# epiphany korean translation
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# 새로 번역하시는 분은 본인을 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
#
# - 이 프로그램의 이름인 "Epiphany"는 "에피파니"로 음역.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Korean\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "에피파니 웹 책갈피"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "웹 책갈피"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "웹에서 찾습니다"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.kr"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "웹을 돌아 다닙니다"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "에피파니 웹 브라우저"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>핑거프린트</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>발급자</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>발급 대상</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>유효 기간</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "인증서 필드(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "인증서 계층 구조(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "공통 이름:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "만료 날짜:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "필드 값(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "발급 날짜:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 핑거프린트:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "조직:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "소속 구분:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 핑거프린트:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "일련 번호:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>자동(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>다른 인코딩 사용(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "모두 지우기(_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "암호"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "개인 데이터"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "텍스트 인코딩"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "암호 보이기(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "텍스트 서명"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"위 텍스트에 서명하려면, 아래에서 서명에 사용할 인증서를 골라서 그 인증서의 암"
"호를 입력하십시오."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "인증서(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
# … - ellipsis
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "인증서 보기(_V)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>쿠키</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>다운로드</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>인코딩</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>글꼴</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>홈 페이지</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>언어</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>암호</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>모양</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>임시 파일</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>웹 내용</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>예를 들어, 그 사이트에 있는 광고를 금지</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "자동으로 다운로드한 다음 열기(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "언어 추가"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "팝업 창 허용(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "언어를 고르십시오(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "지우기(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "기본값(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "자바스크립트 사용(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "플러그인 사용(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "글꼴과 모양"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "방문한 사이트에서만(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "보안"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "세리프 글꼴:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "현재 페이지로 설정(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "빈 페이지로 설정(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "항상 허용(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "디스크 공간(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "다운로드 폴더(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "스타일시트 편집(_E)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "허용하지 않음(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "시스템 글꼴 사용(_U)"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>배경</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>꼬리말</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>프레임</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>머리말</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "화면에 나온 그대로(_S)"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "선택한 프레임만(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "페이지 제목(_A)"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "페이지 번호(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "배경 색 인쇄(_O)"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "배경 그림 인쇄(_M)"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "날짜(_D)"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "각 프레임을 따로(_E)"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "페이지 주소(_P)"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "에피파니를 지금 쓸 수 없습니다. 초기화가 실패했습니다."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"사용해야 하는 인증 기관 인증서 파일이 없습니다. 모든 SSL 사이트의 인증서가 문"
"제가 있다고 판단할 것입니다."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s”에 전자메일 메시지를 보냅니다"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "아라비아어 (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "아라비아어 (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "발트어 (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "중앙 유럽 언어 (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽 언어 (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "중앙 유럽 언어 (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "중앙 유럽 언어 (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "중국어 간체 (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "중국어 간체 (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "중국어 간체 (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "중국어 간체 (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "중국어 번체 (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "키릴어 (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "키릴어 (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "키릴어/러시아어 (IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "그리스어 (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "그리스어 (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "히브리어 (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "히브리어 (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "히브리어 (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "히브리어 _Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "일본어 (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "일본어 (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "한국어 (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "한국어 (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "한국어 (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "페르시아어 (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "타이어 (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "타이어 (Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "터키어 (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "터키어 (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "터키어 (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "유니코드 (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "키릴 문자/우크라이나어 (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "키릴 문자/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "베트남어 (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "베트남어 (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "베트남어 (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "베트남어 (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "서유럽 언어 (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "서유럽 언어 (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "서유럽 언어 (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "서유럽 언어 (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "서유럽 언어 (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "영어 (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "알 수 없음 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "그 외"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "로컬 파일"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "지금 하지 않음"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "암호 저장"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big><b>%s</b>의 암호를 <b>%s</b>에 저장하시겠습니까?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
msgid "Deny"
msgstr "거절"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Allow"
msgstr "허용"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b>의 페이지에서 현재 위치를 알고 싶어합니다."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "지정하지 않음"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "앗! %s 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "앗! 이 웹사이트를 읽어들일 수 없습니다"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"현재 <strong>%s</strong> 위치의 웹사이트에 접근할 수 없습니다. 정확한 오류는:"
"<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> 이 오류가 계속된다면 인터넷 연결이 올바른지 "
"확인하거나 <strong>%s</strong> 위치의 웹사이트가 제대로 동작하고 있는지 확인"
"하십시오."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "앗! 이 사이트 때문에 에피파니가 갑자기 닫혔습니다"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"브라우저가 갑자기 닫혔을 경우에 이 페이지가 나타납니다.<br/> 페이지를 다시 읽"
"어들여도 이 페이지가 다시 나타날 수도 있습니다. 그러한 경우 문제를 <strong>%"
"s</strong> 개발자에게 알려 주십시오."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Load again anyway"
msgstr "그래도 다시 읽어들이기"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” 페이지를 읽는 중입니다…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
msgid "Loading…"
msgstr "읽는 중입니다…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 파일"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "<ID>"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” 보이기"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 제거(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "도구 모음 삭제(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "구분선"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "지원하는 모든 타입"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "웹 페이지"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
msgid "Downloads"
msgstr "다운로드"
# XDG 폴더 이름, shared-mime-info에 있는 것처럼 "바탕화면"이라고 번역
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "바탕화면"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”에서 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "디렉터리 “%s” 만들기 실패."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "디렉터리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "이 디렉터리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "디렉터리 쓸 수 없음"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "마스터 암호 필요"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"이전의 (Gecko 사용) 버전에서 사용했던 암호 모음이 마스터 암호로 잠겨 있습니"
"다. 에피파니에서 이 암호 모음을 가져오려면 아래에 마스터 암호를 입력하십시오."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "모질라에서 쿠키 파일을 복사하는데 실패했습니다."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "팝업 창"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "주소 항목"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "다운로드(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "오늘 %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "어제 %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d일 %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr " %Y년 %b %d일"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u시간 남음"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u시간 남음"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u분 남음"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u초 남음"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "완료"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "다운로드에 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "도구 모음에 보이기"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "시작하는 중…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "이 페이지의 링크를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” 스크립트 실행"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d개 비슷(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d개의 같은 책갈피 합치기(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” 보이기"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” 속성"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "주소(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "주제(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "모든 주제 보이기(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "오락"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "새소식"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "쇼핑"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "운동"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "여행"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "작업"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” 책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "책갈피한 페이지는 “%s” URL로 옮겨졌습니다."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "업데이트 안 함(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "전체"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "자주 방문"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "분류 없음"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "이웃 사이트"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "에피파니 (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "모질라 (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "이 주제에서 지우시겠습니까?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "새 주제(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "새 주제를 만듭니다"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "이름 바꾸기(_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 바꿉니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "책갈피 창을 닫습니다"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 것을 잘라냅니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 것을 복사합니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제를 삭제합니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "모든 책갈피나 텍스트를 선택합니다"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "선택한 책갈피를 도구막대에 보입니다"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "제목(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "제목 열 표시"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "주소 열을 표시합니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "제목을 입력하십시오"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류"
"되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "주제 삭제(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "파이어버드"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "모질라 “%s” 프로파일"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "갈레온"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "컹커러"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "가져오기 실패"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "가져오기 실패"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 않"
"는 종류의 파일입니다."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "파일에서 책갈피 가져오기"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "파이어폭스/모질라 책갈피"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "갈레온/컹커러 책갈피"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "에피파니 책갈피"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "파일 형식(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "가져오기(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "책갈피 가져오기:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "주소 복사(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "검색(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "주제"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "이 책갈피의 속성을 봅니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "책갈피를 새 탭에서 엽니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "책갈피를 새 창에서 엽니다"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "이 주제의 책갈피를 새 탭에서 엽니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "관련"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” 주제 만들기"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "인코딩"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "그 외(_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "그 외 인코딩"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없습니다"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "처음부터 다시 찾습니다"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "링크 찾기:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "대소문자 구별(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "이동"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "새 창에서 선택한 방문 링크를 엽니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "새 탭에서 선택한 방문 링크를 엽니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "책갈피 추가(_B)…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "선택한 방문 링크를 책갈피에 추가합니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "방문 기록창을 닫습니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "선택한 방문 링크를 삭제합니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "모든 방문 링크 혹은 글을 선택합니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "방문 기록 지우기(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "방문 기록을 비웁니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "주소(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "날짜 및 시각(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "날짜와 시각 열을 표시합니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 링크를 완전히 지웁니다."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "방문 기록 지우기"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "최근 30분"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "최근 %d일"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "사이트"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "그놈 웹 브라우저"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "현재의 에피파니 창에서 새 탭을 엽니다"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "책갈피 추가"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "개인 인스턴스로 시작"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "개인 인스턴스에서 쓸 프로파일 디렉터리"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "그놈 웹 브라우저를 시작할 수 없습니다"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "그놈 웹 브라우저 옵션"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "탭을 닫습니다"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "다운로드를 취소하고 %d초 후에 로그아웃됩니다."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "미뤄진 다운로드 취소?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "미뤄진 다운로드가 있습니다. 로그아웃 하면 취소되며, 지워집니다."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "로그아웃 취소(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "다운로드 중지(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "복구하지 않기"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "세션 복구"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "이 탭으로 이동"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "기록에서 뒤로 갑니다"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "기록에서 앞으로 갑니다"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "한 단계 위로 갑니다"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "윗 단계 목록"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "글자 크기를 조절합니다"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "홈 페이지로 갑니다"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "아이콘 아래 텍스트"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "아이콘만"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "텍스트만"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "도구 모음 추가(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "도구(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "열기(_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "현재 페이지를 저장합니다"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "페이지 설정(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "인쇄(_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "링크를 메일로 보내기(_E)…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "현재 페이지의 링크를 보냅니다"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "이 탭을 닫습니다"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "다시 실행(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "텍스트 삭제"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "문서 전체를 선택합니다"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "찾기(_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "웹 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "개인 데이터(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "쿠키와 암호를 보거나 제거합니다"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "인증서(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "인증서 관리"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "기본 설정(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "웹 브라우저를 설정합니다"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "도구 모음 사용자 정의(_C)…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "도구 모음을 직접 정의합니다"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "글자 키우기(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "글자 크기를 키웁니다"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "글자 줄이기(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "글자 크기를 줄입니다"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "텍스트 인코딩(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "페이지 소스(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "페이지 보안 정보(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "웹 페이지의 보안 정보를 표시합니다"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "책갈피 추가(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "현재 페이지를 책갈피를 추가합니다"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "책갈피 창을 엽니다"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "위치(_L)…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "지정된 위치를 엽니다"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "기록(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "기록 창을 엽니다"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "이전 탭으로 갑니다"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "다음 탭으로 갑니다"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "탭 떼어내기(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "현재 탭을 떼어냅니다"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "오프라인에서 작업(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "오프라인 모드로 바꿉니다"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "도구 모음 숨기기(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "다운로드 모음(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "이 창에서 진행 중인 다운로드를 봅니다"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "팝업 창(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "캐릿 선택"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "책갈피 추가(_K)…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "이 프레임만 보이기(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "링크를 이 창에서 엽니다"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "링크를 새 창에서 엽니다"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "링크를 새 탭에서 엽니다"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "링크 다운로드(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "링크를 다른 이름으로 저장합니다"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "링크를 책갈피에 넣기(_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "전자메일 보내기(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "전자메일 주소 복사(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "그림 열기(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "배경 그림으로 사용(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "그림 주소 복사(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "움직임 시작(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "움직임 멈춤(_O)"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "엘리먼트 넣기(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다."
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다."
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "문서 닫기(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "이 창에 진행 중인 다운로드가 있습니다"
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "이 창을 닫으면 다운로드를 취소합니다."
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "창 닫기 및 다운로드 취소"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "크게"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "작게"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "안전하지 않음"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "깨짐"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "높음"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "보안 수준: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” 그림을 엽니다"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” 바탕 화면 배경 그림으로 씁니다"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” 그림을 저장합니다"
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” 그림 주소를 복사합니다"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” 주소로 전자메일을 보냅니다"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” 전자메일 주소를 복사합니다"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” 링크를 저장합니다"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” 링크를 책갈피에 넣습니다"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "링크 주소 “%s”를 복사합니다"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>비우려는 개인 데이터를 선택하십시오</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"방문한 웹페이지에 대해 저장한 개인 데이터를 비우려고 하는 중입니다. 계속하시"
"기 전에, 지울 정보의 종류를 확인하십시오:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "쿠키(_O)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "저장한 암호(_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "임시 파일(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>주의:</b> 이 동작은 취소할 수 없습니다. 비우려고 선택한 데이터"
"는 영영 지워집니다.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "쿠키 속성"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "보내기:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "암호화된 연결만"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "모든 종류의 연결"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "만료 날짜:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "사용자 암호"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "링크 다운로드"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "링크 다른 이름으로 저장"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "그림 다른 이름으로 저장"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "사용자 정의 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "시스템 언어 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "디렉터리를 선택하십시오"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "연락처:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "도움 주신 분:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "이전 개발자:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"인터넷에서 웹페이지를 읽어 보고 정보를 찾습니다.\n"
"WebKit 엔진을 사용합니다"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "그놈 웹 브라우저 웹사이트"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "캐릿 브라우징 모드를 사용하시겠습니까?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7을 누르면 캐릿 브라우징 모드를 켜거나 끕니다. 이 기능을 사용하면 웹페이지에"
"서 움직일 수 있는 커서를 표시하므로, 커서를 이용해 이동할 수 있습니다. 캐릿 "
"브라우징 모드를 사용하시겠습니까?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "사용(_E)"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "최소 글꼴 크기(_M):"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "다운로드 보이기(_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "일시 중지(_P)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "계속(_R)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "전송 %s, 전체 크기 %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "다운로드 %d개"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "실패"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "남은 시간"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "안전하지 않은 파일을 다운로드하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "파일 형식: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” 파일을 여는 것은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니"
#~ "다. 그 대신에 저장할 수 있습니다."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "파일을 엽니까?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 형식: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s”(을)를 “%s”으로 열거나 저장할 수 있습니다."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "파일을 다운로드하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "파일 형식: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s”(을)를 열 수 있는 프로그램이 없습니다. 대신 다운로드할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "기본값 외에 안전하다고 생각되는 프로토콜 목록. disable_unsafe_protocol을 "
#~ "사용하는 경우."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "기타 안전한 프로토콜"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "자바스크립트 크롬 조종 사용하지 않기"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "창 크롬을 자바스크립트에서 조종하지 못하게 합니다."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "방문 기록 정보를 사용하지 못하게 합니다. 뒤로 가기 및 앞으로 가기 단추를 "
#~ "사용하지 못하고, 방문 기록 대화 상자를 보지 못하고, 가장 많이 방문한 책갈"
#~ "피 목록을 감춥니다."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "임의의 URL 사용하지 못하게"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "책갈피 편집하지 못하게"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "방문 기록 사용하지 못하게"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "사용자가 책갈피에 추가하거나 책갈피를 편집하지 못하게 합니다."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "사용자가 도구 모음을 편집하지 못하게 합니다."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "사용자가 에피파니에 URL을 직접 입력하지 못하게 합니다."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "도구 모음 편집하지 못하게"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "안전하지 않은 프로토콜 사용하지 않기"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "안전하지 않은 프로토콜을 통해 읽어들인 내용을 사용하지 않습니다. 안전한 프"
#~ "로토콜은 http 및 https입니다."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "에피파니 끝내지 못하기"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "기본으로 메뉴 모음 감추기."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "전체 화면 모드로 잠그기"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "에피파니를 전체 화면 모드로 잠궈 놓습니다."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "사용자가 에피파니를 닫지 못하게 합니다"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "사용중인 확장 기능"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "사용자의 홈 페이지 주소."
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "팝업 허용"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "항상 탭 모음 표시"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "자동으로 다운로드"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager로 자동으로 오프라인 상태를 관리하게 합니다"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "캐릿으로 둘러보기"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "쿠키 허용"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "기본 인코딩"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "기본 글꼴 형식"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입니다."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "자바스크립트 사용"
#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "플러그인 사용"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Web Inspector 사용"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "부드러운 스크롤 사용"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr "새 창을 요청하면 새 창에 열지 않고 탭에서 엽니다."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "새 창을 탭에서 열기"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "다운로드 창을 숨기거나 보입니다. 숨기면 다운로드를 시작할 때 알림 메시지"
#~ "를 표시합니다."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "기록 페이지 기간"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "홈 페이지"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "움직이는 그림을 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", \"once\", "
#~ "\"disabled\" 입니다."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "프레임 인쇄하는 방식"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "프레임이 들어 있는 페이지를 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", "
#~ "\"separately\", \"selected\" 입니다."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "x-windows-949"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "그림 움직임 모드"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "언어"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "사용 중인 확장 기능의 목록."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 텍스트를 주소로 하는 웹 페이지로 가"
#~ "기"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 텍스트를 주소로 하는 "
#~ "웹 페이지를 엽니다."
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "사용할 언어, 알파벳 두 글자 코드."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "암호 저장"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "URL 모음에 입력한 검색어를 검색합니다."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", "
#~ "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "디스크 캐시 크기"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 에이전트로 사용할 문자열. 이 문자열로 웹서버가 브라우저 종류를 판단"
#~ "합니다."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 "
#~ "\"title\"입니다."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "현재 선택된 글꼴 언어"
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "다운로드 폴더"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"ViewTitle\", "
#~ "\"ViewAddress\", \"ViewDateTime\"입니다."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "다운로드한 파일을 저장할 폴더 경로; 기본 다운로드 폴더를 사용하려면 \"다운"
#~ "로드\", 바탕 화면 폴더를 사용하려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오."
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "도구 모음 모양"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 "
#~ "아이콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입"
#~ "니다."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL 검색"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "정한 색 사용"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다."
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다."
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "사용자 에이전트"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "다운로드 창 보기"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 다운로드 폴더에 내려받고 "
#~ "적절한 프로그램으로 그 파일을 엽니다."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site"
#~ "\" 및 \"nowhere\"입니다."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "배경 색을 인쇄할 지 여부"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 여부"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "웹사이트의 암호를 기억하고 있다가 자동으로 채울 지 여부."
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "ko"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>웹 개발</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 사용(_F)"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "웹 페이지가 지정한 색 사용(_O)"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "부드러운 스크롤 사용(_M)"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "최소 크기(_M):"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "“%s” 파일을 다운로드했습니다."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "다운로드 끝"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "“%s” 파일을 다운로드 대기열에 추가했습니다."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "다운로드 시작"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..."
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s” 사이트로 다시 연결하는 중입니다…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s”에서 데이터를 받는 중입니다…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s”에서 인증 받기를 기다리는 중입니다…"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf 오류:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "최근의 옮길 시점 표시를 읽는데 실패했습니다. 프로파일 옮기기를 중지합니다."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "칸에 제목만 보입니다"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "제목과 주소(_I)"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "에피파니가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었"
#~ "던 창과 탭을 복구할 수 있습니다."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "비정상 종료 복구"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "클릭하신 링크는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다."
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "캐럿"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "키보드 선택 모드에서 F7을 누르면 빠져나갑니다"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄(_A)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "인증서 보기(_V)…"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "자바 사용(_J)"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "처음"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "첫 페이지로 갑니다"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "마지막"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "마지막 페이지로 갑니다"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "이전"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "이전 페이지로 갑니다"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "다음 페이지로 갑니다"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "문자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다"
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "자동인식(_T):"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "사용 언어(_A):"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "자세한 글꼴 설정(_D)…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "고정 폭(_F):"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "가변 폭(_V):"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "다운로드 완료"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "인터넷에 연결되어 있고, 주소가 올바른지 확인하십시오."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "페이지가 없으면, 저장된 페이지를 찾게 됩니다:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "문제의 원인은 다음과 같습니다"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>%s 서비스가 시작하지 않았습니다.</li>시스템의 설정도구 > 그놈 제어"
#~ "판을 사용해서 시작</ul>하도록 하거나 <ul><li>포트 번호 %d번이 잘못되었습니"
#~ "다.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>몇몇 서비스가 시작되지 않거나, </li><li>포트 번호 %d번이 잘못되었"
#~ "습니다.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>몇몇 서비스가 시작되지 않거나, </li><li>잘못된 포트 번호를 얻었습"
#~ "니다. </li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "서버에 응답이 없거나 네트워크에 문제가 있는 것 같습니다. 나중에 다시 시도"
#~ "하십시오."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "보려는 페이지의 이전 버전이 있는 것 같습니다:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "서버의 응답 시간이 너무 오래 걸려서 연결이 끊겼습니다."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "잘못된 주소"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "잘못된 주소."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "입력한 주소가 잘못되었습니다."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” 사이트가 너무 많은 주소 재지정을 합니다"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "웹사이트에 문제가 있어서 페이지를 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "“%s”서버가 무한히 재지정되고 있습니다."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다 "
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "암호화 지원이 설치되지 않아서 문서를 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "데이터를 읽지 전에 서버가 연결을 끊었습니다."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "이 문서를 보려면 “오프라인으로 동작”을 끄고 다시 시도하십시오."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "“%2$s”(이)가 포트 “%1$d”번의 접속을 거부합니다"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "“%2$s”(이)가 포트 “%1$d”번의 접속을 거부합니다."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "이 주소는 웹브라우저가 아닌 다른 목적으로 이용되는 네트워크 포트를 사용하"
#~ "고 있습니다."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "보안을 위해서 요청을 취소합니다."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "프록시 서버 설정을 확인 하십시오. 그래도 연결이 안되면, 프록시 서버나 네트"
#~ "워크 연결에 문제가 있을 수 있습니다."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "웹 페이지가 지원하지 않거나 잘못된 압축 형식을 사용하고 있습니다."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "구글 캐시"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "인터넷 저장소"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "스크립트 중지(_A)"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "저장 하지 않음"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "사용자 이름(_U):"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "텍스트 파일"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML 파일"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL 파일"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "%s의 쿠키를 허용합니까?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "쿠키를 허용합니까?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "사이트에서 쿠키를 수정하려 합니다."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "사이트에서 쿠키를 설정하려 합니다."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "사이트에서 두번째 쿠키를 설정하려 합니다."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "이미 이 사이트의 쿠키 %d개를 가지고 있습니다."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "이 사이트의 모든 쿠키에 이 결정 적용(_D)"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "거부(_R)"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허용(_A)"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "“%s” 웹사이트에서 다음 텍스트에 서명하기를 요청했습니다:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "텍스트 서명(_S)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "이 페이지를 인쇄하시겠습니까?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "인쇄할 준비하는 중"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "%2$d 페이지 중에 %1$d 페이지"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "인쇄 취소하는 중"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "작업을 보내는 중..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "인쇄 오류"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "“%s” 인쇄하는 중"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "인증서 선택(_S)"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "“%s”에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "인증서 자세히(_D)"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "사이트 “%s”에서 “%s”에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간"
#~ "에서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” 및 “%s” 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정"
#~ "보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "정말로 “%s” 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니"
#~ "다."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "지금부터 이 보안정보 신뢰함(_T)"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "연결(_N)"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "인증서 취소 목록(CRL)을 “%s”에서 업데이트해야 합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "도움이 필요하면 시스템 관리자에게 문의하십시오."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "인증 기관 신뢰(_T)"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "새로운 인증 기관 “%s”(을)를 신뢰하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "인증서가 이미 있습니다."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "암호를 정하십시오"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "이 인증서를 보호할 암호를 정하십시오"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "이 인증서에 대한 암호를 입력하십시오"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "가져온 인증서 취소 목록"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "소속:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "다음 업데이트:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "인증서에 없습니다"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "인증서 속성"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "토큰 암호 바꾸기"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” 토큰의 암호 선택"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” 토큰의 암호 바꾸기"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "토큰 암호 가져오기"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” 토큰의 암호를 입력하십시오"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "토큰을 선택하십시오:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "선택(_S)"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "비밀 키를 맡기시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "인증 기관 “%s”에서 새로 만든 비밀 키의 사본을 넘겨주도록 요청했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "키를 넘겨 주면, 해당 인증 기관에서 몰래 혹은 동의 없이도 그 키를 이용해 암"
#~ "호화한 통신 내용을 모두 읽을 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "허용하지 말기를 강력히 권장합니다."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "개인 키를 만드는 중입니다."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "새 개인 키를 만드는 동안 기다리십시오. 이 작업은 몇 분이 걸릴 수도 있습니"
#~ "다."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "보안 정보 알림"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "이 페이지는 보안 연결을 통해 읽어들였습니다."
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "보안 페이지에서, 주소 항목은 다른 색상으로 나타나고 자물쇠 아이콘이 나타납"
#~ "니다.\n"
#~ "\n"
#~ "또한 페이지가 안전한지 표시하기 위해 상태표시줄에도 잠겨진 자물쇠 아이콘"
#~ "이 나타납니다."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "보안 경고"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "이 페이지는 보안이 취약한 연결을 통해 읽어들였습니다."
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "이 페이지에서 보는 정보나 입력하는 정보는 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "이 페이지의 일부는 안전하지 않은 연결을 통해 읽어들였습니다."
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "보거나 입력하는 정보 중에서 일부가 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다"
#~ "른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "이 정보를 안전하지 않은 연결을 통해 보내시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "입력하신 정보는 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로"
#~ "챌 수 있습니다."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "보내기(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않"
#~ "은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "도메인(_D):"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "새 암호(_N):"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "암호 확인(_F):"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "암호 품질:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "암호 기억하지 않기"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "이 세션에서 암호 기억(_R)"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "키 모음에 암호 기억(_K)"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "안전하지 않은 프로토콜."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "안전하지 않은 프로토콜을 참조하기 때문에 시스템의 보안에 위험이 생길 수 있"
#~ "어서 주소를 읽지 않았습니다."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "주소 찾을 수 없음."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "이 파일에서 웹 주소를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "에피파니 바탕 화면 파일 플러그인"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "이 플러그인은 웹 링크가 들어 있는 “.desktop” 및 “.url” 파일을 처리합니다."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "기록(_H)"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s을(를) 여는 중입니다"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "항목 %d개를 여는 중입니다"
#~ msgid "Remove _All"
#~ msgstr "모두 지우기(_A)"
#~ msgid "Remove all passwords?"
#~ msgstr "모든 암호를 지우시겠습니까?"
#~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
#~ msgstr "정말로 저장한 모든 암호를 지우시겠습니까?"
#~ msgid "Remove all cookies?"
#~ msgstr "모든 쿠키를 지우시겠습니까?"
#~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
#~ msgstr "정말로 저장한 모든 쿠키를 지우시겠습니까?"