# epiphany korean translation
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-16 03:54+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-15 19:18+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho, Cha <ganadist@mizi.com>\n"
"Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-translation@gnome.or.kr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany 노틸러스 보기"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany 노틸러스 보기 팩토리"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany 내용 보기 컴포넌트의 팩토리"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "웹 페이지로 보기"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "웹 페이지"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "웹 페이지 보기 프로그램"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "웹에서 나돌아 다닙니다"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 웹 브라우저"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "자바 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "자바 쓰기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "자바스크립트 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "자바스크립트 쓰기."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "팝업 쓰기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(자바스크립트를 쓸 수 있다면) 자바스크립트로 새 창을 열 수 있도록 합니다."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "기본 문자셋"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "기본 문자셋."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "기본 페이지 배경 색상"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "기본 페이지 글자 색상"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "둘러보지 않은 따라가기 기본 색상"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "둘러본 따라가기 기본 색상"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "만료"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Filename to print to"
msgstr "인쇄될 파일 선택"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Filename to print to."
msgstr "인쇄될 파일 선택"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Home page"
msgstr "홈 페이지(_H)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Image animation type"
msgstr "그림 제목(_L)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "자동으로 새 탭으로 이동(_J)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "자동으로 새 탭으로 이동(_J)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "언어"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "New page type"
msgstr "목표 형식(_Y)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "No proxy for"
msgstr "프록시 사용않음"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "탭에서 팝업 열기(_P)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "새 창에서 열기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Paper type"
msgstr "종이 크기"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "인쇄 범위"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Printer name"
msgstr "프레임 인쇄"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Printer name."
msgstr "프레임 인쇄"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "열쇠글 저장"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "열쇠글 저장"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show download details"
msgstr "내려받기 상세 정보(_D)..."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "기본값으로 설정"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다"
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache"
msgstr "디스크 캐시(_K)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Size of memory cache"
msgstr "메모리 캐시(_Y)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Toolbar setup"
msgstr "도구 막대"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "링크에 밑줄그음(_N)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Underline links."
msgstr "링크에 밑줄그음(_N)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>파일:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>문서에서 글자를 찾습니다:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>위치:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>상태:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>지난 시간:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>남은 시간:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">이 파일을 무엇으로 불러들이겠습니까?\n"
"</span>\n"
"이런 파일 형식은 브라우저에서 바로 볼 수 없습니다:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "자동으로 글자 두름(_W)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "비움(_L)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "파일형식 실행 선택"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "내려받기 상세 정보(_D)..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "내려받기"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "전체"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "글자 찾기..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "기록"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "최근 3일"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "최근 2일"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "열쇠글"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "개인 데이터 관리자"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "2주"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "주"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "찾기(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "열린 대화창 유지(_K)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "대/소문자 비교(_M)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "중지(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "계속(_R)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "시간(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>캐시</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>색상</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>글꼴</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>홈 페이지</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>언어</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>따라가기</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>새 페이지를 보여줄 때</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>탭</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "항상 이 색상을 쓰기(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "항상 이 글꼴을 쓰기(_H)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "글자셋 자동인식(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "중국어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "디스크 캐시 비움(_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "메모리 캐시 비움(_M)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "페이지 비교:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "디스크 캐시(_K):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "항상(_V)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "동아시아어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "언어(_G):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "언어 편집기"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "메모리 캐시(_Y):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기(_I):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "끔"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "세션마다 한번(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "탭에서 팝업 열기(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "바탕 색상을 고르십시오"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "문자 색상을 고르십시오"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "둘러보지 않았던 따라가기의 색상을 고르십시오"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "둘러봤던 따라가기의 색상을 고르십시오"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Sans serif(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "현재 페이지로 설정(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "빈 페이지로 설정(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "빈 페이지를 표시(_K)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "홈 페이지 표시(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "마지막 방문한 페이지를 표시(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "중국어 간체"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "크기(_E):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "중국어 번체"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "우크라이나어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "시스템 색상 쓰기(_Y)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "서양어"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "자동으로(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "배경(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "기본 인코딩(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "자동으로 새 탭으로 이동(_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "언어 인코딩(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "Monospace(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "Proportional(_P):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "글자(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "방문하지 않은 따라가기(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "방문한 따라가기(_V)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>꼬리말</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>머리말</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>여백 (인치)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>방향</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>쪽 범위</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>프린터</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>크기</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A4(_4) (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "인쇄될 파일 선택"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "Executive(_X) (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "흑백(_R)"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261
msgid "General"
msgstr "일반"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "Legal(_E) (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "가로(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "왼쪽(_F)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "페이지 제목(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "세로(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "페이지(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "페이지 _URL"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "쪽수(_M)"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "종이 정보"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "아래(_B)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "칼라(_C)"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "날짜(_D)"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "편지지(_L) (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "프린터(_R)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "선택한 부분만(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "위(_T)"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "시작쪽:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "끝쪽:"
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "열쇠글"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "시작하기"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "프록시 설정"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "프레임을 책갈피에 더함"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "메일 주소 복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "그림 위치 복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "따라가기 위치 복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "페이지 위치 복사"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "선택한 것을 복사합니다"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "선택한 것을 잘라냅니다"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "따라가기 내려받기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "처음"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "마지막"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "프레임 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "새 창에서 프레임 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "그림 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Open Image With"
msgstr "다른 프로그램으로 그림 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "새 창에서 그림 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "다른 프로그램으로 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창에서 열기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "현재 파일을 인쇄합니다"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "다른 이름으로 배경 저장..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "다른 이름으로 그림 저장..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "다른 이름으로 페이지 저장..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "문자열 찾기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "전체 문서 선택"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "고치기(_E)"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%2$.1fMB 중 %1$.1f"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%2$dKB 중 %1$d"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
#: src/ephy-window.c:1041
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "남은 시간"
#: embed/downloader-view.c:1011
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "모든 내려받기를 취소하겠습니까?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "저장할 파일이름 선택"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "그 외"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "로컬 파일"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany가 이 형식의 프로토콜을 처리할 수 없습니다,\n"
"그리고 그놈 기본처리기가 설정되어 있지 않습니다."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"지정한 프로토콜을 인식할 수 없습니다.\n"
"\n"
"그놈 기본설정으로 시도하시겠습니까?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "설명과 함께 저장"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "지정한 경로가 없습니다."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "폴더를 선택해야 하는데 파일을 선택하였습니다."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "파일을 선택해야 하는데 폴더를 선택하였습니다."
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Revert"
msgstr "되돌림"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254
msgid "Don't save"
msgstr "저장하지 않음"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "인도어"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "그 외"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "아라비아어 (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "아라비아어 (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "아라비아어 (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "아라비아어 (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "아라비아어 (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "아르메니아어 (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "발트어 (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "발트어 (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "발트어 (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "중앙 유럽어 (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "중앙 유럽어 (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "중앙 유럽어 (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "중국어 간체 (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "중국어 간체 (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "중국어 간체 (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "중국어 간체 (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "중국어 간체 (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "중국어 번체 (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "중국어 번체 (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "크로아티아어 (MacCroatian"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "키릴어 (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "키릴어 (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "키릴어 (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "키릴어 (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "키릴어 (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "키릴어/러시아어 (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "키릴어/우크라이나어 (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "키릴어/우크라이나어 (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "영어 (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "페르시아어 (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "그루지야어 (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "그리스어 (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "그리스어 (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "구즈라트어 (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "펀잡어 (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "히브리어 (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "히브리어 (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "히브리어 (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "힌디어 (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "아이슬랜드어 (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "일본어 (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "한국어 (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "한국어 (조합)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "한국어 (통합완성)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "북유럽어 (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "루마니아어 (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "루마니아어 (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "타이어 (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "터키어 (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "터키어 (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "터키어 (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "유니코드 (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "사용자 정의"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "베트남어 (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "베트남어 (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "베트남어 (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "베트남어 (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "서양어 (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "서양어 (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "서양어 (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "기본값 (권장됨)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf 오류:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"파일 %s(을)를 덮어 쓸 것입니다.\n"
"예를 선택하면 내용을 모두 잃어버릴 것입니다.\n"
"\n"
"계속 하시겠습니까?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "되돌림"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "모질라 책갈피 가져오기"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon 책갈피 가져오기"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "컹커 책갈피 가져오기"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. Popups
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:72
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "도구 모음 지우기(_R)"
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:74
msgid "_Edit Toolbars..."
msgstr "도구 모음 고치기(_E)..."
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:984
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:991
msgid "Add Toolbar"
msgstr "도구 모음 더하기"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985
#: src/window-commands.c:269
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
msgid "Open In _New Window"
msgstr "새 창에서 열기(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:102
msgid "_Remove"
msgstr "지우기(_R)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "Topics:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Search:"
msgstr "찾기:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:722
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:695
msgid "Topics"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "Add bookmark"
msgstr "책갈피 더하기"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "가기"
#: src/ephy-main.c:71
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "현재의 Galeon창에서 새 탭을 열려고 합니다"
#: src/ephy-main.c:74
#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "현재 Galeon 프로세스로 새 창을 엽니다"
#: src/ephy-main.c:77
#, fuzzy
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"현재 Galeon 프로세스가 실행되고 있을 때 페이지를 열면 창을 띄우지 않습니다"
#: src/ephy-main.c:80
#, fuzzy
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드로 galeon을 실행시킵니다"
#: src/ephy-main.c:83
#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "현재의 Galeon창에서 URL을 열려고 합니다"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "파일"
#: src/ephy-main.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"다른창 열지 않기; 대신 새 Galeon 인스턴스의 빠른 시작을 위해 서버로행동"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"주어진 위치에서 초기 창을 만듭니다.\n"
"GEOMETRY 형식은 X(1) 맨페이지를 참고하십시오"
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "모든 Ephy 창을 닫습니다"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "--close와 같지만 서버모드까지 같이 마칩니다"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "노틸러스 보기에서 내부적으로 씁니다"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:292
#, fuzzy
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Galeon이 이미 실행중입니다, 현재 프로세스를 씁니다"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "모질라 보기의 아이콘 이름"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "모질라 요약정보"
#: src/ephy-shell.c:150
#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "모질라 책갈피 가져오기"
#: src/ephy-shell.c:159
#, fuzzy
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "모질라의 책갈피를 Galeon으로 옮기도록 돕습니다"
#: src/ephy-shell.c:167
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:174
#, fuzzy
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Galeon 책갈피 고치기"
#: src/ephy-shell.c:183
#, fuzzy
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Galeon의 책갈피를 모질라로 옮기도록 돕습니다"
#: src/ephy-shell.c:191
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "컹커로 내보내기"
#: src/ephy-shell.c:198
#, fuzzy
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "컹커 책갈피 가져오기"
#: src/ephy-shell.c:207
#, fuzzy
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "컹커러의 책갈피를 Galeon으로 옮기도록 돕습니다"
#: src/ephy-tab.c:565
msgid "site"
msgstr "사이트"
#: src/ephy-tab.c:591
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s(으)로 재지정 하는 중..."
#: src/ephy-tab.c:595
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s에서 데이터 받는 중..."
#: src/ephy-tab.c:599
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중..."
#: src/ephy-tab.c:607
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s을(를) 읽는 중..."
#: src/ephy-tab.c:611
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "가기(_G)"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "새 창을 만듭니다"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr "새 탭을 만듭니다"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "새 이름으로 저장(_A)..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "현재 페이지를 저장합니다"
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "보내기(_E)..."
#: src/ephy-window.c:82
#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다"
#: src/ephy-window.c:84
#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "책갈피 이름"
#: src/ephy-window.c:85
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "기본 폴더에 책갈피를 더합니다"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "창을 닫습니다"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 것을 잘라냅니다"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 것을 복사합니다"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "문서 전체를 선택합니다"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "개인 데이터(_E)"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr "도구 모음(_O)"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Customize toolbars"
msgstr "도구 모음을 고칩니다"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "기본 설정(_R)"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr "웹 브라우저를 설정합니다"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "멈추기(_S)"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "현재 자료 전송을 멈춤"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 막대(_A)"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "상태 막대를 보이거나 숨깁니다"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "문서 내용을 더 자세히 보여줍니다"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "문서 내용을 덜 자세히 보여줍니다"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "문서 내용을 보통 크기로 보여줍니다"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "페이지 소스(_P)"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr "한 단계 위로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr "홈 페이지로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr "지정된 위치를 엽니다"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "H_istory"
msgstr "기록(_I)"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "이전에 둘러봤던 페이지로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "책갈피(_K)"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "책갈피로 갑니다"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr "이전 탭으로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr "다음 탭으로 갑니다"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move current tab to left"
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "탭 분리(_D)"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Detach current tab"
msgstr "현재 탭을 떼어냅니다"
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다"
#. Document
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Background As..."
msgstr "다른 이름으로 배경 저장(_S)..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Open Frame"
msgstr "프레임 열기(_O)"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "새 창에서 프레임 열기(_N)"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 프레임 열기(_T)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Open Link"
msgstr "따라가기 열기(_O)"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "따라가기를 새 창에서 열기(_N)"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "따라가기를 새 탭에서 열기(_T)"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Download Link"
msgstr "따라가기 내려받기(_D)"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "따라가기 책갈피에 넣기(_B)..."
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "따라가기 위치 복사(_C)"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Copy _Email"
msgstr "메일 주소 복사(_E)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Image"
msgstr "그림 열기(_O)"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "새 창에서 그림 열기(_N)"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 그림 열기(_T)"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Image As..."
msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_B)"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "그림 위치 복사(_C)"
#: src/ephy-window.c:1044
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1047
msgid "Broken"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1050
msgid "Medium"
msgstr "보통"
#: src/ephy-window.c:1054
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: src/ephy-window.c:1058
msgid "High"
msgstr "높음"
#: src/ephy-window.c:1068
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"보안 수준: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1074
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "보안 수준: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "남아프리카 공용어"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "알바니아어"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "아제르베이잔어"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "바스크어"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "브르타뉴어"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "불가리아어"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "벨로루시어"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "카날로니아어"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "체코어"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "덴마크어"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "네델란드어"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "영어"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "에스페란토어"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "에스토니아어"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "페로스어"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "핀란드어"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "갈리시아어"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "헝가리어"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "인도네시아어"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "아일랜드어"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "이탈리아어"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "라트비아어"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "리투아니아어"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "마케도니아어"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "말레이어"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "노르웨이/뉘노르스크어"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "노르웨이/북몰어"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "노르웨이어"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "폴란드어"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "포르투갈어"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "브라질식 포루트갈어"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "스코틀랜드어"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "세르비아어"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "슬로바키아어"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "슬로베니아어"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "스웨덴어"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "타밀어"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "베트남어"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "왈룬어"
#: src/history-dialog.c:288
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/history-dialog.c:289
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/history-dialog.c:290
msgid "Last Visit"
msgstr "최근 둘러봤던 시간"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/pdm-dialog.c:572
msgid "Cookie properties"
msgstr "쿠키 등록 정보"
#: src/pdm-dialog.c:585
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: src/pdm-dialog.c:613
msgid "Secure"
msgstr "보안"
#: src/pdm-dialog.c:627
msgid "Expire"
msgstr "버릴 날짜"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "첫 페이지로 가기"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "마지막 둘러본 페이지로 가기"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "이전 페이지로 가기"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 페이지로 가기"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
#: src/prefs-dialog.c:263
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#: src/prefs-dialog.c:264
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Preferences"
msgstr "설정"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "파괴 복구"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "복구하지 않기(_D)"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "복구하기(_R)"
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 죽은 것 같습니다."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:272
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: src/toolbar.c:296
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: src/window-commands.c:132
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:309
msgid "Select the file to open"
msgstr "열려는 파일을 선택"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:656
msgid "translator_credits"
msgstr "차영호 <ganadist@mizi.com>, 2003"
#: src/window-commands.c:668
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "모질라 기반 그놈 브라우저"