~/.config/"
"epiphany ์์น๋ก ์ฎ๊น๋๋ค."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "์ง์ ํ ๋จ๊ณ์ ํ๋กํ์ผ ์ด๋ ๋จ๊ณ๋ง ์คํํฉ๋๋ค"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "ํ๋กํ์ผ ์ด๋์ ํ์ํ ๋ฒ์ ์ ์ง์ ํฉ๋๋ค"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "ํ๋กํ์ผ ์ด๋์ ์คํํ ํ๋กํ์ผ์ ์ง์ ํฉ๋๋ค"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "์ํผํผ๋ ํ๋กํ์ผ ์ด๋"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "์ํผํผ๋ ํ๋กํ์ผ ์ด๋ ์ต์
"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s์ ์ํธ, ํธ์คํธ %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "์ค๋ %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "์ด์ %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "(%a) %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d์ผ %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr " %Y๋
%b %d์ผ"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "์ ์ ์์"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "๊ทธ ์ธ"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "๋ก์ปฌ ํ์ผ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "์ธ์ฆ์๊ฐ ์์ํ ์ ์๊ณผ ๋ง์ง ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "์ธ์ฆ์๊ฐ ๋ง๋ฃ๋์์ต๋๋ค"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "์๋ช
ํ ์ธ์ฆ ๊ธฐ๊ด์ด ์์ง ๋ชปํ๋ ๊ณณ์
๋๋ค."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "์ธ์ฆ์์ ์ค๋ฅ๊ฐ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "์ธ์ฆ์๊ฐ ์ฒ ํ๋์์ต๋๋ค"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "์ธ์ฆ์๊ฐ ์ทจ์ฝํ ์๋ช
์๊ณ ๋ฆฌ์ฆ์ผ๋ก ์๋ช
๋์์ต๋๋ค."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "์ธ์ฆ์ ํ์ฑํ ์๊ฐ์ด ์์ง ๋ฏธ๋ ์๊ฐ์
๋๋ค."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "์ด ์น์ฌ์ดํธ์ ์ ์์ด ํ์ธ๋์์ต๋๋ค."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "์ด ์น์ฌ์ดํธ์ ์ ์์ด ํ์ธ๋์ง ์์์ต๋๋ค."
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u์๊ฐ ๋จ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u์๊ฐ ๋จ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u๋ถ ๋จ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u์ด ๋จ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "์๋ฃ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋์ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "์ทจ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:281
msgid "Open"
msgstr "์ด๊ธฐ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ๋ณด์ด๊ธฐ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Startingโฆ"
msgstr "์์ํ๋ ์คโฆ"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "๋ชจ๋ ์ฌ์ดํธ"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "์ฌ์ดํธ"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "์ง์ฐ๊ธฐ(_E)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "์ด ํ์ด์ง์ ๋งํฌ๋ฅผ ๋ง๋๋ ค๋ฉด ์ด ์์ด์ฝ์ ๋์ด ๋์ผ์ญ์์ค"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
msgid "Title"
msgstr "์ ๋ชฉ"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
msgid "Address"
msgstr "์ฃผ์"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "๋ ์ง"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d๊ฐ ๋น์ท(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "๊ฐ์ ์ฑ
๊ฐํผ %d๊ฐ ํฉ์น๊ธฐ(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๋ณด์ด๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "โ%sโ Properties"
msgstr "โ%sโ ์์ฑ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "์ ๋ชฉ(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "์ฃผ์(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "์ฃผ์ (_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "๋ชจ๋ ์ฃผ์ ๋ณด์ด๊ธฐ(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "์ค๋ฝ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "์์์"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "์ผํ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "์ด๋"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "์ฌํ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "์์
"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "์ ์ฒด"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "๋ถ๋ฅ ์์"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "์ด์ ์ฌ์ดํธ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "์ ๋ชฉ ์์"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "์ํผํผ๋(RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "๋ชจ์ง๋ผ(HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "์ด ์ฃผ์ ์์ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "ํ์ผ(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "ํธ์ง(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "๋ณด๊ธฐ(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "๋์๋ง(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "์ ์ฃผ์ (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "์ ์ฃผ์ ๋ฅผ ๋ง๋ญ๋๋ค"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "์ ์ฐฝ์์ ์ด๊ธฐ(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ์ฐฝ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Renameโฆ"
msgstr "์ด๋ฆ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ(_R)โฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ์ฃผ์ ์ ์ด๋ฆ์ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "์์ฑ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ฑ๋ก์ ๋ณด๋ฅผ ๋ณด๊ฑฐ๋ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarksโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ(_I)โฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "๋ค๋ฅธ ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๊ฐ์ ธ์ต๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarksโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ด๋ณด๋ด๊ธฐ(_E)โฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ํ์ผ๋ก ๋ด๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "๋ซ๊ธฐ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ฐฝ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "์๋ผ๋ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "์ ํํ ๊ฒ์ ์๋ผ๋
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "๋ณต์ฌ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "์ ํํ ๊ฒ์ ๋ณต์ฌํฉ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "๋ถ์ฌ๋ฃ๊ธฐ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ํด๋ฆฝ๋ณด๋์ ๋ด์ฉ์ ๋ถ์ฌ๋ฃ์ต๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "์ญ์ (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ญ์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "๋ชจ๋ ์ ํ(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "๋ชจ๋ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ํ
์คํธ๋ฅผ ์ ํํฉ๋๋ค"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "์ฐจ๋ก(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "์ ๋ณด(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๋ฅผ ๋ง๋ ์ฌ๋์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "์ ๋ชฉ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "์ ๋ชฉ ์ด ํ์"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "์ฃผ์ ์ด์ ํ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "์ ๋ชฉ์ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic โ%sโ?"
msgstr "โ%sโ ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "์ด ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"์ด ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ง์ฐ๋ฉด ๊ทธ ์์ ์ฑ
๊ฐํผ์ค์ ๋ค๋ฅธ ์ฃผ์ ์ ์ํด ์์ง ์์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ๋ถ๋ฅ"
"๋์ง ์์ ์ํ๊ฐ ๋ฉ๋๋ค. ์ฑ
๊ฐํผ๋ ์ง์์ง์ง ์์ต๋๋ค."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "์ฃผ์ ์ญ์ (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "ํ์ด์ดํญ์ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "ํ์ด์ด๋ฒ๋"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla โ%sโ profile"
msgstr "๋ชจ์ง๋ผ โ%sโ ํ๋กํ์ผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "๊ฐ๋ ์จ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "์ปน์ปค๋ฌ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ ์คํจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ ์คํจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from โ%sโ could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"โ%sโ์ ๋ค์ด ์๋ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๊ฐ์ ธ์ฌ ์ ์์ต๋๋ค. ํ์ผ์ด ์์๋์๊ฑฐ๋ ์ง์ํ์ง ์"
"๋ ์ข
๋ฅ์ ํ์ผ์
๋๋ค."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ํ์ผ์์ ์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ํ์ด์ดํญ์ค/๋ชจ์ง๋ผ ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "๊ฐ๋ ์จ/์ปน์ปค๋ฌ ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "์ํผํผ๋ ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ด๋ณด๋ด๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ํ์ผ ํ์(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "ํ์ผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
msgid "Topics"
msgstr "์ฃผ์ "
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "์ด ์ฃผ์ ์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์ฃผ์ ๋ง๋ค๊ธฐ"
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "์ ์ฐฝ(_N)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "์ ์ต๋ช
์ฐฝ(_I)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "๋ซ์ ํญ ๋ค์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ(_B)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "๊ธฐ๋ก(_H)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "๋๋ด๊ธฐ(_Q)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "์ฟ ํค ์์ฑ"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "๋ด์ฉ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "๊ฒฝ๋ก:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "๋ณด๋ด๊ธฐ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "๋ง๋ฃ ๋ ์ง:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "ํ
์คํธ ์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>์๋(_A)</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "๋ฌธ์์์ ์ง์ ํ ์ธ์ฝ๋ฉ์ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>๋ค๋ฅธ ์ธ์ฝ๋ฉ ์ฌ์ฉ(_U):</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "์ฟ ํค"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "์ํธ ๋ณด์ด๊ธฐ(_S)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "์ํธ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "์ธ์ด ์ถ๊ฐ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "์ธ์ด๋ฅผ ๊ณ ๋ฅด์ญ์์ค(_A):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ํด๋(_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ํ ํ์ผ ์๋์ผ๋ก ์ด๊ธฐ(_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "์น ๋ด์ฉ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ํ์
์ฐฝ ํ์ฉ(_W)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "๊ด๊ณ ํ์ฉ(_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "ํ๋ฌ๊ทธ์ธ ์ฌ์ฉ(_P)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "์ผ๋ฐ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "๊ธ๊ผด"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "์์คํ
๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ(_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "์ฐ์ธ๋ฆฌํ ๊ธ๊ผด:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "์ธ๋ฆฌํ ๊ธ๊ผด:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "๊ณ ์ ํญ ๊ธ๊ผด:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "๋ชจ์"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ง์ ์คํ์ผ ์ํธ ์ฌ์ฉ(_S)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheetโฆ"
msgstr "์คํ์ผ์ํธ ํธ์ง(_E)โฆ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "๊ธ๊ผด๊ณผ ๋ชจ์"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "ํญ์ ํ์ฉ(_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธํ ์ฌ์ดํธ์์๋ง(_F)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>์๋ฅผ ๋ค์ด, ๊ทธ ์ฌ์ดํธ์ ์๋ ๊ด๊ณ ๋ฅผ ๊ธ์ง</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "ํ์ฉํ์ง ์์(_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "์ถ์ "
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "์น์ฌ์ดํธ์ ์ถ์ ์ ์ํ์ง ์๋๋ค๊ณ ์๋ฆฌ๊ธฐ(_T)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "์ํธ ์ ์ฅ(_R)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "์์ ํ์ผ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "๋์คํฌ ๊ณต๊ฐ(_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "๋ณด์"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ(_F):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "๋ง์ถค๋ฒ ๊ฒ์ฌ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "๋ง์ถค๋ฒ ๊ฒ์ฌ ์ฌ์ฉ(_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "์ธ์ด"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "์ค์ง"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ํ์ฌ ์๋ฃ ์ ์ก์ ๋ฉ์ถฅ๋๋ค"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "๋ค์ ์ฝ๊ธฐ(_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง์ ์ต๊ทผ ๋ด์ฉ์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Otherโฆ"
msgstr "๊ทธ ์ธ(_O)โฆ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "๊ทธ ์ธ ์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "์๋(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "ํ
์คํธ๋ฅผ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "๋ค์ ๋งจ ์๋ถํฐ ๊ฒ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "์ด์ ์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "๋ค์์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "์ ์ฐฝ์์ ์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "์ ํญ์์ ์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmarkโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ถ๊ฐ(_B)โฆ"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ์ ์ถ๊ฐํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ฐฝ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ญ์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "๋ชจ๋ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ ํน์ ๊ธ์ ์ ํํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก ์ง์ฐ๊ธฐ(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ ๋น์๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ ๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "์ฃผ์(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "๋ ์ง ๋ฐ ์๊ฐ(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "๋ ์ง์ ์๊ฐ ์ด์ ํ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ ๋น์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ ์ง์ฐ๋ฉด ๋ชจ๋ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์์ ํ ์ง์๋๋ค."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก ์ง์ฐ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "์ต๊ทผ 30๋ถ"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "์ค๋"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "์ต๊ทผ %d์ผ"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "๋ชจ๋ ๊ธฐ๋ก"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "๊ธฐ๋ก"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ํ์ฌ์ ์ํผํผ๋ ์ฐฝ์์ ์ ํญ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "์ ์ฐฝ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "์ฃผ์ด์ง ํ์ผ์์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๊ฐ์ ธ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "<ํ์ผ>"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "์ฃผ์ด์ง ์ธ์
ํ์ผ์ ์ฝ์ด๋ค์
๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ถ๊ฐ"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "๊ฐ์ธ ์ธ์คํด์ค๋ก ์์"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "์ธ์คํด์ค๋ฅผ ์ต๋ช
๋ชจ๋๋ก ์์"
# ์ต๋ช
๋ชจ๋์ ๋๊ฐ๋ค
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "์ธ์คํด์ค๋ฅผ ์ธํฐ๋ท ๊ธ์ต ๋ชจ๋๋ก ์์"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "๋ธ๋ผ์ฐ์ ๋ฅผ ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
๋ชจ๋๋ก ์์"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "๊ฐ์ธ ์ธ์คํด์ค์์ ์ธ ํ๋กํ์ผ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL โฆ"
msgstr "URL โฆ"
#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "์น์ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"๋ค์์ ์ค๋ฅ ๋๋ฌธ์ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:310
msgid "Web options"
msgstr "์น ์ต์
"
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "ํญ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Openโฆ"
msgstr "์ด๊ธฐ(_O)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _Asโฆ"
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_A)โฆ"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Applicationโฆ"
msgstr "์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ผ๋ก ์ ์ฅ(_W)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Printโฆ"
msgstr "์ธ์(_P)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Emailโฆ"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ๋ฉ์ผ๋ก ๋ณด๋ด๊ธฐ(_E)โฆ"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "์คํ ์ทจ์(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "๋ค์ ์คํ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Findโฆ"
msgstr "์ฐพ๊ธฐ(_F)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "๋ค์ ์ฐพ๊ธฐ(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "์ด์ ์ฐพ๊ธฐ(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ํธ์ง(_B)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "์ค์ง(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "ํ๋(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "์ถ์(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "๋ณดํต ํฌ๊ธฐ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ํ
์คํธ ์ธ์ฝ๋ฉ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "ํ์ด์ง ์์ค(_P)"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmarkโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ถ๊ฐ(_A)โฆ"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Locationโฆ"
msgstr "์์น(_L)โฆ"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "์ด์ ํญ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "๋ค์ ํญ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ํญ ์ผ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ํญ ์ค๋ฅธ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ํญ ๋ผ์ด๋ด๊ธฐ(_D)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "์คํ๋ผ์ธ์์ ์์
(_W)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ๋ชจ์(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ํ์
์ฐฝ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "์บ๋ฆฟ ์ ํ"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmarkโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ถ๊ฐ(_K)โฆ"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "๋งํฌ ์ด๊ธฐ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "๋งํฌ ์ ์ฐฝ์์ ์ด๊ธฐ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "๋งํฌ ์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "๋งํฌ ๋ค์ด๋ก๋(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link Asโฆ"
msgstr "๋งํฌ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_S)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Linkโฆ"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ฃ๊ธฐ(_B)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "๋งํฌ ์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_C)"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "์ ์๋ฉ์ผ ์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_C)"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์ด๊ธฐ(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image Asโฆ"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_S)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ๊ทธ๋ฆผ์ผ๋ก ์ฌ์ฉ(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "์์ง์ ์์(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "์์ง์ ๋ฉ์ถค(_O)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "์๋ฆฌ๋จผํธ ๊ฒ์ฌ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "๋ฐ๋ ๋ด์ฉ์ค์ ์ ์ถํ์ง ์์ ํผ์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "๊ทธ๋๋ ์ง๊ธ ๋ฌธ์๋ฅผ ๋ซ์ผ๋ฉด, ํด๋น ์ ๋ณด๋ฅผ ์์ด๋ฒ๋ฆฝ๋๋ค."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "๋ฌธ์ ๋ซ๊ธฐ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "์ด ์ฐฝ์ ์งํ ์ค์ธ ๋ค์ด๋ก๋๊ฐ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "์ด ์ฐฝ์ ๋ซ์ผ๋ฉด ๋ค์ด๋ก๋๋ฅผ ์ทจ์ํฉ๋๋ค."
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "์ฐฝ ๋ซ๊ธฐ ๋ฐ ๋ค์ด๋ก๋ ์ทจ์"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "์ธ์"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "์ฐพ๊ธฐ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "ํฌ๊ฒ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "์๊ฒ"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "๋ค๋ก"
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "์์ผ๋ก"
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "ํ๋"
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "New _Tab"
msgstr "์ ํญ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "Go to most visited"
msgstr "์์ฃผ ๋ฐฉ๋ฌธ ํ์ด์ง๋ก ์ด๋"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>๋น์ฐ๋ ค๋ ๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"๋ฐฉ๋ฌธํ ์นํ์ด์ง์ ๋ํด ์ ์ฅํ ๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ ๋น์ฐ๋ ค๊ณ ํ๋ ์ค์
๋๋ค. ๊ณ์ํ์"
"๊ธฐ ์ ์, ์ง์ธ ์ ๋ณด์ ์ข
๋ฅ๋ฅผ ํ์ธํ์ญ์์ค:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ ๋ชจ๋ ์ง์ฐ๊ธฐ"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "์ฟ ํค(_O)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "์ ์ฅํ ์ํธ(_P)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "๊ธฐ๋ก(_S)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "์์ ํ์ผ(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>์ฃผ์:</b> ์ด ๋์์ ์ทจ์ํ ์ ์์ต๋๋ค. ๋น์ฐ๋ ค๊ณ ์ ํํ ๋ฐ์ดํฐ"
"๋ ์์ ์ง์์ง๋๋ค.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "์ํธํ๋ ์ฐ๊ฒฐ๋ง"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "๋ชจ๋ ์ข
๋ฅ์ ์ฐ๊ฒฐ"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "ํ์ฌ ์ธ์
์ ๋"
#: ../src/pdm-dialog.c:780
msgid "Domain"
msgstr "๋๋ฉ์ธ"
#: ../src/pdm-dialog.c:792
msgid "Name"
msgstr "์ด๋ฆ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
msgid "Host"
msgstr "ํธ์คํธ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
msgid "User Name"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
msgid "User Password"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ํธ"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "๋งํฌ ๋ค์ด๋ก๋"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "๋งํฌ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ ์ (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "์์คํ
์ธ์ด (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค"
#: ../src/window-commands.c:359
msgid "Save"
msgstr "์ ์ฅ"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../src/window-commands.c:888
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "์ด๋ฆ์ด '%s'์ธ ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ด ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค. ๋ฎ์ด ์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "Replace"
msgstr "๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../src/window-commands.c:897
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "๊ฐ์ ์ด๋ฆ์ ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ด ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค. ๋ฎ์ด ์ฐ๊ฒ ๋ฉ๋๋ค."
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../src/window-commands.c:933
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "'%s' ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ ์ฌ์ฉํ ์ค๋น๊ฐ ๋์์ต๋๋ค"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../src/window-commands.c:936
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "'%s' ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ ๋ง๋ค ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/window-commands.c:944
msgid "Launch"
msgstr "์์"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:984
msgid "Create Web Application"
msgstr "์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
๋ง๋ค๊ธฐ"
#: ../src/window-commands.c:989
msgid "C_reate"
msgstr "๋ง๋ค๊ธฐ(_R)"
#: ../src/window-commands.c:1679
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/window-commands.c:1683
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:1687
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
#: ../src/window-commands.c:1760
msgid "Contact us at:"
msgstr "์ฐ๋ฝ์ฒ:"
#: ../src/window-commands.c:1736
msgid "Contributors:"
msgstr "๋์ ์ฃผ์ ๋ถ:"
#: ../src/window-commands.c:1739
msgid "Past developers:"
msgstr "์ด์ ๊ฐ๋ฐ์:"
#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"๊ฐ๋จํ๊ณ ๊น๋ํ๊ณ ์๋ฆ๋ค์ด ์น ๋ณด๊ธฐ.\n"
"์นํคํธ %d.%d.%d ์ฌ์ฉ"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1806
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"์ฐจ์ํธ <ganadist@gmail.com>\n"
"๋ฅ์ฐฝ์ฐ <cwryu@debian.org>"
#: ../src/window-commands.c:1809
msgid "Web Website"
msgstr "์น ํํ์ด์ง"
#: ../src/window-commands.c:1949
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "์บ๋ฆฟ ๋ธ๋ผ์ฐ์ง ๋ชจ๋๋ฅผ ์ฌ์ฉํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/window-commands.c:1952
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7์ ๋๋ฅด๋ฉด ์บ๋ฆฟ ๋ธ๋ผ์ฐ์ง ๋ชจ๋๋ฅผ ์ผ๊ฑฐ๋ ๋๋๋ค. ์ด ๊ธฐ๋ฅ์ ์ฌ์ฉํ๋ฉด ์นํ์ด์ง์"
"์ ์์ง์ผ ์ ์๋ ์ปค์๋ฅผ ํ์ํ๋ฏ๋ก, ์ปค์๋ฅผ ์ด์ฉํด ์ด๋ํ ์ ์์ต๋๋ค. ์บ๋ฆฟ "
"๋ธ๋ผ์ฐ์ง ๋ชจ๋๋ฅผ ์ฌ์ฉํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/window-commands.c:1955
msgid "_Enable"
msgstr "์ฌ์ฉ(_E)"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "๋ง์ฐ์ค ๊ฐ์ด๋ฐ ๋จ์ถ๋ฅผ ์ด์ด ํ์ฌ ์ ํํ ํ
์คํธ๊ฐ ๊ฐ๋ฆฌํค๋ ์นํ์ด์ง๋ฅผ ์ด๊ธฐ."
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "๋ฉ์ธ ๋ทฐ ์ฐฝ์์ ๊ฐ์ด๋ฐ ๋จ์ถ๋ฅผ ๋๋ฅด๋ฉด ํ์ฌ ์ ํํ ํ
์คํธ๊ฐ ๊ฐ๋ฆฌํค๋ ์นํ์ด์ง"
#~ "๋ฅผ ์ฝ๋๋ค."
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "ํ์ฑํ๋ ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "ํ์ฑํ๋ ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ์ ๋ชฉ๋ก."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "ํ๋ฌ๊ทธ์ธ"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "์ฌ๋ฐ๋ฅธ .desktop ํ์ผ์ด ์๋๋๋ค"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "desktop ํ์ผ ๋ฒ์ ์ ('%s') ์ธ์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s ์์"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "๋ช
๋ นํ์์ ๋ฌธ์๋ฅผ ์ง์ ํ ์ ์๋ ํ๋ก๊ทธ๋จ์
๋๋ค"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "์ ์ ์๋ ์คํ ์ต์
: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "๋ฌธ์ URI๋ 'Type=Link' desktop ํญ๋ชฉ์ ๋๊ธธ ์ ์์ต๋๋ค"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "์คํํ ์ ์๋ ํญ๋ชฉ์ด ์์ต๋๋ค"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "์ง์ฐ๊ธฐ"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "๊ฒ์(_S):"
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ ์ฌ์ฉ(_S)"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "์ฒ์๋ถํฐ ๋ค์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "๋งํฌ ์ฐพ๊ธฐ:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "์ฐพ๊ธฐ:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "๋์๋ฌธ์ ๊ตฌ๋ณ(_C)"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "์ด์ ์ฐพ๊ธฐ"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "๋ค์ ์ฐพ๊ธฐ"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ํธ์ง๊ธฐ๋ฅผ ์์ํฉ๋๋ค"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ(_E)"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "๊ธ์ ํค์ฐ๊ธฐ(_L)"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "๊ธ์ ์ค์ด๊ธฐ(_M)"