# epiphany korean translation
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# ์๋ก ๋ฒ์ญํ์๋ ๋ถ์ ๋ณธ์ธ์ ์๋ "translator-credits"์ ์ถ๊ฐํ์ธ์.
#
# - ์ด ํ๋ก๊ทธ๋จ์ ์ด๋ฆ์ธ "Epiphany"๋ "์ํผํ๋"๋ก ์์ญ.
# - application์ด web application์ ๊ฐ๋ฆฌํค๋ ๊ฒฝ์ฐ ํ๋ก๊ทธ๋จ์ด๋ผ๊ณ
# ๋ฒ์ญํ์ง ๋ง๊ณ '์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
'์ด๋ผ๊ณ ์์ญ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 07:46+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Korean\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ฐพ์๋ณด๊ณ ์ ๋ฆฌํฉ๋๋ค"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "์ํผํ๋ ์น ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "์น ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "์น์์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.kr"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "์น์ ๋์ ๋ค๋๋๋ค"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "์ํผํ๋"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "์ํผํ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "์ธ์ฆ์ ํ๋(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "์ธ์ฆ์ ๊ณ์ธต ๊ตฌ์กฐ(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "๊ณตํต ์ด๋ฆ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "์์ธํ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "๋ง๋ฃ ๋ ์ง:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "ํ๋ ๊ฐ(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "ํ๊ฑฐํ๋ฆฐํธ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "์ผ๋ฐ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
msgstr "๋ฐ๊ธ์"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "๋ฐ๊ธ ๋ ์ง:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
msgstr "๋ฐ๊ธ ๋์"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ํ๊ฑฐํ๋ฆฐํธ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "์กฐ์ง:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "์์ ๊ตฌ๋ถ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ํ๊ฑฐํ๋ฆฐํธ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "์ผ๋ จ ๋ฒํธ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
msgstr "์ ํจ ๊ธฐ๊ฐ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>์๋(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>๋ค๋ฅธ ์ธ์ฝ๋ฉ ์ฌ์ฉ(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "๋ชจ๋ ์ง์ฐ๊ธฐ(_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "์ฟ ํค"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "์ํธ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ํ
์คํธ ์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "๋ฌธ์์์ ์ง์ ํ ์ธ์ฝ๋ฉ์ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "์ํธ ๋ณด์ด๊ธฐ(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "ํ
์คํธ ์๋ช
"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"์ ํ
์คํธ์ ์๋ช
ํ๋ ค๋ฉด, ์๋์์ ์๋ช
์ ์ฌ์ฉํ ์ธ์ฆ์๋ฅผ ๊ณจ๋ผ์ ๊ทธ ์ธ์ฆ์์ ์"
"ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "์ธ์ฆ์(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "์ํธ(_P):"
# … - ellipsis
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "์ธ์ฆ์ ๋ณด๊ธฐ(_V)…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>์๋ฅผ ๋ค์ด, ๊ทธ ์ฌ์ดํธ์ ์๋ ๊ด๊ณ ๋ฅผ ๊ธ์ง</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ํ ํ์ผ ์๋์ผ๋ก ์ด๊ธฐ(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "์ธ์ด ์ถ๊ฐ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ํ์
์ฐฝ ํ์ฉ(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "์ธ์ด๋ฅผ ๊ณ ๋ฅด์ญ์์ค(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "์ง์ฐ๊ธฐ(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ(_F):"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "์๋ฐ์คํฌ๋ฆฝํธ ์ฌ์ฉ(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "ํ๋ฌ๊ทธ์ธ ์ฌ์ฉ(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "๊ธ๊ผด"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "๊ธ๊ผด๊ณผ ๋ชจ์"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Home page"
msgstr "ํ ํ์ด์ง"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "์ธ์ด"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Languages"
msgstr "์ธ์ด"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "๊ณ ์ ํญ ๊ธ๊ผด:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธํ ์ฌ์ดํธ์์๋ง(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ค์ "
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "๋ณด์"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "์ฐ์ธ๋ฆฌํ ๊ธ๊ผด:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "์ธ๋ฆฌํ ๊ธ๊ผด:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง๋ก ์ค์ (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "๋น ํ์ด์ง๋ก ์ค์ (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Spell checking"
msgstr "๋ง์ถค๋ฒ ๊ฒ์ฌ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Style"
msgstr "๋ชจ์"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Temporary Files"
msgstr "์์ ํ์ผ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ง์ ์คํ์ผ ์ํธ ์ฌ์ฉ(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Web Content"
msgstr "์น ๋ด์ฉ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "์ฃผ์(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "ํญ์ ํ์ฉ(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "๋์คํฌ ๊ณต๊ฐ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ํด๋(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheetโฆ"
msgstr "์คํ์ผ์ํธ ํธ์ง(_E)โฆ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "๋ง์ถค๋ฒ ๊ฒ์ฌ ์ฌ์ฉ(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "ํ์ฉํ์ง ์์(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "์ํธ ์ ์ฅ(_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "์์คํ
๊ธ๊ผด ์ฌ์ฉ(_U)"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "ํ๋ฉด์ ๋์จ ๊ทธ๋๋ก(_S)"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "๊ผฌ๋ฆฌ๋ง"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "ํ๋ ์"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "๋จธ๋ฆฌ๋ง"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "์ ํํ ํ๋ ์๋ง(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ํ์ด์ง ์ ๋ชฉ(_A)"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ํ์ด์ง ๋ฒํธ(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ์ ์ธ์(_O)"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ๊ทธ๋ฆผ ์ธ์(_M)"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "๋ ์ง(_D)"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "๊ฐ ํ๋ ์์ ๋ฐ๋ก(_E)"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "ํ์ด์ง ์ฃผ์(_P)"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "์ ์ ์์"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "์ํผํ๋๋ฅผ ์ง๊ธ ์ธ ์ ์์ต๋๋ค. ์ด๊ธฐํ๊ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"์ฌ์ฉํด์ผ ํ๋ ์ธ์ฆ ๊ธฐ๊ด ์ธ์ฆ์ ํ์ผ์ด ์์ต๋๋ค. ๋ชจ๋ SSL ์ฌ์ดํธ์ ์ธ์ฆ์๊ฐ ๋ฌธ"
"์ ๊ฐ ์๋ค๊ณ ํ๋จํ ๊ฒ์
๋๋ค."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to โ%sโ"
msgstr "โ%sโ์ ์ ์๋ฉ์ผ ๋ฉ์์ง๋ฅผ ๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "์๋ผ๋น์์ด (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "๋ฐํธ์ด (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "๋ฐํธ์ด (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "๋ฐํธ์ด (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "์๋ฅด๋ฉ๋์์ด (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "๊ทธ๋ฃจ์ง์ผ์ด (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ ์ธ์ด (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ ์ธ์ด (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ ์ธ์ด (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "์ค์ ์ ๋ฝ ์ธ์ด (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๊ฐ์ฒด (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "์ค๊ตญ์ด ๋ฒ์ฒด (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ํค๋ฆด์ด/๋ฌ์์์ด (IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "๊ทธ๋ฆฌ์ค์ด (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "๊ตฌ์ฆ๋ผํธ์ด (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ํ์ก์ด (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ํ๋์ด (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ํ๋ธ๋ฆฌ์ด _Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "์ผ๋ณธ์ด (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ํ๊ตญ์ด (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "์ผํธ์ด (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "์์ด์ฌ๋๋์ด (Mac_Icelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "๋ถ์ ๋ฝ์ด (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ํ๋ฅด์์์ด (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ํฌ๋ก์ํฐ์์ด (Mac_Croatian"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "๋ฃจ๋ง๋์์ด (Mac_Romanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "๋ฃจ๋ง๋์์ด (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "๋จ์ ๋ฝ์ด (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ํ์ด์ด (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ํ์ด์ด (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ํ์ด์ด (Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ํฐํค์ด (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ํฐํค์ด (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ํฐํค์ด (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ํฐํค์ด (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ํค๋ฆด ๋ฌธ์/์ฐํฌ๋ผ์ด๋์ด (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ํค๋ฆด ๋ฌธ์/์ฐํฌ๋ผ์ด๋์ด (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "๋ฒ ํธ๋จ์ด (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "์์ ๋ฝ ์ธ์ด (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "์์ด (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "์ ๋์ฝ๋ (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "์ ์ ์์ (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "๋ชจ๋"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "๊ทธ ์ธ"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "๋ก์ปฌ ํ์ผ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "์ค์นํ ํ๋ฌ๊ทธ์ธ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "์ฌ์ฉ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "์"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "์๋์"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "MIME ์ข
๋ฅ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "์ค๋ช
"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "ํ์ฅ์"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "๋ฉ๋ชจ๋ฆฌ ์ฌ์ฉ"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
msgstr "์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
"
# ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "์ค์นํ ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
๋ชฉ๋ก"
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
msgid "Installed on:"
msgstr "์ค์น ๋ ์ง:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
msgid "Blank page"
msgstr "๋น ํ์ด์ง"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "์ง๊ธ ํ์ง ์์"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "์ํธ ์ ์ฅ"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big><b>%s</b>์ ์ํธ๋ฅผ <b>%s</b>์ ์ ์ฅํ์๊ฒ ์ต๋๊น?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "๊ฑฐ์ "
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "ํ์ฉ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b>์ ํ์ด์ง์์ ํ์ฌ ์์น๋ฅผ ์๊ณ ์ถ์ดํฉ๋๋ค."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "์ง์ ํ์ง ์์"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "์! %s ์ฝ์ด๋ค์ด๋๋ฐ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "์! ์ด ์น์ฌ์ดํธ๋ฅผ ํ์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr "<p>ํ์ฌ <strong>%s</strong> ์์น์ ์น์ฌ์ดํธ์ ์ ๊ทผํ ์ ์์ต๋๋ค. ์ ํํ ์ค๋ฅ๋:</p><p><em>%s</em></p><p>์น ์ฌ์ดํธ๊ฐ ์ผ์์ ์ผ๋ก ์ค๋จ๋์ด ์๊ฑฐ๋ ๋ค๋ฅธ ์ฃผ์๋ก ์ฎ๊ฒผ์ ์๋ ์์ต๋๋ค. ์ธํฐ๋ท ์ฐ๊ฒฐ์ด ์ฌ๋ฐ๋ฅธ์ง ํ์ธํ์ญ์์ค.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "๋ค์ ์๋"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "์! ์ด ์ฌ์ดํธ ๋๋ฌธ์ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๊ฐ ๊ฐ์๊ธฐ ๋ซํ์ต๋๋ค"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>๋ธ๋ผ์ฐ์ ๊ฐ ๊ฐ์๊ธฐ ๋ซํ์ ๊ฒฝ์ฐ์ ์ด ํ์ด์ง๊ฐ ๋ํ๋ฉ๋๋ค.</p><p>ํ์ด์ง๋ฅผ ๋ค์ ์ฝ์ด๋ค์ฌ๋ ์ด ํ์ด์ง๊ฐ ๋ค์ ๋ํ๋ ์๋ ์์ต๋๋ค. ๊ทธ๋ฌํ ๊ฒฝ์ฐ ๋ฌธ์ ๋ฅผ <strong>%s</strong> ๊ฐ๋ฐ์์๊ฒ ์๋ ค ์ฃผ์ญ์์ค.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
msgid "Load again anyway"
msgstr "๊ทธ๋๋ ๋ค์ ์ฝ์ด๋ค์ด๊ธฐ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.kr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
msgid "Plugins"
msgstr "ํ๋ฌ๊ทธ์ธ"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
#, c-format
msgid "Loading โ%sโโฆ"
msgstr "โ%sโ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ฝ๋ ์ค์
๋๋คโฆ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
msgid "Loadingโฆ"
msgstr "์ฝ๋ ์ค์
๋๋คโฆ"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ํ์ผ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "์ฌ๋ฐ๋ฅธ .desktop ํ์ผ์ด ์๋๋๋ค"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop ํ์ผ ๋ฒ์ ์ ('%s') ์ธ์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ์์"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "๋ช
๋ นํ์์ ๋ฌธ์๋ฅผ ์ง์ ํ ์ ์๋ ํ๋ก๊ทธ๋จ์
๋๋ค"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "์ ์ ์๋ ์คํ ์ต์
: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "๋ฌธ์ URI๋ 'Type=Link' desktop ํญ๋ชฉ์ ๋๊ธธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "์คํํ ์ ์๋ ํญ๋ชฉ์ด ์์ต๋๋ค"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show โ_%sโ"
msgstr "โ_%sโ ๋ณด์ด๊ธฐ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์์ ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์์ ์ ํํ ํญ๋ชฉ์ ์ฎ๊น๋๋ค"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์์ ์ ๊ฑฐ(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์์ ์ ํํ ํญ๋ชฉ์ ์ ๊ฑฐํฉ๋๋ค"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ์ญ์ (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "์ ํํ ๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ์ ๊ฑฐํฉ๋๋ค"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "์ธ์
๊ด๋ฆฌ์์ ์ฐ๊ฒฐํ์ง ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "์ค์ ์ ์ ์ฅํ ํ์ผ์ ์ง์ ํฉ๋๋ค"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
msgid "FILE"
msgstr "<ํ์ผ>"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "์ธ์
๊ด๋ฆฌ ID๋ฅผ ์ง์ ํฉ๋๋ค"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "<ID>"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "์ธ์
๊ด๋ฆฌ ์ต์
:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "์ธ์
๊ด๋ฆฌ ์ต์
์ ํ์ํฉ๋๋ค"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "๊ตฌ๋ถ์ "
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "์ง์ํ๋ ๋ชจ๋ ํ์
"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "์น ํ์ด์ง"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "๋ชจ๋ ํ์ผ"
# XDG ํด๋ ์ด๋ฆ, shared-mime-info์ ์๋ ๊ฒ์ฒ๋ผ "๋ฐํํ๋ฉด"์ด๋ผ๊ณ ๋ฒ์ญ
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "๋ฐํํ๋ฉด"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in โ%sโ."
msgstr "โ%sโ์์ ์์ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ง๋ค ์ ์์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file โ%sโ exists. Please move it out of the way."
msgstr "โ%sโ(์ด)๊ฐ ์์ต๋๋ค. ๋ค๋ฅธ ๊ณณ์ผ๋ก ์ฎ๊ธฐ์ญ์์ค."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory โ%sโ."
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ โ%sโ ๋ง๋ค๊ธฐ ์คํจ."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory โ%sโ is not writable"
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ โ%sโ(์)๋ฅผ ์ธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "์ด ๋๋ ํฐ๋ฆฌ์์ ํ์ผ์ ๋ง๋ค ์ ์๋ ํ๊ฐ๊ถ์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ ์ธ ์ ์์"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file โ%sโ"
msgstr "โ%sโ(์)๋ฅผ ๋ฎ์ด ์ธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "๊ฐ์ ์ด๋ฆ์ ํ์ผ์ด ์์ผ๋ฉฐ, ๋ฎ์ด ์ธ ํ๊ฐ๊ถ์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ํ์ผ์ ๋ฎ์ด ์ธ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค ์ ์์ต๋๋ค: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "๋ง์คํฐ ์ํธ ํ์"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"์ด์ ์ (Gecko ์ฌ์ฉ) ๋ฒ์ ์์ ์ฌ์ฉํ๋ ์ํธ ๋ชจ์์ด ๋ง์คํฐ ์ํธ๋ก ์ ๊ฒจ ์์ต๋"
"๋ค. ์ํผํ๋์์ ์ด ์ํธ ๋ชจ์์ ๊ฐ์ ธ์ค๋ ค๋ฉด ์๋์ ๋ง์คํฐ ์ํธ๋ฅผ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "๋ชจ์ง๋ผ์์ ์ฟ ํค ํ์ผ์ ๋ณต์ฌํ๋๋ฐ ์คํจํ์ต๋๋ค."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "ํ์
์ฐฝ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "๊ธฐ๋ก"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "์ฃผ์ ํญ๋ชฉ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "์ค๋ %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "์ด์ %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d์ผ %p %I:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr " %Y๋
%b %d์ผ"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "์ ์ ์์"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u์๊ฐ ๋จ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u์๊ฐ ๋จ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u๋ถ ๋จ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u์ด ๋จ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "์๋ฃ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋์ ์ค๋ฅ๊ฐ ๋ฐ์ํ์ต๋๋ค: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "์ทจ์"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "์ด๊ธฐ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ๋ณด์ด๊ธฐ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Startingโฆ"
msgstr "์์ํ๋ ์คโฆ"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "์ด ํ์ด์ง์ ๋งํฌ๋ฅผ ๋ง๋๋ ค๋ฉด ์ด ์์ด์ฝ์ ๋์ด ๋์ผ์ญ์์ค"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "์ง์ฐ๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์คํฌ๋ฆฝํธ ์คํ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d๊ฐ ๋น์ท(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d๊ฐ์ ๊ฐ์ ์ฑ
๊ฐํผ ํฉ์น๊ธฐ(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๋ณด์ด๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "โ%sโ Properties"
msgstr "โ%sโ ์์ฑ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "์ ๋ชฉ(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "์ฃผ์(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "์ฃผ์ (_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "๋ชจ๋ ์ฃผ์ ๋ณด์ด๊ธฐ(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "์ค๋ฝ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "์์์"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "์ผํ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "์ด๋"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "์ฌํ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "์์
"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark โ%sโ?"
msgstr "โ%sโ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์
๋ฐ์ดํธํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to โ%sโ."
msgstr "์ฑ
๊ฐํผํ ํ์ด์ง๋ โ%sโ URL๋ก ์ฎ๊ฒจ์ก์ต๋๋ค."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "์
๋ฐ์ดํธ ์ ํจ(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "์
๋ฐ์ดํธ(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์
๋ฐ์ดํธํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "์ ์ฒด"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "์์ฃผ ๋ฐฉ๋ฌธ"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "๋ถ๋ฅ ์์"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "์ด์ ์ฌ์ดํธ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "์ ๋ชฉ ์์"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "์ํผํ๋ (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "๋ชจ์ง๋ผ (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "์ด ์ฃผ์ ์์ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "ํ์ผ(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "ํธ์ง(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "๋ณด๊ธฐ(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "๋์๋ง(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "์ ์ฃผ์ (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "์ ์ฃผ์ ๋ฅผ ๋ง๋ญ๋๋ค"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "์ ์ฐฝ์์ ์ด๊ธฐ(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ์ฐฝ์์ ์ฝ๋๋ค"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Renameโฆ"
msgstr "์ด๋ฆ ๋ฐ๊พธ๊ธฐ(_R)โฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ์ฃผ์ ์ ์ด๋ฆ์ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "์์ฑ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ฑ๋ก์ ๋ณด๋ฅผ ๋ณด๊ฑฐ๋ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarksโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ(_I)โฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "๋ค๋ฅธ ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๊ฐ์ ธ์ต๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarksโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ด๋ณด๋ด๊ธฐ(_E)โฆ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ํ์ผ๋ก ๋ด๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "๋ซ๊ธฐ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ฐฝ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "์๋ผ๋ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "์ ํํ ๊ฒ์ ์๋ผ๋
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "๋ณต์ฌ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "์ ํํ ๊ฒ์ ๋ณต์ฌํฉ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "๋ถ์ฌ๋ฃ๊ธฐ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ํด๋ฆฝ๋ณด๋์ ๋ด์ฉ์ ๋ถ์ฌ๋ฃ์ต๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "์ญ์ (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ญ์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "๋ชจ๋ ์ ํ(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "๋ชจ๋ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ํ
์คํธ๋ฅผ ์ ํํฉ๋๋ค"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "์ฐจ๋ก(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "์ ๋ณด(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๋ฅผ ๋ง๋ ์ฌ๋์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ๋ณด์ด๊ธฐ(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "์ ํํ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๋๊ตฌ๋ง๋์ ๋ณด์
๋๋ค"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "์ ๋ชฉ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "์ ๋ชฉ ์ด ํ์"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "์ฃผ์"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "์ฃผ์ ์ด์ ํ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "์ ๋ชฉ์ ์
๋ ฅํ์ญ์์ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic โ%sโ?"
msgstr "โ%sโ ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "์ด ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ง์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"์ด ์ฃผ์ ๋ฅผ ์ง์ฐ๋ฉด ๊ทธ ์์ ์ฑ
๊ฐํผ์ค์ ๋ค๋ฅธ ์ฃผ์ ์ ์ํด ์์ง ์์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ ๋ถ๋ฅ"
"๋์ง ์์ ์ํ๊ฐ ๋ฉ๋๋ค. ์ฑ
๊ฐํผ๋ ์ง์์ง์ง ์์ต๋๋ค."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "์ฃผ์ ์ญ์ (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "ํ์ด์ดํญ์ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "ํ์ด์ด๋ฒ๋"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla โ%sโ profile"
msgstr "๋ชจ์ง๋ผ โ%sโ ํ๋กํ์ผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "๊ฐ๋ ์จ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "์ปน์ปค๋ฌ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ ์คํจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ ์คํจ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from โ%sโ could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"โ%sโ์ ๋ค์ด ์๋ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๊ฐ์ ธ์ฌ ์ ์์ต๋๋ค. ํ์ผ์ด ์์๋์๊ฑฐ๋ ์ง์ํ์ง ์"
"๋ ์ข
๋ฅ์ ํ์ผ์
๋๋ค."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ํ์ผ์์ ์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ํ์ด์ดํญ์ค/๋ชจ์ง๋ผ ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "๊ฐ๋ ์จ/์ปน์ปค๋ฌ ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "์ํผํ๋ ์ฑ
๊ฐํผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๋ด๋ณด๋ด๊ธฐ"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ํ์ผ ํ์(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ๊ฐ์ ธ์ค๊ธฐ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "ํ์ผ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "๊ฒ์(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "์ฃผ์ "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "์ ๋ชฉ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "์ด ์ฑ
๊ฐํผ์ ์์ฑ์ ๋ด
๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ์ฐฝ์์ ์ฝ๋๋ค"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "์ด ์ฃผ์ ์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "๊ด๋ จ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "์ฃผ์ "
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์ฃผ์ ๋ง๋ค๊ธฐ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Otherโฆ"
msgstr "๊ทธ ์ธ(_O)โฆ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "๊ทธ ์ธ ์ธ์ฝ๋ฉ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "์๋(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "์ฐพ์ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "์ฒ์๋ถํฐ ๋ค์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "๋งํฌ ์ฐพ๊ธฐ:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "์ฐพ๊ธฐ:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "๋์๋ฌธ์ ๊ตฌ๋ณ(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "์ด์ ์ฐพ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "์ด์ ์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "๋ค์ ์ฐพ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "๋ค์์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด ๋๊ฐ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "์ด๋"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "์ ์ฐฝ์์ ์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "์ ํญ์์ ์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmarkโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ถ๊ฐ(_B)โฆ"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ์ ์ถ๊ฐํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ฐฝ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "์ ํํ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์ญ์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "๋ชจ๋ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ ํน์ ๊ธ์ ์ ํํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก ์ง์ฐ๊ธฐ(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ ๋น์๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ ๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "์ฃผ์(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "๋ ์ง ๋ฐ ์๊ฐ(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "๋ ์ง์ ์๊ฐ ์ด์ ํ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ ๋น์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก์ ์ง์ฐ๋ฉด ๋ชจ๋ ๋ฐฉ๋ฌธ ๋งํฌ๋ฅผ ์์ ํ ์ง์๋๋ค."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "๋ฐฉ๋ฌธ ๊ธฐ๋ก ์ง์ฐ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "์ต๊ทผ 30๋ถ"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "์ค๋"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "์ต๊ทผ %d์ผ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "์ฌ์ดํธ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "๋ ์ง"
#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "๊ทธ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ "
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ํ์ฌ์ ์ํผํ๋ ์ฐฝ์์ ์ ํญ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new browser window"
msgstr "์ ์ฐฝ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ํธ์ง๊ธฐ๋ฅผ ์์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "์ฃผ์ด์ง ํ์ผ์์ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ๊ฐ์ ธ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Load the given session file"
msgstr "์ฃผ์ด์ง ์ธ์
ํ์ผ์ ์ฝ์ด๋ค์
๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Add a bookmark"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ถ๊ฐ"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start a private instance"
msgstr "๊ฐ์ธ ์ธ์คํด์ค๋ก ์์"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "๋ธ๋ผ์ฐ์ ๋ฅผ ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
๋ชจ๋๋ก ์์"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "๊ฐ์ธ ์ธ์คํด์ค์์ ์ธ ํ๋กํ์ผ ๋๋ ํฐ๋ฆฌ"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL โฆ"
msgstr "URL โฆ"
#: ../src/ephy-main.c:214
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "๊ทธ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๋ฅผ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"๋ค์์ ์ค๋ฅ ๋๋ฌธ์ ์์ํ ์ ์์ต๋๋ค:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:331
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "๊ทธ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ต์
"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "ํญ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "๋ค์ด๋ก๋๋ฅผ ์ทจ์ํ๊ณ %d์ด ํ์ ๋ก๊ทธ์์๋ฉ๋๋ค."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "๋ฏธ๋ค์ง ๋ค์ด๋ก๋ ์ทจ์?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "๋ฏธ๋ค์ง ๋ค์ด๋ก๋๊ฐ ์์ต๋๋ค. ๋ก๊ทธ์์ ํ๋ฉด ์ทจ์๋๋ฉฐ, ์ง์์ง๋๋ค."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "๋ก๊ทธ์์ ์ทจ์(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ์ค์ง(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "๋ณต๊ตฌํ์ง ์๊ธฐ"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "์ธ์
๋ณต๊ตฌ"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "์ด์ ์ ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ฐฝ๊ณผ ํญ์ ๋ณต๊ตฌํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "์ด ํญ์ผ๋ก ์ด๋"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "๋ค๋ก(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "์ ์ ๋ค๋ ๋ ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "๊ธฐ๋ก์์ ๋ค๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "์์ผ๋ก(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "๋ค์ ๋ค๋ ๋ ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "๊ธฐ๋ก์์ ์์ผ๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "์๋ก(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "ํ ๋จ๊ณ ์๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "์ ๋จ๊ณ ๋ชฉ๋ก"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "์ด์ด ๋ณผ ์น ์ฃผ์๋ ์น์์ ์ฐพ์ ๊ธ๊ท๋ฅผ ๋ฃ์ผ์ญ์์ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "ํ๋"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "๊ธ์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์กฐ์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "์ฃผ์ ํญ๋ชฉ์ ๋ฃ์ ์ฃผ์๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "ํ(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "ํ ํ์ด์ง๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "์ ํญ(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "์ ํญ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "_New Window"
msgstr "์ ์ฐฝ(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "Open a new window"
msgstr "์ ์ฐฝ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ๊ฐ"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "์์ด์ฝ ์๋ ํ
์คํธ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "์์ด์ฝ ์์ ํ
์คํธ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "์์ด์ฝ๋ง"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "ํ
์คํธ๋ง"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ํธ์ง"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ๋จ์ถ ๋ ์ด๋ธ(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ์ถ๊ฐ(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "์ด๋(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "๋๊ตฌ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "ํญ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Openโฆ"
msgstr "์ด๊ธฐ(_O)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "ํ์ผ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _Asโฆ"
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_A)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Applicationโฆ"
msgstr "์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ผ๋ก ์ ์ฅ(_W)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง๋ฅผ ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ผ๋ก ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "ํ์ด์ง ์ค์ (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "์ธ์ํ ๋ ์ธ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "์ธ์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ณด๊ธฐ(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "์ธ์ํ ๋ด์ฉ์ ๋ฏธ๋ฆฌ ๋ด
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Printโฆ"
msgstr "์ธ์(_P)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ธ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Emailโฆ"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ๋ฉ์ผ๋ก ๋ณด๋ด๊ธฐ(_E)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง์ ๋งํฌ๋ฅผ ๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "์ด ํญ์ ๋ซ์ต๋๋ค"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "์คํ ์ทจ์(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "๋ง์ง๋ง ๋์์ ์คํ ์ทจ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "๋ค์ ์คํ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "๋ง์ง๋ง์ ์คํ ์ทจ์ํ ๋์์ ๋ค์ ์คํํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ํด๋ฆฝ๋ณด๋์ ๋ด์ฉ์ ๋ถ์ฌ๋ฃ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "ํ
์คํธ ์ญ์ "
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "๋ฌธ์ ์ ์ฒด๋ฅผ ์ ํํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Findโฆ"
msgstr "์ฐพ๊ธฐ(_F)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "์น ํ์ด์ง์์ ๋จ์ด๋ ๋จ๋ฝ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "๋ค์ ์ฐพ๊ธฐ(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "๋ค์์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "์ด์ ์ฐพ๊ธฐ(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "์ด์ ์ ๋ํ๋ ๋จ์ด๋ ๋ฌธ์ฅ์ ์ฐพ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "์ฟ ํค์ ์ํธ๋ฅผ ๋ณด๊ฑฐ๋ ์ ๊ฑฐํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "์ธ์ฆ์(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "์ธ์ฆ์ ๊ด๋ฆฌ"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "๊ธฐ๋ณธ ์ค์ (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ๋ฅผ ์ค์ ํฉ๋๋ค"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbarsโฆ"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ์ฌ์ฉ์ ์ ์(_C)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ์ง์ ์ ์ํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "์ค์ง(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ํ์ฌ ์๋ฃ ์ ์ก์ ๋ฉ์ถฅ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "๋ค์ ์ฝ๊ธฐ(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง์ ์ต๊ทผ ๋ด์ฉ์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "๊ธ์ ํค์ฐ๊ธฐ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "๊ธ์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ํค์๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "๊ธ์ ์ค์ด๊ธฐ(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "๊ธ์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์ค์
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "๋ณดํต ํฌ๊ธฐ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "๊ธ์ ํฌ๊ธฐ๋ฅผ ์๋๋๋ก ๋๋ฆฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ํ
์คํธ ์ธ์ฝ๋ฉ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ํ
์คํธ ์ธ์ฝ๋ฉ์ ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "ํ์ด์ง ์์ค(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ํ์ด์ง์ ์์ค์ฝ๋๋ฅผ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "ํ์ด์ง ๋ณด์ ์ ๋ณด(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "์น ํ์ด์ง์ ๋ณด์ ์ ๋ณด๋ฅผ ํ์ํฉ๋๋ค"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmarkโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ถ๊ฐ(_A)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ํ์ฌ ํ์ด์ง๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ๋ฅผ ์ถ๊ฐํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ํธ์ง(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ฐฝ์ ์ฝ๋๋ค"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Locationโฆ"
msgstr "์์น(_L)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "์ง์ ๋ ์์น๋ฅผ ์ฝ๋๋ค"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "๊ธฐ๋ก(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "๊ธฐ๋ก ์ฐฝ์ ์ฝ๋๋ค"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "์ด์ ํญ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "์ด์ ํญ์ผ๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "๋ค์ ํญ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "๋ค์ ํญ์ผ๋ก ๊ฐ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ํญ ์ผ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ํ์ฌ ํญ์ ์ผ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊น๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ํญ ์ค๋ฅธ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊ธฐ๊ธฐ(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ํ์ฌ ํญ์ ์ค๋ฅธ์ชฝ์ผ๋ก ์ฎ๊น๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ํญ ๋ผ์ด๋ด๊ธฐ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "ํ์ฌ ํญ์ ๋ผ์ด๋
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์ ๋์๋ง์ ๋ณด์ฌ์ค๋๋ค"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "์คํ๋ผ์ธ์์ ์์
(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "์คํ๋ผ์ธ ๋ชจ๋๋ก ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์ ์จ๊ธฐ๊ธฐ(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "๋๊ตฌ ๋ชจ์์ ๋ณด์ด๊ฑฐ๋ ์จ๊น๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "๋ค์ด๋ก๋ ๋ชจ์(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "์ด ์ฐฝ์์ ์งํ ์ค์ธ ๋ค์ด๋ก๋๋ฅผ ๋ด
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "๋ฉ๋ด ๋ชจ์(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "์ ์ฒด ํ๋ฉด ๋ชจ๋๋ก ๋ฐ๊ฟ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ํ์
์ฐฝ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "์ด ์ฌ์ดํธ์์ ์์ฒญํ์ง ์์ ํ์
์ฐฝ ๋ณด์ด๊ธฐ ํน์ ๊ฐ์ถ๊ธฐ"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "์บ๋ฆฟ ์ ํ"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmarkโฆ"
msgstr "์ฑ
๊ฐํผ ์ถ๊ฐ(_K)โฆ"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "์ด ํ๋ ์๋ง ๋ณด์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "์ด ์ฐฝ์์ ์ด ํ๋ ์๋ง ๋ด
๋๋ค"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "๋งํฌ ์ด๊ธฐ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ์ด ์ฐฝ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "๋งํฌ ์ ์ฐฝ์์ ์ด๊ธฐ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ์ ์ฐฝ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "๋งํฌ ์ ํญ์์ ์ด๊ธฐ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ์ ํญ์์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "๋งํฌ ๋ค์ด๋ก๋(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link Asโฆ"
msgstr "๋งํฌ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_S)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Linkโฆ"
msgstr "๋งํฌ๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ฃ๊ธฐ(_B)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "๋งํฌ ์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Emailโฆ"
msgstr "์ ์๋ฉ์ผ ๋ณด๋ด๊ธฐ(_S)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "์ ์๋ฉ์ผ ์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์ด๊ธฐ(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image Asโฆ"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ(_S)โฆ"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "๋ฐฐ๊ฒฝ ๊ทธ๋ฆผ์ผ๋ก ์ฌ์ฉ(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ์ฃผ์ ๋ณต์ฌ(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "์์ง์ ์์(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "์์ง์ ๋ฉ์ถค(_O)"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "์๋ฆฌ๋จผํธ ๋ฃ๊ธฐ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "๋ฐ๋ ๋ด์ฉ์ค์ ์ ์ถํ์ง ์์ ํผ์ด ์์ต๋๋ค."
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "์ง๊ธ ๋ฌธ์๋ฅผ ๋ซ์ผ๋ฉด, ๊ทธ ์ ๋ณด๋ฅผ ์์ด๋ฒ๋ฆด ๊ฒ์
๋๋ค."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "๋ฌธ์ ๋ซ๊ธฐ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "์ด ์ฐฝ์ ์งํ ์ค์ธ ๋ค์ด๋ก๋๊ฐ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "์ด ์ฐฝ์ ๋ซ์ผ๋ฉด ๋ค์ด๋ก๋๋ฅผ ์ทจ์ํฉ๋๋ค."
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "์ฐฝ ๋ซ๊ธฐ ๋ฐ ๋ค์ด๋ก๋ ์ทจ์"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "์ธ์"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "์ฐพ๊ธฐ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "ํฌ๊ฒ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "์๊ฒ"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "์์ ํ์ง ์์"
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "๊นจ์ง"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "๋ฎ์"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "๋์"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "๋ณด์ ์์ค: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๊ทธ๋ฆผ์ ์ฝ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๋ฐํ ํ๋ฉด ๋ฐฐ๊ฒฝ ๊ทธ๋ฆผ์ผ๋ก ์๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๊ทธ๋ฆผ์ ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๊ทธ๋ฆผ ์ฃผ์๋ฅผ ๋ณต์ฌํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์ฃผ์๋ก ์ ์๋ฉ์ผ์ ๋ณด๋
๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ์ ์๋ฉ์ผ ์ฃผ์๋ฅผ ๋ณต์ฌํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๋งํฌ๋ฅผ ์ ์ฅํฉ๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link โ%sโ"
msgstr "โ%sโ ๋งํฌ๋ฅผ ์ฑ
๊ฐํผ์ ๋ฃ์ต๋๋ค"
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address โ%sโ"
msgstr "๋งํฌ ์ฃผ์ โ%sโ๋ฅผ ๋ณต์ฌํฉ๋๋ค"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>๋น์ฐ๋ ค๋ ๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"๋ฐฉ๋ฌธํ ์นํ์ด์ง์ ๋ํด ์ ์ฅํ ๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ๋ฅผ ๋น์ฐ๋ ค๊ณ ํ๋ ์ค์
๋๋ค. ๊ณ์ํ์"
"๊ธฐ ์ ์, ์ง์ธ ์ ๋ณด์ ์ข
๋ฅ๋ฅผ ํ์ธํ์ญ์์ค:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "๊ฐ์ธ ๋ฐ์ดํฐ ๋ชจ๋ ์ง์ฐ๊ธฐ"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "์ฟ ํค(_O)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "์ ์ฅํ ์ํธ(_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "์์ ํ์ผ(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>์ฃผ์:</b> ์ด ๋์์ ์ทจ์ํ ์ ์์ต๋๋ค. ๋น์ฐ๋ ค๊ณ ์ ํํ ๋ฐ์ดํฐ"
"๋ ์์ ์ง์์ง๋๋ค.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "์ฟ ํค ์์ฑ"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "๋ด์ฉ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "๊ฒฝ๋ก:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "๋ณด๋ด๊ธฐ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "์ํธํ๋ ์ฐ๊ฒฐ๋ง"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "๋ชจ๋ ์ข
๋ฅ์ ์ฐ๊ฒฐ"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "๋ง๋ฃ ๋ ์ง:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "ํ์ฌ ์ธ์
์ ๋"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "๋๋ฉ์ธ"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "์ด๋ฆ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "ํธ์คํธ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ด๋ฆ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ํธ"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "๋งํฌ ๋ค์ด๋ก๋"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "๋งํฌ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "๊ทธ๋ฆผ ๋ค๋ฅธ ์ด๋ฆ์ผ๋ก ์ ์ฅ"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "์ฌ์ฉ์ ์ ์ (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "์์คํ
์ธ์ด (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "๋๋ ํฐ๋ฆฌ๋ฅผ ์ ํํ์ญ์์ค"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "์ ์ฅ"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "์ด๋ฆ์ด '%s'์ธ ์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ด ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค. ๋ฎ์ด ์ฐ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/window-commands.c:536
msgid "Replace"
msgstr "๋ฐ๊พธ๊ธฐ"
#: ../src/window-commands.c:540
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "๊ฐ์ ์ด๋ฆ์ ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ด ์ด๋ฏธ ์์ต๋๋ค. ๋ฎ์ด ์ฐ๊ฒ ๋ฉ๋๋ค."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "'%s' ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ ์ฌ์ฉํ ์ค๋น๊ฐ ๋์์ต๋๋ค"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "'%s' ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
์ ๋ง๋ค ์ ์์ต๋๋ค"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr "์์"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
msgid "Create Web Application"
msgstr "์น ์ ํ๋ฆฌ์ผ์ด์
๋ง๋ค๊ธฐ"
#: ../src/window-commands.c:629
msgid "Create"
msgstr "๋ง๋ค๊ธฐ"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "์ฐ๋ฝ์ฒ:"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "๋์ ์ฃผ์ ๋ถ:"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "์ด์ ๊ฐ๋ฐ์:"
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"์ธํฐ๋ท์์ ์นํ์ด์ง๋ฅผ ์ฝ์ด ๋ณด๊ณ ์ ๋ณด๋ฅผ ์ฐพ์ต๋๋ค.\n"
"WebKit ์์ง์ ์ฌ์ฉํฉ๋๋ค"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"์ฐจ์ํธ <ganadist@gmail.com>\n"
"๋ฅ์ฐฝ์ฐ <cwryu@debian.org>"
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "๊ทธ๋ ์น ๋ธ๋ผ์ฐ์ ์น์ฌ์ดํธ"
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "์บ๋ฆฟ ๋ธ๋ผ์ฐ์ง ๋ชจ๋๋ฅผ ์ฌ์ฉํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7์ ๋๋ฅด๋ฉด ์บ๋ฆฟ ๋ธ๋ผ์ฐ์ง ๋ชจ๋๋ฅผ ์ผ๊ฑฐ๋ ๋๋๋ค. ์ด ๊ธฐ๋ฅ์ ์ฌ์ฉํ๋ฉด ์นํ์ด์ง์"
"์ ์์ง์ผ ์ ์๋ ์ปค์๋ฅผ ํ์ํ๋ฏ๋ก, ์ปค์๋ฅผ ์ด์ฉํด ์ด๋ํ ์ ์์ต๋๋ค. ์บ๋ฆฟ "
"๋ธ๋ผ์ฐ์ง ๋ชจ๋๋ฅผ ์ฌ์ฉํ์๊ฒ ์ต๋๊น?"
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "์ฌ์ฉ(_E)"