# epiphany korean translation
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# ์๋ก ๋ฒ์ญํ์๋ ๋ถ์ ๋ณธ์ธ์ ์๋ "translator-credits"์ ์ถ๊ฐํ์ธ์.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-19 14:33+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 01:33+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ฐพ์๋ณด๊ณ ์ ๋ฆฌํฉ๋๋ค"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "์ํผํ๋ ์น ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "์น ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "์น์ ๋์ ๋ค๋๋๋ค"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "์ํผํ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"๊ธฐ๋ณธ๊ฐ ์ธ์ ์์ ํ๋ค๊ณ ์๊ฐ๋๋ ํ๋กํ ์ฝ ๋ชฉ๋ก. disable_unsafe_protocol์ ์ฌ์ฉ"
"ํ๋ ๊ฒฝ์ฐ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "๊ธฐํ ์์ ํ ํ๋กํ ์ฝ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ ํฌ๋กฌ ์กฐ์ข
์ฌ์ฉํ์ง ์๊ธฐ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "์ฐฝ ํฌ๋กฌ์ ์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ์์ ์กฐ์ข
ํ์ง ๋ชปํ๊ฒ ํฉ๋๋ค."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก ์ ๋ณด๋ฅผ ์ฌ์ฉํ์ง ๋ชปํ๊ฒ ํฉ๋๋ค. ๋ค๋ก ๊ฐ๊ธฐ ๋ฐ ์์ผ๋ก ๊ฐ๊ธฐ ๋จ์ถ๋ฅผ ์ฌ์ฉ"
"ํ์ง ๋ชปํ๊ณ , ๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก ๋ํ ์์๋ฅผ ๋ณด์ง ๋ชปํ๊ณ , ๊ฐ์ฅ ๋ง์ด ๋ฐฉ๋ฌธํ ์ฑ
๊ฐํผ ๋ชฉ๋ก"
"์ ๊ฐ์ถฅ๋๋ค."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "์์์ URL ์ฌ์ฉํ์ง ๋ชปํ๊ฒ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ํธ์งํ์ง ๋ชปํ๊ฒ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก ์ฌ์ฉํ์ง ๋ชปํ๊ฒ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "์ฌ์ฉ์๊ฐ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ํ๊ฑฐ๋ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ํธ์งํ์ง ๋ชปํ๊ฒ ํฉ๋๋ค."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "์ฌ์ฉ์๊ฐ ๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ํธ์งํ์ง ๋ชปํ๊ฒ ํฉ๋๋ค."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "์ฌ์ฉ์๊ฐ ์ํผํ๋์ URL์ ์ง์ ์
๋ ฅํ์ง ๋ชปํ๊ฒ ํฉ๋๋ค."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ํธ์งํ์ง ๋ชปํ๊ฒ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "์์ ํ์ง ์์ ํ๋กํ ์ฝ ์ฌ์ฉํ์ง ์๊ธฐ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"์์ ํ์ง ์์ ํ๋กํ ์ฝ์ ํตํด ์ฝ์ด๋ค์ธ ๋ด์ฉ์ ์ฌ์ฉํ์ง ์์ต๋๋ค. ์์ ํ ํ๋ก"
"ํ ์ฝ์ http ๋ฐ https์
๋๋ค."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "์ํผํ๋ ๋๋ด์ง ๋ชปํ๊ธฐ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ์ผ๋ก ๋ฉ๋ด ๋ชจ์ ๊ฐ์ถ๊ธฐ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "๊ธฐ๋ณธ์ผ๋ก ๋ฉ๋ด ๋ชจ์ ๊ฐ์ถ๊ธฐ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด ๋ชจ๋๋ก ์ ๊ทธ๊ธฐ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "์ํผํ๋๋ฅผ ์ ์ฒด ํ๋ฉด ๋ชจ๋๋ก ์ ๊ถ ๋์ต๋๋ค."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "์ฌ์ฉ์๊ฐ ์ํผํ๋๋ฅผ ๋ซ์ง ๋ชปํ๊ฒ ํฉ๋๋ค"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "์ฌ์ฉ์ค์ธ ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "์ฌ์ฉ์์ ํ ํ์ด์ง ์ฃผ์."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ํ์
ํ์ฉ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ๋ฅผ ์ธ ์ ์๋ค๋ฉด) ์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ๋ก ์ ์ฐฝ์ ์ด ์ ์๋๋ก ํฉ๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ํญ์ ํญ ๋ชจ์ ํ์"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "์๋์ผ๋ก ๋ค์ด๋ก๋"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager๋ก ์๋์ผ๋ก ์คํ๋ผ์ธ ์ํ๋ฅผ ๊ด๋ฆฌํ๊ฒ ํฉ๋๋ค"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "์บ๋ฆฟ์ผ๋ก ๋๋ฌ๋ณด๊ธฐ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "์ฟ ํค ํ์ฉ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"๊ธฐ๋ณธ ์ธ์ฝ๋ฉ. ์ธ ์ ์๋ ๊ฐ์ ๋ค์๊ณผ ๊ฐ์ต๋๋ค: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ๊ธ๊ผด ํ์"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ๊ธ๊ผด ํ์. ์ธ ์ ์๋ ๊ฐ์ \"serif\", \"sans-serif\"์
๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "์๋ฐ ์ฌ์ฉ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ ์ฌ์ฉ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "๋ถ๋๋ฌ์ด ์คํฌ๋กค ์ฌ์ฉ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"๋ค์ด๋ก๋ ์ฐฝ์ ์จ๊ธฐ๊ฑฐ๋ ๋ณด์
๋๋ค. ์จ๊ธฐ๋ฉด ๋ค์ด๋ก๋๋ฅผ ์์ํ ๋ ์๋ฆผ ๋ฉ์์ง๋ฅผ ํ"
"์ํฉ๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "๊ธฐ๋ก ํ์ด์ง ๊ธฐ๊ฐ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "ํ ํ์ด์ง"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"์์ง์ด๋ ๊ทธ๋ฆผ์ ๋ณด์ฌ์ฃผ๋ ๋ฐฉ์. ์ธ ์ ์๋ ๊ฐ์ \"normal\", \"once\", "
"\"disabled\" ์
๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "ํ๋ ์ ์ธ์ํ๋ ๋ฐฉ์"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"ํ๋ ์์ด ๋ค์ด ์๋ ํ์ด์ง๋ฅผ ๋ณด์ฌ์ฃผ๋ ๋ฐฉ์. ์ธ ์ ์๋ ๊ฐ์ \"normal\", "
"\"separately\", \"selected\" ์
๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "x-windows-949"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์์ง์ ๋ชจ๋"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "์ธ์ด"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "์ฌ์ฉ ์ค์ธ ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ์ ๋ชฉ๋ก."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"๋ง์ฐ์ค ์ค๊ฐ ๋จ์ถ๋ฅผ ๋๋ฅด๋ฉด ํ์ฌ ์ ํํ ํ
์คํธ๋ฅผ ์ฃผ์๋ก ํ๋ ์น ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๊ธฐ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"์นํ์ด์ง์์ ๋ง์ฐ์ค ์ค๊ฐ ๋จ์ถ๋ฅผ ๋๋ฅด๋ฉด ํ์ฌ ์ ํํ ํ
์คํธ๋ฅผ ์ฃผ์๋ก ํ๋ ์น ํ"
"์ด์ง๋ฅผ ์ฝ๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "์ต์ ๊ธ๊ผด ํฌ๊ธฐ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "์ฌ์ฉํ ์ธ์ด, ์ํ๋ฒณ ๋ ๊ธ์ ์ฝ๋."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "์ํธ ๊ธฐ์ต"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ์ฑ
๊ฐํผ ๋ชจ์ ๋ณด์ด๊ธฐ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ์ผ๋ก ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_O)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"์ผ๋ง๋์์ ๊ธฐ๋ก์ ๊ธฐ๋ก ํ์ด์ง์ ํ์ํ ์ง ๊ฒฐ์ ํฉ๋๋ค. \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"์ค ํ๋์
๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ํญ์ด ํ ๊ฐ๋ง ์ด๋ ค ์์ ๋๋ ํญ ๋ชจ์์ ํ์ํฉ๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ์ผ๋ก ๋๊ตฌ ๋ชจ์ ๋ณด์ด๊ธฐ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "๋์คํฌ ์บ์ ํฌ๊ธฐ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "๋์คํฌ ์บ์ ํฌ๊ธฐ, MB๋จ์."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ํธ์ง๊ธฐ ๋ทฐ์ ํ์ํ ์ฑ
๊ฐํผ ์ ๋ณด"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ํธ์ง๊ธฐ ๋ทฐ์ ํ์ํ ์ฑ
๊ฐํผ ์ ๋ณด. ๋ฆฌ์คํธ์ ์ฌ์ฉ ๊ฐ๋ฅํ ๊ฐ์ \"address\"์ "
"\"title\"์
๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ํ์ฌ ์ ํ๋ ๊ธ๊ผด ์ธ์ด"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"ํ์ฌ ์ ํ๋ ๊ธ๊ผด ์ธ์ด. ๋ค์ด๊ฐ ์ ์๋ ๊ฐ์ ๋ค์๊ณผ ๊ฐ์ต๋๋ค. \"ar\" (์๋ผ๋น์"
"์ด), \"x-baltic\" (๋ฐํธ์ด), \"x-central-euro\" (์ค์ ์ ๋ฝ์ด), \"x-cyrillic"
"\" (ํค๋ฆด์ด), \"el\" (๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด), \"he\" (ํ๋ธ๋ฆฌ์ด), \"ja\" (์ผ๋ณธ์ด), \"ko"
"\" (ํ๊ตญ์ด), \"zh-CN\" (์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด), \"th\" (ํ์ด์ด), \"zh-TW\" (์ค๊ตญ์ด ๋ฒ"
"์ฒด), \"tr\" (ํฐํค์ด), \"x-unicode\" (๋๋จธ์ง ์ธ์ด), \"x-western\" (๋ผํด์ด), "
"\"x-tamil\" (ํ๋ฐ์ด) and \"x-devanagari\" (ํ๋์ด)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ํด๋"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "๋ฌธ์์
์๋์ธ์. ๋น ๋ฌธ์์ด์ ์๋์ธ์์ด ๊บผ์ง ๊ฒ์ ๋ปํฉ๋๋ค"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"๋ฌธ์์
์๋์ธ์. ๋ค์ด๊ฐ ์ ์๋ ๊ฐ์ ๋ค์๊ณผ ๊ฐ์ต๋๋ค. \"\" (์๋์ธ์ ๋), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (๋์์์ ์ธ์ฝ๋ฉ ์๋์ธ์), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (์ผ๋ณธ์ด ์ธ์ฝ๋ฉ ์๋์ธ์), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ํ๊ตญ์ด ์ธ์ฝ๋ฉ ์๋์ธ์), \"ruprob\" (๋ฌ์์์ด "
"์ธ์ฝ๋ฉ ์๋์ธ์), \"ukprob\" (์ฐํฌ๋ผ์ด๋์ด ์ธ์ฝ๋ฉ ์๋์ธ์), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (์ค๊ตญ์ด ์ธ์ฝ๋ฉ ์๋์ธ์), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด ์ธ์ฝ๋ฉ ์๋์ธ์) ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด ์ธ์ฝ๋ฉ ์๋์ธ์)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "๊ธฐ๋ก ๋ทฐ์ ํ์ํ ํ์ด์ง ์ ๋ณด"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"๊ธฐ๋ก ๋ทฐ์ ํ์ํ ํ์ด์ง ์ ๋ณด. ๋ฆฌ์คํธ์ ์ฌ์ฉ ๊ฐ๋ฅํ ๊ฐ์ \"ViewTitle\", "
"\"ViewAddress\", \"ViewDateTime\"์
๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"๋ค์ด๋ก๋ํ ํ์ผ์ ์ ์ฅํ ํด๋ ๊ฒฝ๋ก; ๊ธฐ๋ณธ ๋ค์ด๋ก๋ ํด๋๋ฅผ ์ฌ์ฉํ๋ ค๋ฉด \"๋ค์ด๋ก"
"๋\", ๋ฐํ ํ๋ฉด ํด๋๋ฅผ ์ฌ์ฉํ๋ ค๋ฉด \"Desktop\"์ผ๋ก ์ค์ ํ์ญ์์ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ๋ชจ์"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"๋๊ตฌ ๋ชจ์ ๋ชจ์. ์ฌ์ฉ ๊ฐ๋ฅํ ๊ฐ์ \"\" (๊ทธ๋ ๊ธฐ๋ณธ๊ฐ), \"both\" (ํ
์คํธ ๋ฐ ์์ด"
"์ฝ), \"both-horiz\" (ํ
์คํธ ์์ ์์ด์ฝ), \"icons\" ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ \"text\"์
๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "์ ํ ์ ์ฌ์ฉ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "์ ํ ๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "์น ํ์ด์ง์ ์ง์ ๋ ์ ๋์ ์ฌ์ฉ์๊ฐ ์ง์ ํ ์์ ์๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "์น ํ์ด์ง์ ์ง์ ๋ ๊ธ๊ผด ๋์ ์ฌ์ฉ์๊ฐ ์ง์ ํ ๊ธ๊ผด์ ์๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ์ฐฝ ๋ณด๊ธฐ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ํ์ผ์ ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์์ ์ด์ง ๋ชปํ๋ ๊ฒฝ์ฐ์ ์๋์ผ๋ก ๋ค์ด๋ก๋ ํด๋์ ๋ด๋ ค๋ฐ๊ณ ์ ์ "
"ํ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ผ๋ก ๊ทธ ํ์ผ์ ์ฝ๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"์ฟ ํค๋ฅผ ํ์ฉํ ๊ณณ์ ์ ํฉ๋๋ค. ์ธ ์ ์๋ ๊ฐ์ \"anywhere\", \"current site\" "
"๋ฐ \"nowhere\"์
๋๋ค."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ์์ ์ธ์ํ ์ง ์ฌ๋ถ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ๊ทธ๋ฆผ์ ์ธ์ํ ์ง ์ฌ๋ถ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "๊ผฌ๋ฆฌ๋ง์ ๋ ์ง๋ฅผ ์ธ์ํ ์ง ์ ํจ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "๋จธ๋ฆฌ๋ง์ ์น ํ์ด์ง ์ฃผ์๋ฅผ ์ธ์ํ ์ง ์ ํจ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "๊ผฌ๋ฆฌ๋ง์ ์ชฝ ์๋ฅผ ์ธ์ํ ์ง ์ ํจ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "๋จธ๋ฆฌ๋ง์ ์ชฝ ์ ๋ชฉ์ ์ธ์ํ ์ง ์ ํจ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "์น์ฌ์ดํธ์ ์ํธ๋ฅผ ๊ธฐ์ตํ๊ณ ์๋ค๊ฐ ์๋์ผ๋ก ์ฑ์ธ ์ง ์ฌ๋ถ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "ko"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ํ๊ฑฐํ๋ฆฐํธ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>๋ฐ๊ธ์</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>๋ฐ๊ธ ๋์</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>์ ํจ ๊ธฐ๊ฐ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "์ธ์ฆ์ ํ๋(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "์ธ์ฆ์ ๊ณ์ธต ๊ตฌ์กฐ(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "๊ณตํต ์ด๋ฆ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "์์ธํ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "๋ง๋ฃ ๋ ์ง:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "ํ๋ ๊ฐ(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "์ผ๋ฐ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "๋ฐ๊ธ ๋ ์ง:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ํ๊ฑฐํ๋ฆฐํธ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "์กฐ์ง:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "์์ ๊ตฌ๋ถ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ํ๊ฑฐํ๋ฆฐํธ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "์ผ๋ จ ๋ฒํธ:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>์๋(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>๋ค๋ฅธ ์ธ์ฝ๋ฉ ์ฌ์ฉ(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "๋ชจ๋ ์ง์ฐ๊ธฐ(_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "์ฟ ํค"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "์ํธ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "ํ
์คํธ ์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "๋ฌธ์์์ ์ง์ ํ ์ธ์ฝ๋ฉ์ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "์ํธ ๋ณด๊ธฐ(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "ํ
์คํธ ์๋ช
"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"์ ํ
์คํธ์ ์๋ช
ํ๋ ค๋ฉด, ์๋์์ ์๋ช
์ ์ฌ์ฉํ ์ธ์ฆ์๋ฅผ ๊ณจ๋ผ์ ๊ทธ ์ธ์ฆ์์ ์"
"ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "์ธ์ฆ์(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "์ํธ(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificateโฆ"
msgstr "์ธ์ฆ์ ๋ณด๊ธฐ(_V)โฆ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>์ฟ ํค</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>๋ค์ด๋ก๋</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>์ธ์ฝ๋ฉ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ํ ํ์ด์ง</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>์ธ์ด</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>์ํธ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>์์ ํ์ผ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>์น ๋ด์ฉ</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>์๋ฅผ ๋ค์ด, ๊ทธ ์ฌ์ดํธ์ ์๋ ๊ด๊ณ ๋ฅผ ๊ธ์ง</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "์๋์ผ๋ก ๋ค์ด๋ก๋ํ ๋ค์ ์ด๊ธฐ(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "์ธ์ด ๋ํ๊ธฐ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ํ์
์ฐฝ ํ์ฉ(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "์๋์ธ์(_T):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "์ธ์ด๋ฅผ ๊ณ ๋ฅด์ญ์์ค(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "์ง์ฐ๊ธฐ(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ ์ฌ์ฉ(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "์๋ฐ ์ฌ์ฉ(_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "๊ธ๊ผด"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "๊ธ๊ผด๊ณผ ๋ชจ์"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "์ฌ์ฉ ์ธ์ด(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "์ธ์ด"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "์น ํ์ด์ง๊ฐ ์ง์ ํ ๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "์น ํ์ด์ง๊ฐ ์ง์ ํ ์ ์ฌ์ฉ(_O)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธํ ์ฌ์ดํธ์์๋ง(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "๋ณด์"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง๋ก ์ค์ (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "๋น ํ์ด์ง๋ก ์ค์ (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ง์ ์คํ์ผ ์ํธ ์ฌ์ฉ(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "๋ถ๋๋ฌ์ด ์คํฌ๋กค ์ฌ์ฉ(_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "์ฃผ์(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "ํญ์ ํ์ฉ(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settingsโฆ"
msgstr "์์ธํ ๊ธ๊ผด ์ค์ (_D)โฆ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "๋์คํฌ ๊ณต๊ฐ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ํด๋(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheetโฆ"
msgstr "์คํ์ผ์ํธ ํธ์ง(_E)โฆ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "๊ณ ์ ํญ(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "์ต์ ํฌ๊ธฐ(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "ํ์ฉํ์ง ์์(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "์ํธ ๊ธฐ์ต(_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "๊ฐ๋ณ ํญ(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>๋ฐฐ๊ฒฝ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>๊ผฌ๋ฆฌ๋ง</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ํ๋ ์</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>๋จธ๋ฆฌ๋ง</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "ํ๋ฉด์ ๋์จ ๊ทธ๋๋ก(_S)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "์ ํํ ํ๋ ์๋ง(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ํ์ด์ง ์ ๋ชฉ(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ํ์ด์ง ๋ฒํธ(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ์ ์ธ์(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ๊ทธ๋ฆผ ์ธ์(_M)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "๋ ์ง(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "๊ฐ ํ๋ ์์ ๋ฐ๋ก(_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "ํ์ด์ง ์ฃผ์(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ๋ณด์ด๊ธฐ(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "์ผ์ ์ค์ง(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "๊ณ์(_R)"
#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file โ%sโ has been downloaded."
msgstr "โ%sโ ํ์ผ์ ๋ค์ด๋ก๋ํ์ต๋๋ค."
#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ๋"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "๊ทธ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
#: ../embed/downloader-view.c:438
msgid "Download completed"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ์๋ฃ"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"์ ์ก %s, ์ ์ฒด ํฌ๊ธฐ %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "์ ์ ์์"
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "๋ค์ด๋ก๋ %d๊ฐ"
#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file โ%sโ has been added to the downloads queue."
msgstr "โ%sโ ํ์ผ์ ๋ค์ด๋ก๋ ๋๊ธฐ์ด์ ์ถ๊ฐํ์ต๋๋ค."
#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ์์"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "์ ์ ์์"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "์คํจ"
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "ํ์ผ"
#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "๋จ์ ์๊ฐ"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "๋น ํ์ด์ง"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to โ%sโโฆ"
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๋ก ๋ค์ ์ฐ๊ฒฐํ๋ ์ค์
๋๋คโฆ"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from โ%sโโฆ"
msgstr "โ%sโ์์ ๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ ๋ฐ๋ ์ค์
๋๋คโฆ"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from โ%sโโฆ"
msgstr "โ%sโ์์ ์ธ์ฆ๋ฐ๊ธฐ๋ฅผ ๊ธฐ๋ค๋ฆฌ๋ ์ค์
๋๋คโฆ"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading โ%sโโฆ"
msgstr "โ%sโ(์)๋ฅผ ์ฝ๋ ์ค์
๋๋คโฆ"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loadingโฆ"
msgstr "์ฝ๋ ์ค์
๋๋คโฆ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "์ํผํ๋๋ฅผ ์ง๊ธ ์ธ ์ ์์ต๋๋ค. ๋ชจ์ง๋ผ ์ด๊ธฐํ ํ๋๋ฐ ์คํจํ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to โ%sโ"
msgstr "โ%sโ์ ์ ์๋ฉ์ผ ๋ฉ์์ง๋ฅผ ๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "๋ฐํธ์ด (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "๋ฐํธ์ด (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "๋ฐํธ์ด (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "์๋ฅด๋ฉ๋์์ด (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "๊ทธ๋ฃจ์ง์ผ์ด (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ์ด (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ์ด (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ์ด (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ์ด (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด/๋ฌ์์์ด (IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "๊ตฌ์ฆ๋ผํธ์ด (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ํ์ก์ด (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ํ๋์ด (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด _Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "์ผํธ์ด (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "์์ด์ฌ๋๋์ด (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "๋ถ์ ๋ฝ์ด (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ํ๋ฅด์์์ด (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ํฌ๋ก์ํฐ์์ด (Mac_Croatian"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "๋ฃจ๋ง๋์์ด (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "๋ฃจ๋ง๋์์ด (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "๋จ์ ๋ฝ์ด (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ํ์ด์ด (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ํ์ด์ด (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ํ์ด์ด (Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ํฐํค์ด (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ํฐํค์ด (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ํฐํค์ด (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ํฐํค์ด (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด/์ฐํฌ๋ผ์ด๋์ด (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด/์ฐํฌ๋ผ์ด๋์ด (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "์์ ๋ฝ์ด (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "์์ ๋ฝ์ด (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "์์ ๋ฝ์ด (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "์์ ๋ฝ์ด (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "์์ ๋ฝ์ด (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "์์ด (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "์ฌ์ฉ ์ ํจ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "์ค๊ตญ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "๋์์์ ์ธ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "ํ๊ตญ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "๋ฌ์์์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "๊ณตํต"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "์ฐํฌ๋ผ์ด๋์ด"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "์ ์ ์์ (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "๋ชจ๋"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "๊ทธ ์ธ"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "๋ก์ปฌ ํ์ผ"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "์ ์ฅ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "์ ์ ์์"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "์์ ํ์ง ์์ ํ์ผ์ ๋ค์ด๋ก๋ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: โ%sโ.\n"
"\n"
"It is unsafe to open โ%sโ as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ํ์ผ ํ์: โ%sโ.\n"
"\n"
"โ%sโ ํ์ผ์ ์ฌ๋ ๊ฒ์ ๋ฌธ์์ ํด๋ฅผ ์
ํ๊ณ ๊ฐ์ธ ์ ๋ณด๋ฅผ ์นจํดํ ์๋ ์์ต๋๋ค. "
"๊ทธ ๋์ ์ ์ ์ฅํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "ํ์ผ์ ์ฝ๋๊น?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: โ%sโ.\n"
"\n"
"You can open โ%sโ using โ%sโ or save it."
msgstr ""
"ํ์ผ ํ์: โ%sโ.\n"
"\n"
"โ%sโ(์)๋ฅผ โ%sโ์ผ๋ก ์ด๊ฑฐ๋ ์ ์ฅํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "ํ์ผ์ ๋ค์ด๋ก๋ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: โ%sโ.\n"
"\n"
"You have no application able to open โ%sโ. You can download it instead."
msgstr ""
"ํ์ผ ํ์: โ%sโ.\n"
"\n"
"โ%sโ(์)๋ฅผ ์ด ์ ์๋ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ด ์์ต๋๋ค. ๋์ ๋ค์ด๋ก๋ํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "โ%sโ Protocol is not Supported"
msgstr "โ%sโ ํ๋กํ ์ฝ์ ์ง์๋์ง ์์ต๋๋ค"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "โ%sโ protocol is not supported."
msgstr "โ%sโ ํ๋กํ ์ฝ์ ์ง์๋์ง ์์ต๋๋ค."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are โhttpโ, โhttpsโ, โftpโ, โfileโ, โsmbโ and โsftpโ."
msgstr ""
"์ง์๋๋ ํ๋กํ ์ฝ์ โhttpโ, โhttpsโ, โftpโ, โfileโ, โsmbโ ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ โsftpโ์
๋"
"๋ค."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File โ%sโ not Found"
msgstr "โ%sโ ํ์ผ์ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File โ%sโ not found."
msgstr "โ%sโ ํ์ผ์ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ํ์ผ์ ์์น๋ฅผ ํ์ธํ๊ณ ๋ค์ ์๋ํ์ญ์์ค."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "โ%sโ Could not be Found"
msgstr "โ%sโ(์)๋ฅผ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "โ%sโ could not be found."
msgstr "โ%sโ(์)๋ฅผ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "์ธํฐ๋ท์ ์ฐ๊ฒฐ๋์ด ์๊ณ , ์ฃผ์๊ฐ ์ฌ๋ฐ๋ฅธ์ง ํ์ธํ์ญ์์ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "ํ์ด์ง๊ฐ ์์ผ๋ฉด, ์ ์ฅ๋ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ฐพ๊ฒ ๋ฉ๋๋ค:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "โ%sโ Refused the Connection"
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๊ฐ ์ฐ๊ฒฐ์ ๊ฑฐ๋ถํฉ๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "โ%sโ refused the connection."
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๊ฐ ์ฐ๊ฒฐ์ ๊ฑฐ๋ถํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "๋ฌธ์ ์ ์์ธ์ ๋ค์๊ณผ ๊ฐ์ต๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%s ์๋น์ค๊ฐ ์์ํ์ง ์์์ต๋๋ค.</li>์์คํ
์ ์ค์ ๋๊ตฌ > ๊ทธ๋ ์ ์ดํ"
"์ ์ฌ์ฉํด์ ์์</ul>ํ๋๋ก ํ๊ฑฐ๋ <ul><li>ํฌํธ ๋ฒํธ %d๋ฒ์ด ์๋ชป๋์์ต๋๋ค.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>๋ช๋ช ์๋น์ค๊ฐ ์์๋์ง ์๊ฑฐ๋, </li><li>ํฌํธ ๋ฒํธ %d๋ฒ์ด ์๋ชป๋์์ต๋"
"๋ค.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>๋ช๋ช ์๋น์ค๊ฐ ์์๋์ง ์๊ฑฐ๋, </li><li>์๋ชป๋ ํฌํธ ๋ฒํธ๋ฅผ ์ป์์ต๋"
"๋ค. </li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"์๋ฒ์ ์๋ต์ด ์๊ฑฐ๋ ๋คํธ์ํฌ์ ๋ฌธ์ ๊ฐ ์๋ ๊ฒ ๊ฐ์ต๋๋ค. ๋์ค์ ๋ค์ ์๋ํ์ญ"
"์์ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "๋ณด๋ ค๋ ํ์ด์ง์ ์ด์ ๋ฒ์ ์ด ์๋ ๊ฒ ๊ฐ์ต๋๋ค:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "โ%sโ Interrupted the Connection"
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ์ ์ฐ๊ฒฐ์ด ๋๊ฒผ์ต๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "โ%sโ interrupted the connection."
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ์ ์ฐ๊ฒฐ์ด ๋๊ฒผ์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "โ%sโ is not Responding"
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๊ฐ ์๋ต์ด ์์ต๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "โ%sโ is not responding."
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๊ฐ ์๋ต์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "์๋ฒ์ ์๋ต ์๊ฐ์ด ๋๋ฌด ์ค๋ ๊ฑธ๋ ค์ ์ฐ๊ฒฐ์ด ๋๊ฒผ์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "์๋ชป๋ ์ฃผ์"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "์๋ชป๋ ์ฃผ์."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "์
๋ ฅํ ์ฃผ์๊ฐ ์๋ชป๋์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "โ%sโ Redirected Too Many Times"
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๊ฐ ๋๋ฌด ๋ง์ ์ฃผ์ ์ฌ์ง์ ์ ํฉ๋๋ค"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "์น์ฌ์ดํธ์ ๋ฌธ์ ๊ฐ ์์ด์ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ฝ์ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server โ%sโ is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "โ%sโ์๋ฒ๊ฐ ๋ฌดํํ ์ฌ์ง์ ๋๊ณ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "โ%sโ Requires an Encrypted Connection"
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๋ ์ํธํ๋์ด์ ์ฐ๊ฒฐํด์ผ ํฉ๋๋ค "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "โ%sโ requires an encrypted connection."
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๋ ์ํธํ๋์ด์ ์ฐ๊ฒฐํด์ผ ํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "์ํธํ ์ง์์ด ์ค์น๋์ง ์์์ ๋ฌธ์๋ฅผ ์ฝ์ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "โ%sโ Dropped the Connection"
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๊ฐ ์ฐ๊ฒฐ์ ๋์์ต๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "โ%sโ dropped the connection."
msgstr "โ%sโ ์ฌ์ดํธ๊ฐ ์ฐ๊ฒฐ์ ๋์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ ์ฝ์ง ์ ์ ์๋ฒ๊ฐ ์ฐ๊ฒฐ์ ๋์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "์คํ๋ผ์ธ์ผ๋ก ๋์ํ๋ ๋์ ๋ฌธ์๋ฅผ ์ฝ์ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "์คํ๋ผ์ธ์ผ๋ก ๋์ํ๋ ๋์ ๋ฌธ์๋ฅผ ์ฝ์ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable โWork Offlineโ and try again."
msgstr "์ด ๋ฌธ์๋ฅผ ๋ณด๋ ค๋ฉด โ์คํ๋ผ์ธ์ผ๋ก ๋์โ์ ๋๊ณ ๋ค์ ์๋ํ์ญ์์ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port โ%dโ of โ%sโ"
msgstr "โ%2$sโ(์ด)๊ฐ ํฌํธ โ%1$dโ๋ฒ์ ์ ์์ ๊ฑฐ๋ถํฉ๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port โ%dโ of โ%sโ."
msgstr "โ%2$sโ(์ด)๊ฐ ํฌํธ โ%1$dโ๋ฒ์ ์ ์์ ๊ฑฐ๋ถํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"์ด ์ฃผ์๋ ์น๋ธ๋ผ์ฐ์ ๊ฐ ์๋ ๋ค๋ฅธ ๋ชฉ์ ์ผ๋ก ์ด์ฉ๋๋ ๋คํธ์ํฌ ํฌํธ๋ฅผ ์ฌ์ฉํ๊ณ "
"์์ต๋๋ค."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "๋ณด์์ ์ํด์ ์์ฒญ์ ์ทจ์ํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "ํ๋ก์ ์๋ฒ์ ์ฐ๊ฒฐํ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "ํ๋ก์ ์๋ฒ์ ์ฐ๊ฒฐํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"ํ๋ก์ ์๋ฒ ์ค์ ์ ํ์ธ ํ์ญ์์ค. ๊ทธ๋๋ ์ฐ๊ฒฐ์ด ์๋๋ฉด, ํ๋ก์ ์๋ฒ๋ ๋คํธ์"
"ํฌ ์ฐ๊ฒฐ์ ๋ฌธ์ ๊ฐ ์์ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "๋ด์ฉ์ ๋ณด์ฌ์ค ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "๋ด์ฉ์ ๋ณด์ฌ์ค ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "์น ํ์ด์ง๊ฐ ์ง์ํ์ง ์๊ฑฐ๋ ์๋ชป๋ ์์ถ ํ์์ ์ฌ์ฉํ๊ณ ์์ต๋๋ค."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"๋ธ๋ผ์ฐ์ ๊ฐ ๊ฐ์๊ธฐ ๋ซํ์ ๊ฒฝ์ฐ์ ์ด ํ์ด์ง๊ฐ ๋ํ๋ฉ๋๋ค. ํ์ด์ง๋ฅผ ๋ค์ ์ฝ์ด๋ค"
"์ฌ๋ ์ด ํ์ด์ง๊ฐ ๋ค์ ๋ํ๋ ์๋ ์์ต๋๋ค. ๊ทธ๋ฌํ ๊ฒฝ์ฐ ๋ฌธ์ ๋ฅผ %s ๊ฐ๋ฐ์์๊ฒ "
"์๋ ค ์ฃผ์ญ์์ค."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "๊ตฌ๊ธ ์บ์"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "์ธํฐ๋ท ์ ์ฅ์"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "์ ๋ชฉ ์์"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "์คํฌ๋ฆฝํธ ์ค์ง(_A)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "์ ์ฅ ํ์ง ์์"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ(_U):"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "๋ชจ๋ ํ์ผ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "์น ํ์ด์ง"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "ํ
์คํธ ํ์ผ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML ํ์ผ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ํ์ผ"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "%s์ ์ฟ ํค๋ฅผ ํ์ฉํฉ๋๊น?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "์ฟ ํค๋ฅผ ํ์ฉํฉ๋๊น?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "์ฌ์ดํธ์์ ์ฟ ํค๋ฅผ ์์ ํ๋ ค ํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "์ฌ์ดํธ์์ ์ฟ ํค๋ฅผ ์ค์ ํ๋ ค ํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "์ฌ์ดํธ์์ ๋๋ฒ์งธ ์ฟ ํค๋ฅผ ์ค์ ํ๋ ค ํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "์ด๋ฏธ ์ด ์ฌ์ดํธ์ ์ฟ ํค %d๊ฐ๋ฅผ ๊ฐ์ง๊ณ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "์ด ์ฌ์ดํธ์ ๋ชจ๋ ์ฟ ํค์ ์ด ๊ฒฐ์ ์ ์ฉ(_D)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "๊ฑฐ๋ถ(_R)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "ํ์ฉ(_A)"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site โ%sโ requests that you sign the following text:"
msgstr "โ%sโ ์น์ฌ์ดํธ์์ ๋ค์ ํ
์คํธ์ ์๋ช
ํ๊ธฐ๋ฅผ ์์ฒญํ์ต๋๋ค:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "ํ
์คํธ ์๋ช
(_S)"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "์ต์
"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "์ด ํ์ด์ง๋ฅผ ์ธ์ํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "์ธ์ํ ์ค๋นํ๋ ์ค"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d ํ์ด์ง ์ค์ %1$d ํ์ด์ง"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "์ธ์ ์ทจ์ํ๋ ์ค"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "์์
์ ๋ณด๋ด๋ ์ค..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "์ธ์ ์ค๋ฅ"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์ธ์ํ๋ ์ค"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "์ธ์ฆ์ ์ ํ(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to โ%sโ."
msgstr "โ%sโ์๊ฒ ์ ์ ํ์ธ์ผ๋ก ๋๊ฒจ์ค ์ธ์ฆ์๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "์๊ธฐ ์ ์์ ํ์ธํ๋ ๋ฐ ์ธ ์ธ์ฆ์๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "์ธ์ฆ์ ์์ธํ(_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "์ธ์ฆ์ ๋ณด๊ธฐ(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site โ%sโ returned security information for โ%sโ. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"์ฌ์ดํธ โ%sโ์์ โ%sโ์ ๋ํ ๋ณด์ ์ ๋ณด๋ฅผ ๋๋ ค์ฃผ์์ต๋๋ค. ๋๊ตฐ๊ฐ๊ฐ ํต์ ์ค๊ฐ์"
"์ ๋น๋ฐ ์ ๋ณด๋ฅผ ๊ฐ๋ก์ฑ๋ ค ํ๊ณ ์์ ์๋ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust โ%sโ and โ%sโ."
msgstr "โ%sโ ๋ฐ โ%sโ ๋ชจ๋๋ฅผ ์ ๋ขฐํ ๊ฒฝ์ฐ์๋ง ์ด ๋ณด์ ์ ๋ณด๋ฅผ ๋ฐ์๋ค์ฌ์ผ ํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "ํ๋ฆฐ ๋ณด์ ์ ๋ณด๋ฅผ ๋ฐ์๋ค์ด์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust โ%sโ. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"โ%sโ์ ๋ํด ์๋์ผ๋ก ์ ๋ขฐํ ์๋ ์์ต๋๋ค. ๋๊ตฐ๊ฐ๊ฐ ํต์ ์ค๊ฐ์์ ๋น๋ฐ ์ ๋ณด"
"๋ฅผ ๊ฐ๋ก์ฑ๋ ค ํ๊ณ ์์ ์๋ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"โ%sโ."
msgstr ""
"์ ๋ง๋ก โ%sโ ์ฌ์ดํธ์ ์ฐ๊ฒฐํ ๊ฒ์ ํ์ ํ ๊ฒฝ์ฐ์๋ง ์ด ์ฌ์ดํธ์ ์ฐ๊ฒฐํด์ผ ํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "์ ๋ขฐํ์ง ์๋ ์ฌ์ดํธ์ ์ฐ๊ฒฐํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "์ง๊ธ๋ถํฐ ์ด ๋ณด์์ ๋ณด ์ ๋ขฐํจ(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "์ฐ๊ฒฐ(_N)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "๋ง๋ฃ๋ ๋ณด์ ์ ๋ณด๋ฅผ ๋ฐ์๋ค์ด์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for โ%sโ expired on %s."
msgstr "โ%sโ์ ๋ํ ๋ณด์ ์ ๋ณด๊ฐ %s์ ๋ง๋ฃ๋์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "์์ง ์ ํจํ์ง ์์ ๋ณด์ ์ ๋ณด๋ฅผ ๋ฐ์๋ค์ด์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for โ%sโ isn't valid until %s."
msgstr "โ%sโ์ ๋ํ ๋ณด์ ์ ๋ณด๊ฐ %s๊น์ง๋ ์ ํจํ์ง ์์ต๋๋ค."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y๋
%b %e์ผ (%a)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "์ปดํจํฐ ์๊ฐ์ด ๋ง๋ ์ง ํ์ธํ์ญ์์ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to โ%sโ"
msgstr "โ%sโ์ ์ฐ๊ฒฐํ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from โ%sโ needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"์ธ์ฆ์ ์ทจ์ ๋ชฉ๋ก(CRL)์ โ%sโ์์ ์
๋ฐ์ดํธํด์ผ ํฉ๋๋ค.\n"
"\n"
"๋์์ด ํ์ํ๋ฉด ์์คํ
๊ด๋ฆฌ์์๊ฒ ๋ฌธ์ํ์ญ์์ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "์๋ก์ด ์ธ์ฆ ๊ธฐ๊ด์ ์ ๋ขฐํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "์ธ์ฆ ๊ธฐ๊ด ์ ๋ขฐ(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority โ%sโ to identify web sites?"
msgstr "์๋ก์ด ์ธ์ฆ ๊ธฐ๊ด โ%sโ(์)๋ฅผ ์ ๋ขฐํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "์ธ์ฆ ๊ธฐ๊ด(CA)์ ์ ๋ขฐํ๊ธฐ ์ ์ ๊ทธ ์ธ์ฆ์๊ฐ ์ง์ง์ธ์ง ํ์ธํด์ผ ํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "์ธ์ฆ์๊ฐ ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "์ธ์ฆ์๋ฅผ ์ด๋ฏธ ๊ฐ์ ธ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "์ํธ๋ฅผ ์ ํ์ญ์์ค"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "์ด ์ธ์ฆ์๋ฅผ ๋ณดํธํ ์ํธ๋ฅผ ์ ํ์ญ์์ค"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "์ด ์ธ์ฆ์์ ๋ํ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "๊ฐ์ ธ์จ ์ธ์ฆ์ ์ทจ์ ๋ชฉ๋ก"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "์ธ์ฆ์ ์ทจ์ ๋ชฉ๋ก์ ์ฑ๊ณต์ ์ผ๋ก ๊ฐ์ ธ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "์์:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "๋ค์ ์
๋ฐ์ดํธ:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "์ธ์ฆ์์ ์์ต๋๋ค"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "์ธ์ฆ์ ์์ฑ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "์ด ์ธ์ฆ์๋ ๋ค์ ์ฌ์ฉ์ ๋ํด ํ์ธ๋์์ต๋๋ค:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "์ด ์ธ์ฆ์๋ ์ทจ์๋์๊ธฐ ๋๋ฌธ์ ํ์ธํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "์ด ์ธ์ฆ์๋ ๋ง๋ฃ๋์๊ธฐ ๋๋ฌธ์ ํ์ธํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "์ด ์ธ์ฆ์๋ ์ ๋ขฐํ์ง ์๋ ์ธ์ฆ์์ด๊ธฐ ๋๋ฌธ์ ํ์ธํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "์ด ์ธ์ฆ์๋ ๋ฐ๊ธ์๊ฐ ์ ๋ขฐํ์ง ์๋ ์ฌ๋์ด๊ธฐ ๋๋ฌธ์ ํ์ธํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "์ด ์ธ์ฆ์๋ ๋ฐ๊ธ์๋ฅผ ์ ์ ์๊ธฐ ๋๋ฌธ์ ํ์ธํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "์ด ์ธ์ฆ์๋ ์ธ์ฆ ๊ธฐ๊ด์ ์ธ์ฆ์๊ฐ ์๋ชป๋์๊ธฐ ํ์ธํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "์ ์ ์๋ ์ด์ ๋ก ์ด ์ธ์ฆ์๋ฅผ ํ์ธํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "ํ ํฐ ์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the โ%sโ token"
msgstr "โ%sโ ํ ํฐ์ ์ํธ ์ ํ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the โ%sโ token"
msgstr "โ%sโ ํ ํฐ์ ์ํธ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "ํ ํฐ ์ํธ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the โ%sโ token"
msgstr "โ%sโ ํ ํฐ์ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "ํ ํฐ์ ์ ํํ์ญ์์ค:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "์ ํ(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "๋น๋ฐ ํค๋ฅผ ๋งก๊ธฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority โ%sโ requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"์ธ์ฆ ๊ธฐ๊ด โ%sโ์์ ์๋ก ๋ง๋ ๋น๋ฐ ํค์ ์ฌ๋ณธ์ ๋๊ฒจ์ฃผ๋๋ก ์์ฒญํ์ต๋๋ค.\n"
"\n"
"ํค๋ฅผ ๋๊ฒจ ์ฃผ๋ฉด, ํด๋น ์ธ์ฆ ๊ธฐ๊ด์์ ๋ชฐ๋ ํน์ ๋์ ์์ด๋ ๊ทธ ํค๋ฅผ ์ด์ฉํด ์ํธ"
"ํํ ํต์ ๋ด์ฉ์ ๋ชจ๋ ์ฝ์ ์ ์์ต๋๋ค.\n"
"\n"
"ํ์ฉํ์ง ๋ง๊ธฐ๋ฅผ ๊ฐ๋ ฅํ ๊ถ์ฅํฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "ํ์ฉ(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "๊ฐ์ธ ํค๋ฅผ ๋ง๋๋ ์ค์
๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"์ ๊ฐ์ธ ํค๋ฅผ ๋ง๋๋ ๋์ ๊ธฐ๋ค๋ฆฌ์ญ์์ค. ์ด ์์
์ ๋ช ๋ถ์ด ๊ฑธ๋ฆด ์๋ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "๋ณด์ ์ ๋ณด ์๋ฆผ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "์ด ํ์ด์ง๋ ๋ณด์ ์ฐ๊ฒฐ์ ํตํด ์ฝ์ด๋ค์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"๋ณด์ ํ์ด์ง์์, ์ฃผ์ ํญ๋ชฉ์ ๋ค๋ฅธ ์์์ผ๋ก ๋ํ๋๊ณ ์๋ฌผ์ ์์ด์ฝ์ด ๋ํ๋ฉ๋"
"๋ค.\n"
"\n"
"๋ํ ํ์ด์ง๊ฐ ์์ ํ์ง ํ์ํ๊ธฐ ์ํด ์ํํ์์ค์๋ ์ ๊ฒจ์ง ์๋ฌผ์ ์์ด์ฝ์ด ๋"
"ํ๋ฉ๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "๋ณด์ ๊ฒฝ๊ณ "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "์ด ํ์ด์ง๋ ๋ณด์์ด ์ทจ์ฝํ ์ฐ๊ฒฐ์ ํตํด ์ฝ์ด๋ค์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"์ด ํ์ด์ง์์ ๋ณด๋ ์ ๋ณด๋ ์
๋ ฅํ๋ ์ ๋ณด๋ ๋ค๋ฅธ ์ฌ๋์ด ์ฝ๊ฒ ๊ฐ๋ก์ฑ ์ ์์ต๋"
"๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "์ด ํ์ด์ง์ ์ผ๋ถ๋ ์์ ํ์ง ์์ ์ฐ๊ฒฐ์ ํตํด ์ฝ์ด๋ค์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"๋ณด๊ฑฐ๋ ์
๋ ฅํ๋ ์ ๋ณด ์ค์์ ์ผ๋ถ๊ฐ ์์ ํ์ง ์์ ์ฐ๊ฒฐ์ ํตํด ์ ์ก๋๊ณ , ๋ค๋ฅธ "
"์ฌ๋์ด ์ฝ๊ฒ ๊ฐ๋ก์ฑ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "์ด ์ ๋ณด๋ฅผ ์์ ํ์ง ์์ ์ฐ๊ฒฐ์ ํตํด ๋ณด๋ด์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"์
๋ ฅํ์ ์ ๋ณด๋ ์์ ํ์ง ์์ ์ฐ๊ฒฐ์ ํตํด ์ ์ก๋๊ณ , ๋ค๋ฅธ ์ฌ๋์ด ์ฝ๊ฒ ๊ฐ๋ก์ฑ "
"์ ์์ต๋๋ค."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "๋ณด๋ด๊ธฐ(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"์ด ํ์ด์ง๋ ์์ ํ ์ฐ๊ฒฐ์ ํตํด ์ฝ์ด๋ค์์ง๋ง, ์
๋ ฅํ์ ์ ๋ณด๋ ์์ ํ์ง ์์ ์ฐ"
"๊ฒฐ์ ํตํด ์ ์ก๋๊ณ , ๋ค๋ฅธ ์ฌ๋์ด ์ฝ๊ฒ ๊ฐ๋ก์ฑ ์ ์์ต๋๋ค."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ํ์ผ"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf ์ค๋ฅ:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show โ_%sโ"
msgstr "โ_%sโ ๋ณด์ด๊ธฐ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์์ ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์์ ์ ํํ ํญ๋ชฉ์ ์ฎ๊น๋๋ค"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์์ ์ ๊ฑฐ(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์์ ์ ํํ ํญ๋ชฉ์ ์ ๊ฑฐํฉ๋๋ค"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ์ญ์ (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "์ ํํ ๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ์ ๊ฑฐํฉ๋๋ค"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "๊ตฌ๋ถ์ "
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "์ง์ํ๋ ๋ชจ๋ ํ์
"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in โ%sโ."
msgstr "โ%sโ์์ ์์ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ง๋ค ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file โ%sโ exists. Please move it out of the way."
msgstr "โ%sโ(์ด)๊ฐ ์์ต๋๋ค. ๋ค๋ฅธ ๊ณณ์ผ๋ก ์ฎ๊ธฐ์ญ์์ค."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory โ%sโ."
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ โ%sโ ๋ง๋ค๊ธฐ ์คํจ."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory โ%sโ is not writable"
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ โ%sโ(์)๋ฅผ ์ธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "์ด ๋๋ ํฐ๋ฆฌ์์ ํ์ผ์ ๋ง๋ค ์ ์๋ ํ๊ฐ๊ถ์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ ์ธ ์ ์์"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file โ%sโ"
msgstr "โ%sโ(์)๋ฅผ ๋ฎ์ด ์ธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "๊ฐ์ ์ด๋ฆ์ ํ์ผ์ด ์์ผ๋ฉฐ, ๋ฎ์ด ์ธ ํ๊ฐ๊ถ์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ํ์ผ์ ๋ฎ์ด ์ธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค ์ ์์ต๋๋ค: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "์๋์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "๋ฐํธ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "์ค์ ๋ฝ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "ํค๋ฆด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "๋ฐ๋ฐ๋๊ฐ๋ฆฌ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "ํ๊ตญ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "ํ๋ฐ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "ํ์ด์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด (ํ์ฝฉ)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ํฐํค์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "์๋ฅด๋ฉ๋์์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "๋ฒต๊ฐ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "ํตํฉ ์บ๋๋ค ๋ฌธ์"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "์ํฐ์คํผ์์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "๊ทธ๋ฃจ์ง์์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "๊ตฌ์๋ผํธ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "๊ตด๋ฌตํค์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ํฌ๋ฉ๋ฅด์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "๋ง๋ผ์๋์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ธ์ด"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "๋๋ฉ์ธ(_D):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "์ ์ํธ(_N):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "์ํธ ํ์ธ(_F):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "์ํธ ํ์ง:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "์ํธ ๊ธฐ์ตํ์ง ์๊ธฐ"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "์ด ์ธ์
์์ ์ํธ ๊ธฐ์ต(_R)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "ํค ๋ชจ์์ ์ํธ ๊ธฐ์ต(_K)"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "ํ์
์ฐฝ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "๊ธฐ๋ก"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "์ฃผ์ ํญ๋ชฉ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "์ค๋ %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "์ด์ %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d์ผ %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr " %Y๋
%b %d์ผ"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "์ด ํ์ด์ง์ ๋งํฌ๋ฅผ ๋ง๋๋ ค๋ฉด ์ด ์์ด์ฝ์ ๋์ด ๋์ผ์ญ์์ค"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "์์ ํ์ง ์์ ํ๋กํ ์ฝ."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"์์ ํ์ง ์์ ํ๋กํ ์ฝ์ ์ฐธ์กฐํ๊ธฐ ๋๋ฌธ์ ์์คํ
์ ๋ณด์์ ์ํ์ด ์๊ธธ ์ ์์ด"
"์ ์ฃผ์๋ฅผ ์ฝ์ง ์์์ต๋๋ค."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "์ฃผ์ ์ฐพ์ ์ ์์."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "์ด ํ์ผ์์ ์น ์ฃผ์๋ฅผ ์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "์ํผํ๋ ๋ฐํ ํ๋ฉด ํ์ผ ํ๋ฌ๊ทธ์ธ"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles โ.desktopโ and โ.urlโ files containing web links."
msgstr ""
"์ด ํ๋ฌ๊ทธ์ธ์ ์น ๋งํฌ๊ฐ ๋ค์ด ์๋ โ.desktopโ ๋ฐ โ.urlโ ํ์ผ์ ์ฒ๋ฆฌํฉ๋๋ค."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์คํฌ๋ฆฝํธ ์คํ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "๋น์ทํ ๊ฒ %d๊ฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d๊ฐ์ ๊ฐ์ ์ฑ
๊ฐํผ ํฉ์น๊ธฐ(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๋ณด๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "โ%sโ Properties"
msgstr "โ%sโ ์์ฑ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "์ ๋ชฉ(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "์ฃผ์(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "์ฃผ์ (_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "๋ชจ๋ ์ฃผ์ ๋ณด๊ธฐ(_W)"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "์น์์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "์ค๋ฝ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "์์์"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "์ผํ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "์ด๋"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "์ฌํ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "์์
"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark โ%sโ?"
msgstr "โ%sโ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์
๋ฐ์ดํธํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to โ%sโ."
msgstr "์ฑ
๊ฐํผํ ํ์ด์ง๋ โ%sโ URL๋ก ์ฎ๊ฒจ์ก์ต๋๋ค."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "์
๋ฐ์ดํธ ์ ํจ(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "์
๋ฐ์ดํธ(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์
๋ฐ์ดํธํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "๋ชจ๋"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "์์ฃผ ๋ฐฉ๋ฌธํ ๊ณณ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "๋ถ๋ฅ ๋์ง ์์"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "๋ก์ปฌ ์ฌ์ดํธ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "์ํผํ๋ (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "๋ชจ์ง๋ผ (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "์ด ์ฃผ์ ์์ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "ํ์ผ(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "ํธ์ง(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "๋ณด๊ธฐ(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "๋์๋ง(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "์ ์ฃผ์ (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "์ ์ฃผ์ ๋ฅผ ๋ง๋ญ๋๋ค"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "์ ์ฐฝ์์ ์ด๊ธฐ(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ์ฐฝ์์ ์ฝ๋๋ค"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Renameโฆ"
msgstr "์ด๋ฆ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ(_R)โฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ์ฃผ์ ์ ์ด๋ฆ์ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "์์ฑ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ฑ๋ก์ ๋ณด๋ฅผ ๋ณด๊ฑฐ๋ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarksโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ(_I)โฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "๋ค๋ฅธ ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๊ฐ์ ธ์ต๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarksโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ด๋ณด๋ด๊ธฐ(_E)โฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ํ์ผ๋ก ๋ด๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "๋ซ๊ธฐ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ฐฝ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "์๋ผ๋ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "์ ํํ ๊ฒ์ ์๋ผ๋
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "๋ณต์ฌ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "์ ํํ ๊ฒ์ ๋ณต์ฌํฉ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "๋ถ์ฌ๋ฃ๊ธฐ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ํด๋ฆฝ๋ณด๋์ ๋ด์ฉ์ ๋ถ์ฌ๋ฃ์ต๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "์ญ์ (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ญ์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "๋ชจ๋ ์ ํ(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "๋ชจ๋ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ํ
์คํธ๋ฅผ ์ ํํฉ๋๋ค"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "์ฐจ๋ก(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "์ ๋ณด(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๋ฅผ ๋ง๋ ์ฌ๋์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ๋ณด์ด๊ธฐ(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๋๊ตฌ๋ง๋์ ๋ณด์
๋๋ค"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "์ ๋ชฉ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "์นธ์ ์ ๋ชฉ๋ง ๋ณด์
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "์ ๋ชฉ๊ณผ ์ฃผ์(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "์นธ์ ์ ๋ชฉ๊ณผ ์ฃผ์ ๋ชจ๋ ๋ณด์
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "์ ๋ชฉ์ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic โ%sโ?"
msgstr "โ%sโ ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "์ด ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"์ด ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ง์ฐ๋ฉด ๊ทธ ์์ ์ฑ
๊ฐํผ์ค์ ๋ค๋ฅธ ์ฃผ์ ์ ์ํด ์์ง ์์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ๋ถ๋ฅ"
"๋์ง ์์ ์ํ๊ฐ ๋ฉ๋๋ค. ์ฑ
๊ฐํผ๋ ์ง์์ง์ง ์์ต๋๋ค."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "์ฃผ์ ์ญ์ (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "ํ์ด์ดํญ์ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "ํ์ด์ด๋ฒ๋"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla โ%sโ profile"
msgstr "๋ชจ์ง๋ผ โ%sโ ํ๋กํ์ผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "๊ฐ๋ ์จ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "์ปน์ปค๋ฌ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ ์คํจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ ์คํจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from โ%sโ could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"โ%sโ์ ๋ค์ด ์๋ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๊ฐ์ ธ์ฌ ์ ์์ต๋๋ค. ํ์ผ์ด ์์๋์๊ฑฐ๋ ์ง์ํ์ง ์"
"๋ ์ข
๋ฅ์ ํ์ผ์
๋๋ค."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ํ์ผ์์ ์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ํ์ด์ดํญ์ค/๋ชจ์ง๋ผ ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "๊ฐ๋ ์จ/์ปน์ปค๋ฌ ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "์ํผํ๋ ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ด๋ณด๋ด๊ธฐ"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ํ์ผ ํ์(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "์ง์ฐ๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "์ฐพ๊ธฐ(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "์ฃผ์ "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "์ ๋ชฉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "์ฃผ์"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "์ด ์ฑ
๊ฐํผ์ ์์ฑ์ ๋ด
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ์ฐฝ์์ ์ฝ๋๋ค"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "์ด ์ฃผ์ ์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "๊ด๋ จ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "์ฃผ์ "
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์ฃผ์ ๋ง๋ค๊ธฐ"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Otherโฆ"
msgstr "๊ทธ ์ธ(_O)โฆ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "๊ทธ ์ธ ์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "์๋(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "์ฒ์๋ถํฐ ๋ค์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "๋งํฌ ์ฐพ๊ธฐ:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "์ฐพ๊ธฐ:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "๋์๋ฌธ์ ๊ตฌ๋ณ(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "์ด์ ์ฐพ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "์ด์ ์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "๋ค์ ์ฐพ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "๋ค์์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด ๋๊ฐ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "์ด๋"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "์ ์ฐฝ์์ ์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "์ ํญ์์ ์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmarkโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ํ๊ธฐ(_B)โฆ"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ฐฝ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ญ์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "๋ชจ๋ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ ํน์ ๊ธ์ ์ ํํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก ์ง์ฐ๊ธฐ(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ ๋น์๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ ๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "์ ๋ชฉ ์ด ํ์"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "์ฃผ์(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "์ฃผ์ ์ด์ ํ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "๋ ์ง ๋ฐ ์๊ฐ(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "๋ ์ง์ ์๊ฐ ์ด์ ํ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ ๋น์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ ์ง์ฐ๋ฉด ๋ชจ๋ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์์ ํ ์ญ์ ํฉ๋๋ค."
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก ์ง์ฐ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "์ต๊ทผ 30๋ถ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "์ค๋"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "์ต๊ทผ %d์ผ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "์ฌ์ดํธ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "๋ ์ง"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ํ์ฌ์ ์ํผํ๋ ์ฐฝ์์ ์ ํญ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "์ ์ฐฝ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ํธ์ง๊ธฐ๋ฅผ ์์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "์ฃผ์ด์ง ํ์ผ์์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๊ฐ์ ธ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "<ํ์ผ>"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "์ฃผ์ด์ง ์ธ์
ํ์ผ์ ์ฝ์ด๋ค์
๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ํ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "๊ฐ์ธ ์ธ์คํด์ค๋ก ์์"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "๊ฐ์ธ ์ธ์คํด์ค์์ ์ธ ํ๋กํ์ผ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL โฆ"
msgstr "URL โฆ"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "๊ทธ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๋ฅผ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"๋ค์์ ์ค๋ฅ ๋๋ฌธ์ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "๊ทธ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ต์
"
#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "ํญ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "๋ค์ด๋ก๋๋ฅผ ์ทจ์ํ๊ณ %d์ด ํ์ ๋ก๊ทธ์์๋ฉ๋๋ค."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "๋ฏธ๋ค์ง ๋ค์ด๋ก๋ ์ทจ์?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "๋ฏธ๋ค์ง ๋ค์ด๋ก๋๊ฐ ์์ต๋๋ค. ๋ก๊ทธ์์ ํ๋ฉด ์ทจ์๋๋ฉฐ, ์ง์์ง๋๋ค."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "๋ก๊ทธ์์ ์ทจ์(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ์ค์ง(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "์ด์ ์ ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ฐฝ๊ณผ ํญ์ ๋ณต๊ตฌํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"์ํผํ๋๊ฐ ๋ง์ง๋ง์ผ๋ก ์๋ํ ๋ ๋น์ ์์ ์ผ๋ก ๋๋ ๊ฒ ๊ฐ์ต๋๋ค. ์ด๋ ค ์์๋ ์ฐฝ"
"๊ณผ ํญ์ ๋ณต๊ตฌํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "๋ณต๊ตฌํ์ง ์๊ธฐ(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "๋ณต๊ตฌํ๊ธฐ(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "๋น์ ์ ์ข
๋ฃ ๋ณต๊ตฌ"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "์ฌ์ด๋๋ฐ ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ์ด ํ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "์ฌ์ด๋๋ฐ ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ์ด ํ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "ํด๋ฆญํ์ ๋งํฌ๋ ์ฌ์ด๋๋ฐ ํ์ฅ ๊ธฐ๋ฅ์ ์ค์นํ์
์ผ ์ด์ฉํ ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "์บ๋ฟ"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "ํค๋ณด๋ ์ ํ ๋ชจ๋์์ F7์ ๋๋ฅด๋ฉด ๋น ์ ธ๋๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "์ด ํญ์ผ๋ก ์ด๋"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "๋ค๋ก(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "์ ์ ๋ค๋ ๋ ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "๊ธฐ๋ก์์ ๋ค๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "์์ผ๋ก(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "๋ค์ ๋ค๋ ๋ ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "๊ธฐ๋ก์์ ์์ผ๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "์๋ก(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "ํ ๋จ๊ณ ์๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "์ ๋จ๊ณ ๋ชฉ๋ก"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "์ด์ด ๋ณผ ์น ์ฃผ์๋ ์น์์ ์ฐพ์ ๊ธ๊ท๋ฅผ ๋ฃ์ผ์ญ์์ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "ํ๋"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "๊ธ์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์กฐ์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "์ฃผ์ ํญ๋ชฉ์ ๋ฃ์ ์ฃผ์๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "ํ(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "ํ ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "์ ํญ(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "์ ํญ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "์ ์ฐฝ(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "์ ์ฐฝ์ ์ฝ๋๋ค"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "์์ด์ฝ ์๋ ํ
์คํธ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "์์ด์ฝ ์์ ํ
์คํธ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "์์ด์ฝ๋ง"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "ํ
์คํธ๋ง"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ํธ์ง"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ๋จ์ถ ๋ ์ด๋ธ(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ๋ํ๊ธฐ(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "์ด๋(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "๋๊ตฌ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "ํญ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Openโฆ"
msgstr "์ด๊ธฐ(_O)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "ํ์ผ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _Asโฆ"
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_A)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "ํ์ด์ง ์ค์ (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "์ธ์ํ ๋ ์ธ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "์ธ์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "์ธ์ํ ๋ด์ฉ์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ด
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Printโฆ"
msgstr "์ธ์(_P)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ธ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Emailโฆ"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ๋ฉ์ผ๋ก ๋ณด๋ด๊ธฐ(_E)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง์ ๋งํฌ๋ฅผ ๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "์ด ํญ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "์คํ ์ทจ์(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "๋ง์ง๋ง ๋์์ ์คํ ์ทจ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "๋ค์ ์คํ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "๋ง์ง๋ง์ ์คํ ์ทจ์ํ ๋์์ ๋ค์ ์คํํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ํด๋ฆฝ๋ณด๋์ ๋ด์ฉ์ ๋ถ์ฌ๋ฃ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "ํ
์คํธ ์ญ์ "
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "๋ฌธ์ ์ ์ฒด๋ฅผ ์ ํํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Findโฆ"
msgstr "์ฐพ๊ธฐ(_F)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "์น ํ์ด์ง์์ ๋จ์ด๋ ๋จ๋ฝ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "๋ค์ ์ฐพ๊ธฐ(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "๋ค์์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "์ด์ ์ฐพ๊ธฐ(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "์ด์ ์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "์ฟ ํค์ ์ํธ๋ฅผ ๋ณด๊ฑฐ๋ ์ ๊ฑฐํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "์ธ์ฆ์(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "์ธ์ฆ์ ๊ด๋ฆฌ"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ค์ (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbarsโฆ"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ์ฌ์ฉ์ ์ ์(_C)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ์ง์ ์ ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "๋ฉ์ถ๊ธฐ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ํ์ฌ ์๋ฃ ์ ์ก์ ๋ฉ์ถฅ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "๋ค์ ์ฝ๊ธฐ(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง์ ์ต๊ทผ ๋ด์ฉ์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "๊ธ์ ํค์ฐ๊ธฐ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "๊ธ์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ํค์๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "๊ธ์ ์ค์ด๊ธฐ(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "๊ธ์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์ค์
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "๋ณดํต ํฌ๊ธฐ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "๊ธ์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์๋๋๋ก ๋๋ฆฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ํ
์คํธ ์ธ์ฝ๋ฉ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ํ
์คํธ ์ธ์ฝ๋ฉ์ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "ํ์ด์ง ์์ค(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ํ์ด์ง์ ์์ค์ฝ๋๋ฅผ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "ํ์ด์ง ๋ณด์ ์ ๋ณด(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "์น ํ์ด์ง์ ๋ณด์ ์ ๋ณด๋ฅผ ํ์ํฉ๋๋ค"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmarkโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ํ๊ธฐ(_A)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๋ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ํธ์ง(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ฐฝ์ ์ฝ๋๋ค"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Locationโฆ"
msgstr "์์น(_L)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "์ง์ ๋ ์์น๋ฅผ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Hi_story"
msgstr "๊ธฐ๋ก(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "๊ธฐ๋ก ์ฐฝ์ ์ฝ๋๋ค"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "์ด์ ํญ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "์ด์ ํญ์ผ๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "๋ค์ ํญ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "๋ค์ ํญ์ผ๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ํญ ์ผ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ํ์ฌ ํญ์ ์ผ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊น๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ํญ ์ค๋ฅธ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ํ์ฌ ํญ์ ์ค๋ฅธ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊น๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ ๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "์คํ๋ผ์ธ์์ ์์
(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "์คํ๋ผ์ธ ๋ชจ๋๋ก ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ์จ๊ธฐ๊ธฐ(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ๋ณด์ด๊ฑฐ๋ ์จ๊น๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "์ํ ํ์์ค(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "์ํ ํ์์ค์ ๋ณด์ด๊ฑฐ๋ ์จ๊น๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด ๋ชจ๋๋ก ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ํ์
์ฐฝ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "์ด ์ฌ์ดํธ์์ ์์ฒญํ์ง ์์ ํ์
์ฐฝ ๋ณด์ด๊ธฐ ํน์ ๊ฐ์ถ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "์บ๋ฆฟ ์ ํ"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmarkโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ํ๊ธฐ(_K)โฆ"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "์ด ํ๋ ์๋ง ๋ณด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "์ด ์ฐฝ์์ ์ด ํ๋ ์๋ง ๋ด
๋๋ค"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "๋งํฌ ์ด๊ธฐ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ์ด ์ฐฝ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "๋งํฌ ์ ์ฐฝ์์ ์ด๊ธฐ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ์ ์ฐฝ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "๋งํฌ ์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "๋งํฌ ๋ค์ด๋ก๋(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link Asโฆ"
msgstr "๋งํฌ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_S)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Linkโฆ"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ฃ๊ธฐ(_B)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "๋งํฌ ์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Emailโฆ"
msgstr "์ ์๋ฉ์ผ ๋ณด๋ด๊ธฐ(_S)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "์ ์๋ฉ์ผ ์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์ด๊ธฐ(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image Asโฆ"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_S)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ๊ทธ๋ฆผ์ผ๋ก ์ฌ์ฉ(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "์์ง์ ์์(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "์์ง์ ๋ฉ์ถค(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "๋ฐ๋ ๋ด์ฉ์ค์ ์ ์ถํ์ง ์์ ํผ์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "์ง๊ธ ๋ฌธ์๋ฅผ ๋ซ์ผ๋ฉด, ๊ทธ ์ ๋ณด๋ฅผ ์์ด๋ฒ๋ฆด ๊ฒ์
๋๋ค."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "๋ฌธ์ ๋ซ๊ธฐ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "์ด๊ธฐ"
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "์ธ์"
#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "์ฐพ๊ธฐ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "ํฌ๊ฒ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "์๊ฒ"
#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "์์ ํ์ง ์์"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "๊นจ์ง"
#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "๋ฎ์"
#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "๋์"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "๋ณด์ ์์ค: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "๊ฐ์ถ ํ์
์ฐฝ %d๊ฐ"
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๊ทธ๋ฆผ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๋ฐํ ํ๋ฉด ๋ฐฐ๊ฒฝ ๊ทธ๋ฆผ์ผ๋ก ์๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๊ทธ๋ฆผ์ ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๊ทธ๋ฆผ ์ฃผ์๋ฅผ ๋ณต์ฌํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์ฃผ์๋ก ์ ์๋ฉ์ผ์ ๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์ ์๋ฉ์ผ ์ฃผ์๋ฅผ ๋ณต์ฌํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๋งํฌ๋ฅผ ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ฃ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address โ%sโ"
msgstr "๋งํฌ ์ฃผ์ โ%sโ๋ฅผ ๋ณต์ฌํฉ๋๋ค"
#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>๋น์ฐ๋ ค๋ ๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"๋ฐฉ๋ฌธํ ์นํ์ด์ง์ ๋ํด ์ ์ฅํ ๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ ๋น์ฐ๋ ค๊ณ ํ๋ ์ค์
๋๋ค. ๊ณ์ํ์"
"๊ธฐ ์ ์, ์ง์ธ ์ ๋ณด์ ์ข
๋ฅ๋ฅผ ํ์ธํ์ญ์์ค:"
#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ ๋ชจ๋ ์ง์ฐ๊ธฐ"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "์ฟ ํค(_O)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "์ ์ฅํ ์ํธ(_P)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "๊ธฐ๋ก(_H)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "์์ ํ์ผ(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>์ฃผ์:</b> ์ด ๋์์ ์ทจ์ํ ์ ์์ต๋๋ค. ๋น์ฐ๋ ค๊ณ ์ ํํ ๋ฐ์ดํฐ"
"๋ ์์ ์ง์์ง๋๋ค.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "์ฟ ํค ์์ฑ"
#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "๋ด์ฉ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "๊ฒฝ๋ก:"
#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "๋ณด๋ด๊ธฐ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "์ํธํ๋ ์ฐ๊ฒฐ๋ง"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "๋ชจ๋ ์ข
๋ฅ์ ์ฐ๊ฒฐ"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "๋ง๋ฃ ๋ ์ง:"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "ํ์ฌ ์ธ์
์ ๋"
#: ../src/pdm-dialog.c:804
msgid "Domain"
msgstr "๋๋ฉ์ธ"
#: ../src/pdm-dialog.c:816
msgid "Name"
msgstr "์ด๋ฆ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1215
msgid "Host"
msgstr "ํธ์คํธ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Name"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1239
msgid "User Password"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ํธ"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "๋งํฌ ๋ค์ด๋ก๋"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "๋งํฌ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "์ฒ์"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "์ฒซ ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "๋ง์ง๋ง"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "๋ง์ง๋ง ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "์ด์ "
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "์ด์ ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "๋ค์"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "๋ค์ ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "๋ซ๊ธฐ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "์ธ์ ๋ฏธ๋ฆฌ๋ณด๊ธฐ ๋ซ๊ธฐ"
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ ์ (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "์์คํ
์ธ์ด (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "์ฐ๋ฝ์ฒ:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "๋์ ์ฃผ์ ๋ถ:"
#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "์ด์ ๊ฐ๋ฐ์:"
#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"์ธํฐ๋ท์์ ์นํ์ด์ง๋ฅผ ๋ณด๊ณ ์ ๋ณด๋ฅผ ์ฐพ์ต๋๋ค.\n"
"%s ์์ง์ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"์ฐจ์ํธ <ganadist@gmail.com>\n"
"๋ฅ์ฐฝ์ฐ <cwryu@debian.org>"
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "๊ทธ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์น์ฌ์ดํธ"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s์(๋ฅผ) ์ฌ๋ ์ค์
๋๋ค"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "ํญ๋ชฉ %d๊ฐ๋ฅผ ์ฌ๋ ์ค์
๋๋ค"
#~ msgid "Remove _All"
#~ msgstr "๋ชจ๋ ์ง์ฐ๊ธฐ(_A)"
#~ msgid "Remove all passwords?"
#~ msgstr "๋ชจ๋ ์ํธ๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
#~ msgstr "์ ๋ง๋ก ์ ์ฅํ ๋ชจ๋ ์ํธ๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#~ msgid "Remove all cookies?"
#~ msgstr "๋ชจ๋ ์ฟ ํค๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
#~ msgstr "์ ๋ง๋ก ์ ์ฅํ ๋ชจ๋ ์ฟ ํค๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"