# epiphany korean translation
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AC_PACKAGE_NAME AC_PACKAGE_VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 22:49+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-27 22:55+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho, Cha <ganadist at mizi.com>\n"
"Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-translation@gnome.or.kr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 자동화"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany 노틸러스 보기"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany 노틸러스 보기 팩토리"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트의 팩토리"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "웹 페이지로 보기"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "웹 페이지"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "웹 페이지 보기 프로그램"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "책갈피를 찾아보고 정리합니다"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "웹 책갈피"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "웹을 나돌아 다닙니다"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "사용자의 홈 페이지 주소"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "팝업 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "내려 받을 위치 물어봄"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "내려 받을 위치 물어봄"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "페이지에서 끝까지 찾으면 처음부터 다시 찾기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "쿠키 허용"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "기본 인코딩"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"기본 인코딩. 쓸 수 있는 값은 다음과 같습니다: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "기본 글꼴 형식"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입니다"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "자바 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "자바 쓰기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "자바스크립트 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "자바스크립트 쓰기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "인쇄될 파일이름"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "인쇄될 파일이름."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "쪽 끝까지 찾았으면 쪽의 처음으로 돌아가 다시 찾습니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "홈 페이지"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "쪽에서 찾을 때 대소문자를 가림"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "쪽에서 찾을 때 대소문자를 가립니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이"
"지를 엽니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "기본으로 탭에서 열기)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "종이 크기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"종이 형식. 지원하는 값은 \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" 및 \"Executive\" 입니"
"다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "사용할 언어, 두글자 코드"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "프린터 이름"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "프린터 이름."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "인쇄 아래 여백"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "인쇄 아래 여백(mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "인쇄 왼쪽 여백"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "인쇄 왼쪽 여백(mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "인쇄 오른쪽 여백"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "인쇄 오른쪽 여백(mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "인쇄 위 여백"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "인쇄 위 여백(mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "내려받기 상세 정보"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "내려받기 상세 정보."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "기본으로 상태 표시줄 보이기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "디스크 캐시 크기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "현재 선택된 글꼴 언어"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"현재 선택된 글꼴 언어. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"ar\" (아라비아"
"어), \"x-baltic\" (발트어), \"x-central-euro\" (중앙 유럽어), \"x-cyrillic"
"\" (키릴어), \"el\" (그리스어), \"he\" (히브리어), \"ja\" (일본어), \"ko"
"\" (한국어), \"zh-CN\" (중국어 간체), \"th\" (타이어), \"zh-TW\" (중국어 번"
"체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), "
"\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"글자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (, 자동인식 끔), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (동아시아 인코딩 자동인식), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (일본어 인코딩 자동인식), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (한국어 인코딩 자동인식), \"ruprob\" (러시아어 "
"인코딩 자동인식), \"ukprob\" (우크라이나어 인코딩 자동인식), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (중국어 인코딩 자동인식), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "정한 색 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "정한 글꼴 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "탭 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" "
"및 \"nowhere\"입니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "ko"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>주소:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>상태:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>지난 시간:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>남은 시간:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">이 파일을 무엇으로 불러들이겠습니까?\n"
"</span>\n"
"이런 파일 형식은 브라우저에서 바로 볼 수 없습니다:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "대소문자 가림(_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "파일형식 실행 선택"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "내려받기 관리자"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "내려받기 상세 정보(_D)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "열쇠글"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "개인 데이터 관리자"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "다른 프로그램에서 열거나 디스크에 저장할 수 있습니다."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "찾기(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "중지(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>색상</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>쿠키</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>인코딩</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>글꼴</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>홈 페이지</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>언어</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>탭</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>임시 파일</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>웹 내용</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "항상 바탕화면 색상 따라쓰기(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "팝업 쓰기(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "자동인식(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "비우기(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "자바 쓰기(_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "글꼴과 색"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "일반"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "언어 편집기"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기(_I):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "손질하기(_R)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "방문한 사이트에서만(_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에서 열기(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "보안"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Sans serif(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "현재 페이지로 설정(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "빈 페이지로 설정(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "크기(_E):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "항상 허용(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "기본값(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "디스크 공간(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "언어(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "Monospace(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "허용하지 않음(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "Proportional(_P):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "Serif(_S):"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>꼬리말</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>머리말</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>여백 (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>방향</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>쪽 범위</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>인쇄 방향</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>크기</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "색상(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "인쇄될 파일 선택"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "가로(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "페이지 제목(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "세로(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "프린터(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "페이지(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "쪽수(_N)"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "쪽 주소(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "종이"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "날짜(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "파일(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "흑백(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "편지지(_L)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "선택한 부분만(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "끝쪽(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "시작쪽(_O):"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "프레임을 책갈피에 더함"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "메일 주소 복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "그림 주소 복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "연결 주소 복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "쪽 주소 복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "선택한 것을 복사합니다"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "선택한 것을 잘라냅니다"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "따라가기 내려받기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "처음"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "마지막"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "프레임 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "새 창에서 프레임 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "그림 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "새 창에서 그림 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창에서 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "붙여 넣기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "현재 파일을 인쇄합니다"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "다른 이름으로 그림 저장..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "다른 이름으로 페이지 저장..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "문자열 찾기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "전체 문서 선택"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "계속(_R)"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%2$.1fMB 중 %1$.1f"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%2$dkB 중 %1$d"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%2$.1f kB/s속도로 %1$s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "남은 시간"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "모든 내려받기를 취소하겠습니까?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "다른 이름으로 그림 저장"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "다른 이름으로 페이지 저장"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "지정한 파일을 열 수 있는 프로그램이 없습니다."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "모두"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "그 외"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "로컬 파일"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "저장할 파일이름 선택"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany가 이 형식의 프로토콜을 처리할 수 없습니다,\n"
"그리고 그놈 기본처리기가 설정되어 있지 않습니다."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"지정한 프로토콜을 인식할 수 없습니다.\n"
"\n"
"그놈 기본설정으로 시도하시겠습니까?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "지정한 경로가 없습니다."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "폴더를 선택해야 하는데 파일을 선택하였습니다."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "파일을 선택해야 하는데 폴더를 선택하였습니다."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "아라비아어(_A)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "발트어(_B)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "중앙 유럽어(_E)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "중국어(_N)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "키릴어(_C)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "그리스어(_G)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "히브리어(_H)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "인도어(_I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "일본어(_J)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "한국어(_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "터키어(_T)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "유니코드(_U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "베트남어(_V)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "서양어(_W)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "그 외(_O)"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "아라비아어 (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "아라비아어 (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "아라비아어 (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "아라비아어 (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "발트어 (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "발트어 (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "발트어 (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "중앙 유럽어 (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽어 (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "중앙 유럽어 (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "중앙 유럽어 (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "크로아티아어 (Mac_Croatian"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "중국어 간체 (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "중국어 간체 (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "중국어 간체 (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "중국어 간체 (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "중국어 간체 (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "중국어 번체 (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "중국어 번체 (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "중국어 번체 (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "키릴어 (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "키릴어 (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "키릴어 (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "키릴어 (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "키릴어 (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "키릴어/러시아어 (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "키릴어/우크라이나어 (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "키릴어/우크라이나어 (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "그리스어 (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "그리스어 (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "구즈라트어 (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "펀잡어 (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "힌디어 (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "히브리어 (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "히브리어 (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "히브리어 (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "히브리어 (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual 히브리어 (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "일본어 (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "일본어 (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "일본어 (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "한국어 (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "한국어 (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "한국어 (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "한국어 (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "터키어 (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "터키어 (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "터키어 (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "터키어 (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "유니코드 (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "유니코드 (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "베트남어 (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "베트남어 (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "베트남어 (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "베트남어 (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "서양어 (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "서양어 (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "서양어 (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "서양어 (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "서양어 (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "아르메니아어 (_ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)(_C)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "페르시아어 (Mac_Farsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "그루지야어 (_GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "아이슬랜드어 (Mac_Icelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)(_N)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "루마니아어 (Mac_Romanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "루마니아어 (IS_O-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)(_E)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "타이어 (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "타이어 (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "타이어 (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "사용자 정의(_U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "ko"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 오류:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "도구 모음 지우기(_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"더할 항목은 도구 모음에 끌어 놓으십시오. 도구 모음에서 끌어 가져오면 항목이 "
"지워집니다."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s 찾기 실패"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"파일 %s(을)를 덮어 쓸 것입니다.\n"
"예를 선택하면 내용을 모두 잃어버릴 것입니다.\n"
"\n"
"계속 하시겠습니까?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아어"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴어"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "힌디어"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "중국어 간체"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "타밀어"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "중국어 번체"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "서양어"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "확대(_Z)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 등록정보"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "주제(_P):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "책갈피 모음에서 보기(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "새 주제(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "새 주제를 만듭니다"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "새 창에서 열기(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "지우기(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "책갈피 모음에서 보이기(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "선택한 책갈피나 주제를 책갈피모음에서 보입니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기(_I)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "책갈피 창을 닫습니다"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 것을 잘라냅니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 것을 복사합니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "제목(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "칸에 제목만 보입니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "주소(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "칸에 주소만 보입니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "제목과 주소(_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "제목을 입력하십시오"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "가져올 책갈피를 고르십시오:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "모질라 책갈피"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon 책갈피"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "컹커 책갈피"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "새 창에서 열기(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "주소 복사(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "찾기(_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "주제"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "웹에서 찾습니다"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "오락"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "새소식"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "쇼핑"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "운동"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "여행"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "작업"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "최근 둘러봤던 곳"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "분류되지 않음"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "중복된 책갈피"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "%s(이)라는 이름을 가진 책갈피가 이미 있습니다."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "가기"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "책갈피 따라가기(_K)..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "방문 기록창을 닫습니다"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "기록 비우기(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "방문기록을 비웁니다"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "기록을 비웁니다"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "비우기(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "방문 기록을 비울까요?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "방문기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "기록"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "사이트"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 열려고 합니다"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "현재 Epiphany 프로세스로 새 창을 엽니다"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"현재 Epiphany프로세스가 실행되고 있을 때 페이지를 열면 창을 띄우지 않습니다"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드로 Epiphany를 실행시킵니다"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "현재의 Epiphany창에서 URL을 열려고 합니다"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "파일"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"다른창 열지 않기; 대신 새 Epiphany인스턴스의 빠른 시작을 위해 서버로 동작"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "모든 Epiphany 창을 닫습니다"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "--close와 같지만 서버모드까지 같이 마칩니다"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "노틸러스 보기에서 내부적으로 씁니다"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 웹 브라우저"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 콘솔에서 \"bonobo-slay\"명령을 실행하면 문제"
"가 해결될 것 입니다. 해결되지 않는다면 컴퓨터를 재시작하거나 Epiphany를 다시 "
"설치하십시오."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다. "
"MOZILLA_FIVE_HOME 환경 변수를 확인해보십시오."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "사이트"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s(으)로 재지정 하는 중..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s에서 데이터 받는 중..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s을(를) 읽는 중..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "가기(_G)"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 열기"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "현재 페이지를 저장합니다"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "보내기(_E)..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "현재 페이지의 따라가기를 보냅니다"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "창을 닫습니다"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "문서 전체를 선택합니다"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "개인 데이터(_E)"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "도구 모음(_O)"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "도구 모음을 고칩니다"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "기본 설정(_R)"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "웹 브라우저를 설정합니다"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "멈추기(_S)"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "현재 자료 전송을 멈춤"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "책갈피 모음을 보이거나 숨깁니다"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 표시줄(_A)"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "글자 크기를 키웁니다"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "글자 크기를 줄입니다"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "페이지 소스(_P)"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_A)..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 고치기(_E)"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "책갈피 창을 엽니다"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "한 단계 위로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "홈 페이지로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "지정된 위치를 엽니다"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "기록(_I)"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "기록 창을 엽니다"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "이전 탭으로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "다음 탭으로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "탭 분리(_D)"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "현재 탭을 떼어냅니다"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "다른 이름으로 바탕그림 저장(_S)..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_K)..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "프레임 열기(_O)"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "새 창에서 프레임 열기(_N)"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 프레임 열기(_T)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "따라가기 열기(_O)"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "따라가기를 새 창에서 열기(_N)"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "따라가기를 새 탭에서 열기(_T)"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "따라가기 내려받기(_D)..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "따라가기 책갈피에 넣기(_B)..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "연결 주소 복사(_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "그림 열기(_I)"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "새 창에서 그림 열기(_W)"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "새 탭에서 그림 열기(_A)"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "그림 주소 복사(_M)"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "안전하지 않음"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "깨짐"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "보통"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "높음"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"보안 수준: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "보안 수준: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "쿠키 등록 정보"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "보안:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "버릴 날짜:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "따라가기 내려받기"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "첫 페이지로 가기"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "마지막 둘러본 페이지로 가기"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "이전 페이지로 가기"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 페이지로 가기"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "시스템 언어"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "남아프리카 공용어"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "알바니아어"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "아제르베이잔어"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "바스크어"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "브르타뉴어"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "불가리아어"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "벨로루시어"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "카날로니아어"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "중국어"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "체코어"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "덴마크어"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "네델란드어"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "영어"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "에스페란토어"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "에스토니아어"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "페로스어"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "핀란드어"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "갈리시아어"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "헝가리어"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "인도네시아어"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "아일랜드어"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "이탈리아어"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "라트비아어"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "리투아니아어"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "마케도니아어"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "말레이어"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "노르웨이/뉘노르스크어"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "노르웨이/북몰어"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "노르웨이어"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "폴란드어"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "포르투갈어"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "브라질식 포루트갈어"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "스코틀랜드어"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "세르비아어"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "슬로바키아어"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "슬로베니아어"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "스웨덴어"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "우크라이나어"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "왈룬어"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "끔"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "동아시아어"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "세계 공용"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "사용자 정의 [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "파괴 복구"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "복구하지 않기(_D)"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "복구하기(_R)"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 죽은 것 같습니다."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "열었던 탭과 창을 복구할 수 있습니다."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 가기"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 가기"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "위로 가기"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "스피너"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "주소 항목"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "열 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "글자 크기를 조절합니다"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "파비콘"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "이거 체크하기!"
#: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/window-commands.c:692
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 고치기"
#: src/window-commands.c:714
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "도구 모음 더하기(_A)"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:764
msgid "translator_credits"
msgstr "차영호 <ganadist at mizi.com>, 2003"
#: src/window-commands.c:792
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "모질라 기반 그놈 브라우저"