# translation of epiphany.po to Georgian
# Copyright (C) 2006 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Besik Meshveliani <besik28@gmail.com>, 2006.
# Giorgi Maghlakelidze <acidlabz@gmail.com>, 2010.
# Vladimer Sichinava <vsichi@gnome.org>, 2006, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 13:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Vladimer Sichinava <vsichi@gnome.org>\n"
"Language-Team: ka <gnome-ge-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ნიშნულების დათვალიერება და რედაქტირება"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-ს ვებ ნიშნულები"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ვებ ნიშნულები"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ძებნა"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.ge/"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ge/search?q=%s"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ვებ-გვერდების დათვალიერება"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ვებ ბრაუზერი Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "ვებ ბრაუზერი"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"პროტოკოლების სია, რომლებიც დამატებულია საწყისზე, უსაფრთხოდ ითვლება როცა "
"\"disable_unsafe_protocols\" არის დაყენებული"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "უსაფრთხოების დამატებითი ზომები"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "გათიშე JavaScript'ის ქრომით მართვის საშუალება"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "გათიშე JavaScript'ის ფანჯრის ქრომით მართვის საშუალება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"გათიშე მთელი საარქივო ინფორმაცია, წინ და უკან ნავიგაციის გაუქმებით. არ "
"დართოთ ნება არქივს, დამალოს ხშირად გამოყენებული ნიშნულების ნუსხა."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "გამორთე შემთხვევითი ვებ მისამართები"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "გამორთე ნიშნულების რედაქტირება"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "არქივის ამორთვა"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"გამორთე მომხმარებლის მიერ სანიშნეების დამატების ან რედაქტირების საშუალება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "გამორთე მომხმარებლის მიერ ინსტრუმენტების ველთა რედაქტირების საშუალება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"გათიშე მომხმარებლისთვის Epiphany-ში ვებ მისამართის ჩაბეჭდვის საშუალება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "გამორთე ინსტრუმენტების ველის რედაქტორი"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "გამორთე არასაიმედო პროტოკოლები"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"გამორთე საფრთხის შემცველი პროტოკოლების ჩატვირთვის საშუალება. უსაფრთხო "
"პროტოკოლებია http და https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "ვერ ვახერხებ Epiphany-ს გამორთვას"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "დამალე მენიუს ველი სტანდარტულად"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#| msgid "Hide menubar by default"
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "მენიუს ველის ნაგულისხმევად დამალვა"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "გაამყარე მთელს ეკრანზე გაშლილი რეჟიმი"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "გაამყარე Epiphany-ს მთელს ეკრანზე გაშლის რეჟიმი."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "მომხმარებელი არაა Epiphany-ს დასრულებაზე უფლებამოსილი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "აქტიური გაფართოებები (extensions)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "მომხმარებლის ვებ გვერდის მისამართი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) პანჯრების გამოსვლა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"დაუშვი JavaScript-ის გამოყენებით საიტების ახალ ფანჯარაში გახსნის საშუალება, "
"თუ JavaScript-ი ჩართულია."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ყოველთვის აჩვენე ჩანართების ველი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ავტომატური ჩამოტვირთვები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ავრომატურად მართე offline სტატუსი ქსელური მენეჯერის საშუალებით."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "დათვალიერება კურსორის დახმარებით"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "კუკიების მიღება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "სტანდარტული კოდირება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"სტანდარტული კოდირება. მიღებული მნიშვნელობებია: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "სტანდარტული შტიფტის ტიპი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"სტანდარტული შრიფტის ტიპი. შესაძლო სახეობებია: \"serif\" და \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "გაააქტიურე JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
msgstr "ჩანართების გამოყენება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "ვებ ინპექტორის გამოყენება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "რბილი გადახვევის გამოყენება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "ახალი ფანჯრის გახსნის თხოვნები ყოველთვის ახალ დაფაში გახსნა."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "ახალ ფანჯრებს მაგივრად, ხსნის გვერდებს ახალ დაფებში"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"გადმოტვირთვების ფანჯრის ჩვენება ან დამალვა. როცა დამალულია, სისტემა "
"შეგატყობინებთ ახალი გადმოტვირთვების დამატებისას."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "საარქივო გვერდების სიძველის ერთეული"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "თავფურცელი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"როგორ წარმოვადგინო ანიმაციური სურათები. შესაძლო ვარიანტებია \"ნორმალური\", "
"\"ერთჯერადი\" და \"უძრავი\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "როგორ უნდა დაიბეჭდოს ჩარჩოები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
#| msgid ""
#| "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#| "and \"disabled\"."
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"თუ როგორ დაიბეჭდოს ჩარჩოს შემცველი გვერდი. მისაღები მნიშვნელობებია \"normal"
"\" (ნაგულისხმევი), \"separately\" (ცალცალკედ) და \"selected\" (რჩეული)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "სურათებისს ანიმაციური რეჟიმი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "ენები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "აქტიური გაფართოებების ნუსხა."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "მონიშნული ტექსტით ვებ გვერდის გახსნა "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"ფანჯრის მთავარ არეზე დაწკაპუნებით გაიხსნება ვებ გვერდი, რომელიც მითითებულია "
"მონიშნულ ტექსტში."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "შრიფტის მინიმალური ზომა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ორი გვერდის კოდირების პრივილეგირებული ენა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "პაროლების შენახვა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"მისამართების სტრიქონში შეყვანილი საძიებელი წინადადების საკვანძო სიტყვები."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "აჩვენე ნიშნულების ველი სტანდარტულად"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "აჩვენე სტატუსის ველი სტანდარტულად"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"აჩვენე დაარქივებული გვერდები რომელსაც \"ოდესმე\", \"ორი_დღის_მანძილზე\", "
"\"სამი_დღის_მანძილზე\", \"დღეს\" ვსტუმრობდი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "აჩვენე ჩანართების ველი. მაშინაც კი როცა ჩართულია თუნდაც ერთი ჩანართი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "გამოიტანე სტანდარტული ინსტრუმენტების ველები."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "დისკის კეშის ზომა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "დისკის კეშის ზომა მეგაბაიტებში."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"სტრიქონი რომელიც \"user agent\"-ად იქნება გამოყენბული, რათა გაადვილდეს "
"ბროუზერის იდენტიფიკაცია."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით. ჩამონათვალის "
"მთავარი მონაცემებია \"მისამართი\" და \"სათაური\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "მონიშნული შრიფტის ენა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"მონიშნული მიმდინარე შრიფტის ენა. მიებული მნიშვნელობებია \"ar\" (არაბული), "
"\"x-baltic\" (ბალტიისპირეთის ენები), \"x-central-euro\" (ცენტრალური ევროპის "
"ენები), \"x-cyrillic\" (ენები რომელთა დამწერლობაა კირილიცა), \"el"
"\" (ბერძნული), \"he\" (ებრაული), \"ja\" (იაპონური), \"ko\" (კორეული), \"zh-CN"
"\" (არატრადიციული ჩინური), \"th\" (ტაილანდური), \"zh-TW\" (ტრადიციული "
"ჩინური), \"tr\" (თურქული), \"x-unicode\" (სხვა ენები), \"x-western\" (ენები "
"რომლებიც იყენებენ ლათინურ დამწერლობას), \"x-tamil\" (თამილი) და \"x-"
"devanagari\" (დავანაგარი)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "ჩამოსატვირთი ფაილების დასტა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
#| msgid ""
#| "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#| "are \"address\", \"title\"."
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის ფანჯარაში. მისაღები მნიშვნელობებია ამ "
"სიაში «ViewTitle», «ViewAddress» და «ViewDateTime»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"გზა საქაღალდისაკენ, რომელშიც შესაძლებელი იქნება ფაილების სენახვა; ან "
"\"Downloads\" რათა გამოვიყენოთ ჩამოტვირთვებისათვის განკუთვნილი სტანდარტული "
"დასტა; ან \"Desktop\" რათა გამოვიყენოთ სამუშაო მაგიდა."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "ხელსაწყოთა ველის სტილი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ინსტრუმენტთა ველის სტილი. ხელმისაწვდომი მნიშვნელობებია: \"\" (გამოიყენე "
"GNOME-ს სტანდარტული სტილი), \"both\" (ტექსტი და პიქტოგრამები), \"both-horiz"
"\" (text besides icons), \"პიქტოგრამები\", და \"ტექსტი\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "URL Search"
msgstr "URL ძიება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "საკუთარი ფერების გამოყენება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "საკუთარი შრიფტის გამოყენება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "გამოიყენეთ თქვენი ფერები ნაცვლად გვერდში გამოყენებული ფერებისა."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "გვერდის მიერ გამოყენებული შრიფტის ნაცვლად საკუთარი შრიფტის გამოყენება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "User agent"
msgstr "ბრაუზერის იდენტიფიკატორი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "გადმოტვირთვების ფანჯრის ხილვადობა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"თუ ფაილი არ იხსნება ბრაუზერის მეშვეობით, მისი ჩამოტვირთვა ავტომატურად ხდება "
"ჩამოტვირთვისთვის განკუთვნილ დასტაში, რათა შესაძლებელი გახდეს მოცემული ფაილის "
"გახსნა შესაბამისი პროგრამით."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"საიდან ავიღო კუკიები. შესაძლო ვარიანტებია \"ყველგან\", \"მიმდინარე საიტიდან"
"\" და \"არსაიდან\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
#| msgid "Whether to print the date in the footer"
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "ფონის ფერის ბეჭდვა არ ბეჭდვა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
#| msgid "Whether to print the page address in the header"
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "ფონის სურათის ბეჭდვა არ ბეჭდვა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "დაიბეჭდოს თარიღი ფურცლის ქვედა ნაწილში "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის მისამართი ფურცლის თავზე"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის ნომერი (x მთლიანი რაოდენობა) ფურცლის ქვედა ნაწილში"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის სათაური ფურცლის თავში"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "შენახული და წინასწარ შეტანილი იქნას თუ არა პაროლები ვებ-საიტებზე."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-აღმოსავლეთი"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ანაბეჭდები</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>გამოცემა</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>გამოაქვეყნა</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>მოქმედია</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "სერთიფიკატების დასტა "
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "სერთიფიკატების იერარქია"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "საერთო სახელი:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "ვრცლად"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "ვადა გასდის:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "მნიშვნელობის _ველი"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "საერთო"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "გამოშვებულია:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ანამეჭდი:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "ორგანიზაცია:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ანაბეჭდი:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "სერიული ნომერი:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_ავტომატური</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>განსხვავებული კოდირების გამ_ოყენება:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_ყველაფრის გასუფთავება..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "კუკიები"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
msgid "Downloads"
msgstr "ჩამოტვირთვები"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "პაროლები"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "პირადი მონაცემები"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "ტექსტის კოდირება"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "დოკუმენტში გამოყენებული კოდირების გამოყენება"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "პაროლების _ჩვენება"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
#| msgid "Find Next"
msgid "Sign Text"
msgstr "ტექსტის მოხაზვა"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"იმისათვის, რომ დაადასტუროთ ზემოთმოცემული ტექსტის ხელმოწერის სურვილი, აირჩიეთ "
"სერტიფიკატი, რომლითაც მიაწერთ და ქვემოთ შეიყვანეთ მისი პაროლი."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_სერტიფიკატი:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_პაროლი:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "სერტიფიკატის _ჩვენება…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>კუკიები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ჩამოტვირთვები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>კოდირებები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>თავფურცელი</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ენები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>პაროლები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>დროებითი ფაილები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ვებ შიგთავსი</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>ვებ განვითარება</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>მაგალითად, არ მივიღო საიტებზე მყოფი რეკლამებიდან</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ავტომატ_ურად ჩამოტვირთე და გაუშვი ფაილები"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "ენის დამატება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ამომხტომი (Popup) ფანჯრების დაშვება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ენის ა_მორჩევა:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "გასუ_ფთავება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "საწ_ყისი:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script-ის გააქტიურება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr "_ჩანართების გამოყენება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "შრიფტი და სტილი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "ენა"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ვებ გვერდის მიერ საკუთარი შრიფტის გამოყენების ნების დართვა"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
#| msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "მიეცეს ვებ გვერდებს საკუთარი ფ_ერის გამოყენება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "მბ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "მხო_ლოდ იმ საიტებიდან, რომელთაც სტუმრობთ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "კონფიდენციალურობა"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_მიმდინარე გვერდის დაყენება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ს_უფთა ფურცელზე დაყენება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "საკუთარი _სტილის გამოყენება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_მისამართი:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "ყოველთვის დ_აშვება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_დისკის ტევადობა:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "ჩამოტვირთების დასტა:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_სტილის რედაქტირება…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_მინიმალური ზომა:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_არასოდეს მიღება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "პაროლის _დამახსოვრება"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>ფონი</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ქვედა კოლონტიტულები</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ჩარჩოები</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ზედა კოლონტიტულები</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "ისე, როგორც _ეკრანზეა მოწყობილი"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "მხო_ლოდ არჩეული ჩარჩო"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "გვერდის სათაური"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "გვერდის ნომერი"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "ფონური ფ_ერების ბეჭდვა"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "ფონური ს_ურათების ბეჭდვა"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_თარიღი"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_თითო ჩარჩო ცალ-ცალკე"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "გვერდის მისამართი"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "აჩვენე ჩამოტვირთვები"
#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_პაუზა"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_გაგრძელება"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "ფაილი “%s” გადმოტვირთულია."
#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "ჩამოტვირთვა დასრულდა"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"ფაილი: %s\n"
"მიმდინარე ზომა: %s მთლიანი ზომა %s"
#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ჩამოტვირთვა"
#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "ფაილი “%s” დაემატა ჩამოტვირთვის რიგს."
#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "ჩამოტვირთვა დაწყებულია"
#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "ვერ მოხერხდა"
#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "გაუქმებული"
#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "დარჩენილია"
#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "შენახვა"
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: ../embed/ephy-embed.c:609
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "ჩამოვტვირთო პოტენციურად საფრთხის მომტანი ფაილი?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:614
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
"\n"
"ფაილ “%s” -ს გახსნამ შეიძლება ცუდად იმოქმედოს უსაფრთხოებაზე და დააზიანოს "
"თქვენი დოკუმენტები. ჩამოტვირთეთ მის ნაცვლად ეს."
#: ../embed/ephy-embed.c:623
msgid "Open this file?"
msgstr "გავხსნა ეს ფაილი?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:629
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
"\n"
"შეგიძლიათ გახსნათ “%s” , “%s” -ის გამოყენებით ან შეინახოთ იგი."
#: ../embed/ephy-embed.c:636
msgid "Download this file?"
msgstr "ჩამოვტვირთო ეს ფაილი?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:641
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
"\n"
"არ მოგეპოვებათ “%s”-ის გასახსნელი პროგრამა. სამაგიეროდ შეგიძლიათ მისი "
"ლოკალურად გადმოწერა."
#: ../embed/ephy-embed.c:648
msgid "_Save As..."
msgstr "შეინახე როგორც..."
#: ../embed/ephy-embed.c:818
msgid "Web Inspector"
msgstr "ვებ ინსპექტორი"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany'ის ახლა ვერ გამოიყენებთ. ვერ ხერხდება ინიციალიზაცია."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"CA სერტიფიკატების ფაილები არ მოიძებნა, ამიტომ ჩაითვლება რომ ყველა SSL საიტს "
"აქვს გამტყდარი სერტიფიკატი. "
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
#| msgid "Send email to address “%s”"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "ელფოსტის შემდეგ მისამართზე გაგზავნა “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "არაბული (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "არაბული (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "არაბული (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "არაბული (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ბალტიური (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ბალტიური (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ბალტიური (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "სომხური (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ქართული (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ცენტრალური ევროპა (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ცენტრალურ ევროპული (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ცენტრალური ევროპა (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ცენტრალურ ევროპული (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ჩინური ტრადიციული (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "კირილიცა (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "კირილიცა I (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "კირილიცა (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "კირილიცა (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "კირილიცა (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "კირილიცა (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "კირილიცა რუსული (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ბერძნული (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ბერძნული (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ბერძნული (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "გუჯარათი (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "გურმუხი (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ინდური (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ებრაული (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ებრაული (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ებრაული (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ებრაული (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ვიზუალური ებრაული (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "იაპონური (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "იაპონური (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "იაპონური (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "კორეული (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "კორეული (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "კორეული (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "კორეული (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "კელტური (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ისლანდიური (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "სკანდინავიური (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "სპარსული (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ხორვატული (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "რუმინული (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "რუმინული (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "სამხრეთ ევროპული (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ტაილანდური (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ტაილანდური (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ტაილანდური (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "თურქული (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "თურქული (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "თურქული (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "თურქული (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "კირილიცა/უკრაინული (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "კირილიცა/უკრაინული (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ვიეტნამური (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ვიეტნამური (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ვიეტნამური (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ვიეტნამური (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "დასავლური (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "დასავლური (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "დასავლური (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "დასავლური (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "დასავლური (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ინგლისური (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "უცნობია (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "ყველა"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "სხვები"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "ლოკალური ფაილები"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3479
#: ../src/ephy-session.c:1418
msgid "Blank page"
msgstr "სუფთა ფურცელი"
#: ../embed/ephy-web-view.c:946
msgid "Not now"
msgstr "ახლა არა"
#: ../embed/ephy-web-view.c:951
msgid "Store password"
msgstr "შეინახე პაროლი"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:962
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>გსურთ შეინახოთ პაროლი მეტსახელისთვის <b>%s</b> საიტზე <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2232
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading %s"
msgstr "პრობლემა შეიქმნა %s-ს ჩატვირთვისას"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2425
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2720
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "იტვირთება “%s”..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2722
msgid "Loading…"
msgstr "იტვირთება..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3683
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ფაილი"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf შეცდომა:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "მოცემული ფაილი არ წარმოადგენს მართებულ.desktop ფაილს"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "უცნობი desktop ფაილის ვერსია '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "ირთვება %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "აპლიკაცია არ მიიღებს ბრძნების ველებიდან გადმოცემულ ფაილებს."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ამოუცნობი გაშვების პარამეტრი: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"შეუძლებელია დოკუმენტთა URI-ების გატარება 'Type=Link' ისებრი მნიშვნელობით"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "არაგამშვებადი ელემენტი"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "სესიის მმართველთან კავშირის აკრძალვა"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "კონფიგურაციის შემცველი ფაილის მითითება"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "ფაილი"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "სესიის მართვის ID'ს მითითება"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "სესიის მართვის პარამეტრები: "
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "სესიის მართვის პარამეტრების ჩვენება"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "აჩვენე “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველზე გადაყვა_ნა"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "გადაიტანე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტთა ველზე"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველიდან ამოშლა"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ამოშალე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტების ველიდან."
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ველის წ_აშლა"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "წაშალე მონიშნული ინსტრუმენტების ველი"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "გამყოფი"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ტიპი"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "ვებ გვერდები"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "სურათები"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Desktop"
msgstr "სამუშაო მაგიდა"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "არ მოხერხდა “%s”-ში დროებითი საქაღალდის შექმნა."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ფაილი “%s” უკვე არსებობს.გადაიტანეთ ის სხვაგან"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ვერ ვახერხებ “%s” საქაღალდის შექმნას."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "დასტა “%s”-ზე გადაწერა შეუძლებელია"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"თქვენ არასაკმარისი უფლებები გაგაჩნიათ იმისათვის, რომ შექმნათ ფაილები ამ "
"დასტაში."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "შეუძლებელია დასტაში ჩაწერა"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "ვერ ვახერხებ არსებული “%s” ფაილიზე გადაწერას"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს და მის გადასაწერად არ გაგაჩნიათ საკმარისი "
"უფლებები."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ვერ ვახერხებ ფაილზე გადაწერას"
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ვერ ვრთავ დამხმარე სახელმძღვანელოს: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "საჭიროა მთავარი პაროლი"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"ძველ ვერსიისგან განსხვავებით (Gecko) პაროლები დაცულია საერთო მთავარი "
"პაროლით. თუ გნებავთ მათი ეპიფანიაში იმპორტირება, გთხოვთ შეიყვანოთ თქვენი "
"მთავარი პაროლი. "
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "ვერ მოხერხდა Mozilla'დან cookies'ს ასლი."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
"ვერ მოხერხდა მიგრაციის უახლესი მარკერის წაკიტხვა. პროფილის მიგრაცია "
"შეწყვეტილია."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "დამატებითი ფანჯრები (Popup)"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "არქივი"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmark"
msgstr "სანიშნე"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
msgid "Bookmarks"
msgstr "ნიშნულები"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "მისამართი"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "ჩამო_ტვირთვა"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "დღეს %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "გუშინ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "გადაათრიეთ ეს პიქტოგრამა რათა შექმნა ამ გვერდის ბმული"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "გასუფთავება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "ასრულებს სცენარს “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d იდენტურია"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "გააერთიანე %d მის იდენტურ ნიშნულთან"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "აჩვენე “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” -ის პარამეტრები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "სათაური:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "მისამართი:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "თემები:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "აჩვენე ყველა თემა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "გართობა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "ახალი ამბები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "მაღაზიები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "სპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "მოგზაურობა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "სამუშაო"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "განვაახლო ნიშნული “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "სანიშნე გვერდი გადატანილია “%s” -ში."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "ნუ განაახლებ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "განაახლე"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "განვაახლო ნიშნული?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "ხშირად გამოყენებული"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
#| msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "კატეგორიის გარეშე"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "ახლო მყოფი საიტები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "უსახელო"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ამოშალე თემებიდან"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_ფაილი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "_რედაქტირება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "ჩ_ვენება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "_დახმარება"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_ახალი თემა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "ახალი თემის შექმნა"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "ახალ ფანჯარაში _გახსნა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "მონიშნული ნიშნული გახსენი ახალ ფანჯარაში"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "ახალ ჩანართში _გახსნა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "გახსენი მონიშნული ნიშნული ახალ ჩანართში"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_გადარქმევა..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "გადაარქვი სახელი მონიშნულ ნიშნულს ან თემას"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "გაუშვი ან დაარედაქტირე მონიშნული ნიშნულის პარამეტრები. "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#| msgid "Import Bookmarks"
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ნიშნულების _იმპორტი..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "შემოიტანე ნიშნულები სხვა ბროუზერ პროგრამიდან ან სანიშნე ფაილიდან"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#| msgid "Export Bookmarks"
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ნიშნულების _ექსპორტი..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ნიშნულოების ფაილში ექსპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "_დასრულება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "დახურე ნიშნულების ფანჯარა"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "ამოჭრა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "მონიშნულის ამოჭრა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "ა_სლი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "მონიშნულის ასლი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "ჩა_სმა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "მონაცემთა გაცვლის ბუფერში (clipboard) ჩასმა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "წაშლა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "წასალე მონიშნული ნიშნული ან თემა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "ყველ_აფრის მონიშვნა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "მონიშნე ყველა ნიშნული ან ტექსტი"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "შინაა_რსი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "გამოიტანე ნუშნულების დამხმარე სახელმძღვანელო"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "პროგრამის შესახებ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ვებ ბრაუზერის შემქმნელები:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "აჩვენე ინსტრუმენტთა ველში"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "აჩვენე მონიშნული ნიშნული ინსტრუმენტების ველზე."
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "სათაური"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "აჩვენე მხოლოდ საTაურის სვეტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "სახელი და მისამართი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "აჩვენე სათაურისა და მისამართის სვეტები."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "თემების ტიპები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "წავშალო თემა “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "წავშალო ეს თემა?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ამ თემის წაშლა გამოიწვევს ყველა მისი ნიშნულების უკატეგორიოდ დატოვებას, თუ "
"ისინი არ მიეკუთვნებიან სხვა თემას. ნიშნულები არ წაიშლება."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "თემის წაშლა"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” პროფილი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "იმპორტი შეიძლებელია"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "იმპორტი შეუძლებელია"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"ნიშნულების იმპორტირება “%s”-დან ვერ ხერხდება, რადგან შესაძლებელია ფაილი იყოს "
"დაზიანებული ან არ გვქონდეს ამ ტიპის ფაილის მხარხაჭერა."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
#| msgid "Import bookmarks from file"
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ნიშნულების ფაილიდან იმპორტირება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ნიშნულები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ნიშნულები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ნიშნულები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ნიშნულების ექსპორტი"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ფაილის ფ_ორმატი:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ნიშნულების იმპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "იმპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ნიშნულების ინპორტი:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "მისამართის ასლი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "ძებნა:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "თემები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "მისამართი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "აჩვენე ამ ნიშნულის პარამეტრები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "გახსენი ეს ნიშნული ახალ ჩანართში"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "გასენი ნიშნული ახალ ფანჯარაში"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "გახსენი ნიშნული ახალ ჩანართში ამ თემით"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "გადატვირთვა"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "თემა"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "შექმენი სათაური “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "კოდირებები"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_სხვა..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "სხვა კოდირებები"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "ავტომატური"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "ვერ მოიძებნა"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "შეფუთული"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "მისამართების ძებნა:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "ძებნა:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_რეგისტრისადმი მგრძნობიარე"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "ეძებე წინა"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის წინა ვარიანტი"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "ეძებე შემდეგი"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის შემდეგი ვარიანტი"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "გააუქმე მთელს ეკრანზე გაშლის ბრძანება"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "გადასვლა"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ჩანართში გახსნა"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "დაამატე _ნიშნულებში..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ნიშნულებში ჩამატება"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "დახურე არქივის ფანჯარა"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის წაშლა"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "მონიშნე ყველა საარქივო ბმული თუ ტექსტი"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "არქივის გასუფთავება"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "წაშალე მითითებული საარქივო მონაცემი"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "გახსენი არქივის დამხმარე სახელძღვანელო"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "სათაურის სვეტის ჩვენება"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "მისამართები"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "მისამართის სვეტის ჩვენება"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_თარიღი და დრო"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "თარიღისა და დროის სვეტის ჩვენება"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "წავშალო მონიშნული საარქივო მონაცემი?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"მონიშნული საარქივო მონაცემის წაშლა, გამოიწვევს ყველა მასში მოცემული "
"ისტორიული ბმულის წაშლას."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "არქივის გასუფთავება"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "ბოლო 30 წუთი"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "დღეს"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "უკანასკნელი %d დღე"
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "საიტები"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "თარიღი"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "გნომის ვებ ბრაუზერი"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი მოცემულ ფანჯარაში"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "გახსენი ახალი ბროუზერ ფანჯარა"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "გაუშვი ნიშნულების რედაქტორი"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "შემოიტანე ნიშნულები გარეშე ფაილიდან"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "ჩატვირთე გარეშე სეზონური ფაილი"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "დაამატე ნიშნულებში"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "გაუშვი კერძო შემთხვევა"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "პირადული გამოყენების დასტა"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ვერ მოვახერხე გნომის ვებ ბროუზერის გაშვება."
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ჩატვირთვა შეუძლებელია რადგან არსებობს შეცდომა:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "გნომის ვებ ბროუზერის ოფციები"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "დახურე ჩანართი"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"ჩამოტვირთვები შეჩერებულია და სეანსის დასრულების პროცესი გასტანს %d წამს. "
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "შევაჩერო დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები?"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"დარჩენილია დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები. თუ სეანსს დაასრულებთ, ჩამოტვირთვა "
"შეწყდება და განადგურდება. "
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "სისტემის გათიშვის გაუქმება"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ჩამოტვირთვების _შეწყვეტა"
#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "Don't recover"
msgstr "არ აღადგინო"
#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "Recover session"
msgstr "აღადგინე"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "აღვადგინო ბროუზერის ფანჯრების და დაფების მდგომარეობა მის გათიშვამდე?"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1362
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"ეს გვერდი იტვირტებოდა, როცა ბრაუზერი მოულოდნელად დაიხურა. ეს შეიძლება "
"გამეორდეს, თუ თქვენ ისევ ჩატვირთავთ ამ გვერდს. თუ ეჭვი დადასტურდა, გთხოვთ "
"შეატყობინოთ %s ავტორებს."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "გადართე ამ ჩანართზე"
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "_უკან"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "გადადი წინა გვერდზე"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "დააბრუნე არქივი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "წ_ინ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "არქუვის წინა გვერდზე"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "_მაღლა"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "ადი ერთი საფეხურით მაღლა"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "ზემოთა საფეხურის ნუსხა"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "შეიყვანე ვებ მისამართი გვერდის გასახსნელად, ან ფრაზა მის მოსაძებნად"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "მაშტაბი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ტექსტის ზომა"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "გადადი მისამართზე, რომელიც ჩაწერილია მისამართის ველში"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "თავფურცელი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "დაბრუნდი თავფურცელზე"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "ახალი ჩანართი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "გახსენი ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "საწყისი"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "ტექსტი ხატულების ქვემოთ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "ტექსტი ხატულების გვერდით"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "მხოლოდ ხატულები"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "მხოლოდ ტექსტი"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველის რედაქტორი"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველის ღილაკები:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "დამატება ახალი ინსტრუმენტთა ველი"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "სა_ნიშნეები"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "გადასვლა"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "ინსტრუმენტები"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "ჩანართები"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "ინსტრუმენტები"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "_გახსნა..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "გახსენი ფაილი"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "შენახვა რო_გორც..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "შეინახე მიმდინარე გვერდი"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "ბეჭდვის პარ_ამეტრები"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "დასაბეჭდი გვერდის პარამეტრების დაყენება"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "_ბეჭდვა..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "დაბეჱდე მიმდინარე გვერდი"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ბმულის ელფოსტაზე _გაგზავნა..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "გააგზავნე ბმული მიმდინარე გვერდზე"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "დახურე ეს ჩანართი "
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "გაუქმება"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "უკანასკნელი მოქმედების უკან დაბრუნება"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "დაბრუნება"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "გაუქმებული მოქმედების დაბრუნება"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერში (clipboard) მოთავსება"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "ტექსტის წაშლა"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "ამოირჩიე მთელი გვერდი"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "_ძიება..."
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "გვერდზე სიტყვის ან ფრაზის ძებნა"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "მოძებნე შემდეგი"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის შემდეგი დამთხვევა"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "მოძებნე წინა"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის წინა დამთხვევა"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "პერსონალური მონაცემები"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "აჩვენე და წაშალე კუკიები და პაროლები"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "სერტიფიკატ_ები"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "სერთიფიკატების მართვა"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ვებ ბროუზერის კონფიგურირება"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_ხელსაწყოთა პანელების აწყობა..."
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "სტოპ!"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "შეაჩერე მიმდინარე მონაცემთა გადაცემა"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "გადატვირთვა"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "აჩვენე მიმდინარე გვერდის უკანასკნელი შემცველობა"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "დიდი ზომის ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "ტექსტის ზომის გაზრდა"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "პატარა ზომის ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ტექსტის ზომის შემცირება"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "საშუალო ზომა"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "გამოიყენე ტექსტის საშუალო ზომა"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ტექსტის კოდირება"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ტექსტის კოდირების შეცვლა"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "გვერდის რესურსი"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "აჩვენე გვერდის რესურსი"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "გვერდის _უსაფრთხოების ინფორმაცია"
#: ../src/ephy-window.c:220
#| msgid "_Trust this security information from now on"
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "ვებ გვერდის შესახებ უსაფრთხოების ინფორმაციის ჩვენება"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_დაამატე ნიშნულებში..."
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "დაამატე მიმდინარე გვერდი ნიშნულებში "
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ნიშნულების _რედაქტირება"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "გახსენი ნიშნულების ფანჯარა"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "მისამართი..."
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "გადადი მითითებულ მისამართზე"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "ისტორია"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "გახსენი ანქივის ფანჯარა"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "წინა ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "გაააქტიურე წინა ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "შემდეგი ჩა ნართი"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "გაააქტიურე შემდეგი ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარცხნივ"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარცხნივ"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარჯვნივ"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარჯვნივ"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "მოხსენი ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "მოხსენი მიმდინარე ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "გაუშვი ვებ ბროუზერის დამხმარე სახელმძღვანელო"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "ავტონომიური (Offline) მუშაობა"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "გადართე ავტონომიური მუშაობის მდგომარეობაზე"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "დ_ამალე ინსტრუმენტების ველები"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "აჩვენე ან დამალე ინსტრუმენტების ველები"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "მთელს ეკრანზე"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "გაშალე მTელს ეკრანზე"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "დამატებითი (Popup) ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "აჩვენე ან დამალე ამ საიტის არასაჭირო დამატებითი (popup) ფანჯრები."
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "მონიშვნის კურსორი"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "დაამატე ნიშ_ნული..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ამ ფანჯარაში აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "ბმულის გახსნა"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "გახსენი ბმული ამ ფანჯარაში"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "ბმულის ჩამოტვირთვა"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ბმულის _შენახვა როგორც..."
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "შეინახე ბმული სხვა სახელით"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_ბმულის სანიშნეებში დამატება..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ბმულის მისამართის ასლი"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "_ელ-ფოსტის გაგზავნა..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ელ-ფოსტის მისამართის ასლი"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "გახსენი სურათი"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_სურათის შენახვა როგორც..."
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "სურათის ფონად გამოყენება"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "სურათის მისამართის ასლი"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "გაუშვი ანიმაცია"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "გააჩერე ანიმაცია"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_ელემენტის შემოწმება"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ელემენტის ფორმისათვის მიუღებელი ელემენტებია"
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"თუ თქვენ ასე თუ ისე დახურავთ დოკუმენტს, თქვენ დაკარგავთ ამ ინფორმაციას."
#: ../src/ephy-window.c:539
msgid "Close _Document"
msgstr "დოკუმენტის დასრულება"
#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Save As"
msgstr "შეინახე როგორც"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Find"
msgstr "ძიება"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "Larger"
msgstr "გადიდება"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1466
msgid "Smaller"
msgstr "დაპატარავება"
#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Insecure"
msgstr "არასაიმედო"
#: ../src/ephy-window.c:1693
msgid "Broken"
msgstr "დაზიანებული"
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Low"
msgstr "დაბალი"
#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "High"
msgstr "მაღალი"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "უსაფრთხოება დონე: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2003
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "გახსენი სურათი “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2008
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "ეკრანის ფონად გამოიყენე “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2013
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "შეინახე სურათი “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2018
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "დააკოპირე სურათის მისამართი “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "გააგზავნე ელ-ფოსტა მისამართზე “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "შეინახე ბმული “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "ჩაინიშნე ბმული “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "დააკოპირე ბმულების მისამართები “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>აირჩიეთ ის პირადი მონაცემები, რომლების გასუფთავებაც გსურთ</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"თქვენ აპირებთ ვებ გვერდებთან მიმართებაში მყოფი პერსონალური მონაცემების "
"წაშლას. სანამ გააგრძელებდეთ გთხოვთ გადაამოწმოთ თქვენთვის სასურველი "
"ინფორმაცია:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ყველა პირადი მონაცემის გაწმენდა"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
#| msgid "Cookies"
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "შენახული _პაროლები."
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "_დროებითი ფაილები"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>შენიშვნა:</b> თქვენ არ შეგეძლებათ ამის უკუქცევა. ინფორმაცია, "
"რომლის გაწმენდაც გსურთ სამუდამოდ წაიშლება.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "კუკიეს პარამეტრები"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "შიგთავსი:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "მარშრუტი:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "გაგზავნე:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "მხოლოდ დაშიფრული შეერთებები"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "კავშირის ნებისმიერი სახეობა"
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "ვლვა:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "დაასრულიე მიმდინარე სეზონი"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "დომეინი"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "მასპინძელი"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "მომხმარებლის სახელი"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "მომხმარებლის პაროლი"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Download Link"
msgstr "ჩამოტვირთე ბმული"
#: ../src/popup-commands.c:283
msgid "Save Link As"
msgstr "შეინახე ბმული როგორც"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Image As"
msgstr "შეინახე სურათი როგორც"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:525
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "სამომხმარებლო (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "სისტემური ენა (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:943
msgid "Select a Directory"
msgstr "დასტის ამორჩევა"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"გნომის ვებ ბროუზერი არის უფასო პროგრამული უზრუნველყოფა. შეგიძლიათ "
"გაამრავლოთ, გადაადისტრიბუციოთ, ან შეცვალოთ GNU-ს ფართო მომხმარებლის "
"ლიცენზიის შესაბამისად, როგორც ამას ითვალისწინებს მისი უფასო პროგრამების "
"ფონდი: ან ლიცენზიის მეორე ან უფრო ძველი ვერსიები. "
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"გნომის ვებ ბრაუზერი გამოშვებულია იმისათვის, რომ იგი გამოყენებულ იქნას, "
"მაგრამ ყოველგვარი გარანტიის გარეშე. დეტალებისათვის იხილეთ GNU საერთო სახალხო "
"ლიცენზია."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"გნომის ვებ ბროუზერთან ერთად თქვენ უნდა მიგეღოთ GNU-ს საერთო სახალხო "
"ლიცენზია. თუ ეს ასე არ მოხდა მისწერეთ ამის შესახებ თავისუფალი პროგრამების "
"ფონდს მისამართზე: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "დაგვიკავშირდით:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "წილი გაიღეს:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "შემქმნელები:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"გაძლევთ საშუალებას ეწვიოთ ვებ-გვერდებს და მოიძიოთ ინფორმაცია ინტერნეტში.\n"
"ვებKit'ის ბაზაზე"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vladimer Sichinava <vsichi@gnome.org> Besik Meshveliani <besik28@gmail.com> "
"Giorgi Maghlakelidze <acidlabz@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "გნომ ვებ ბროუზერის გვერდი"
#: ../src/window-commands.c:1215
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_გაააქტიურება"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "ბმული რომელზეც თქვენ დაკლიკეთ საჭიროებს გვერდითი მენიუს ”sidebar” "
#~ "გაფართოების ინსტალირებას."
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "სტატუსის ველი"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "აჩვენე ან დამალე სტატუსის ველი"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "დამალე მენიუს ველი. ამასთან ამ მენიუს გამოძხება შესაძლებელი იქნება F10 "
#~ "ღილაკის გამოყენებით."
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "კოდირების ავტოდეტექტორი. ცარიელი სტრიქონი ნიშნავს, რომ ავტოდეტექტორი "
#~ "გამორთულია"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "კოდირების ავტოდეტექტორი. დაშვებული ვარიანტებია \"\" (გათიშული "
#~ "ავტეოდეტექტორი), \"cjk_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
#~ "\" (დასავლეთ_აზიური_კოდირება), \"ja_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
#~ "\" (იაპონური_კოდირება), \"ko_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
#~ "\" (კორეული_კოდირება), \"ruprob\" (რუსული_კოდირება), \"ukprob"
#~ "\" (უკრაინული_კოდირება), \"zh_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ჩინური "
#~ "კოდირება), \"zhcn_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
#~ "\" (გამარტივებული_ჩინური_კოდირება), "
#~ "\"zhtw_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ტრადიციული_ჩინური კოდირება) "
#~ "და \"უნივერსალურიl_charset_დეტექტორი\" (ავტომატურად აღმოაჩენს მრავალი "
#~ "სახის კოდირებას)."
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "დინამიკური"
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "ავტოდეტექტორი:"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "გაააქტიურე Java"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "შრიფტები"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "ენისათვის:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings..."
#~ msgstr "შრიფtis damatebiTi პარამეტრები."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "ფიქსირებული სიგანე:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "ცვლადი სიგანე:"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>ფერები</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "ფერი"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "ნახევარტონები"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "ჩამოქაჩვის სტატუსი|უცნობია"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "ავტოდეტექტორი|გათიშვა"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ჩინური"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|გამარტივებული ჩინური"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ტრადიციული ჩინური"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|დასავლეთ აზიური"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|იაპონური"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|კორეული"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|რუსული"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უნივერსალური"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უკრაინული"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "ფაილის სახეობა:|უცნობია"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "მხარდაჭერილი პროტოკოლებია “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and "
#~ "“sftp”."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "შეამოწმე ფაილის ადგილმდებარეობა და კიდევ სცადე."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "შეამოწმეთ, მართლა ხართ თუ არა ინტერნეტში ჩართული, ან სწორია თუ არა ეს "
#~ "მისამართი."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "თუ ეს გვერდი გამოყენებაში არსებობდა, მაშინ თქვენ შეგიძლიათ მისი "
#~ "დაარქივებული ვერსიის პოვნა:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "შესაძლოა პრობლემა მდგომარეობს"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server "
#~ "Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>სერვისი %s არ ირთვება.</li>შეეცადეთ მისი ჩართვა სამუშაო მაგიდის "
#~ "სერვისის კომფიგურაციების ინსტრუმენტი > სისტემის პარამეტრები > სერვერის "
#~ "პარამეტრები > სერვიზების გამოყენებით, ან</ul><ul><li>პორტის ნომერი %d არ "
#~ "არის სწორი.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ზოგიერთი სერვისი არ ირთვება, ან</li><li>პორტის ნომერი %d არ არის "
#~ "სწორი.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ზოგირთი სერვისი არ ირთვება, ან</li><li>არასწორი პორტი გაქვთ "
#~ "არჩეული.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "სერვერი შესაძლოა დაკავებულია ან თქვენ გაქვთ რაიმე პრობლემა შეერთებასთან "
#~ "დაკავშირებით. მოგვიანებით კიდევ სცადეთ."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "აქ შეიძლება იყოს თქვენთვის სასურველი გვერდის ძველი ვერსია."
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” არ მპასუხობს"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” არ მპასუხობს."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "გავშირი დაიკარგა, რადგან სერვერი დიდხანს არ პასუხობდა."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "მისამართი არასწორია"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "მისამართი არასწორია."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "თქვენი შეყვანილი მისამართი არასწორია."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული."
#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
#~ msgstr "უსაფრთხოების მიზნით გადამისამართების პროცესი შეჩერებულია."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "დოკუმენტი არ ჩაიტვირთა რადგან არ დაყენებულა დაშიფვრის მხარდაჭერა."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s”-მ კავშირი გაწყვიტა"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "““%s”-მ კავშირი გაწყვიტა."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "სერვერმა ყოველგვარი ინფორმაციის გარეშე გაწყვიტა კავშირი."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "დოკუმენტის გასახსნელად არადგინე კავშირი და კიდევ ერთხელ სცადე."
#~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
#~ msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი"
#~ msgid "“%s” denied access to port “%d”."
#~ msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "შეამოწმეთ თქვენი პროქსი სერვერის პარამეტრები. თუ კავშირი კიდევ არ "
#~ "მყარდება, მაშინ შესაძლებელია პრობლემა აქვს თქვენს პროქსი სერვერს ან "
#~ "თქვენს კავშირს მასთან."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "გვერდი იყენებს უცნობ ან ინვალიდ კომპრესიის მეთოდს."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "გვერდ “%s”-ის ჩანართი სრულად არ ჩატვირთულა, ვინაიდან ვებ ბრაუზერი "
#~ "გაითიშა; ამიტომ ის შეიძლება განადგურდეს და დაიკარგოს."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|Google-ს კეშში"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|ინტერნეტის არქივში"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "სკრიპტის მოქმედების შეწყვეტა"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "არ შეინახო"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "მომხმარებელი:"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "ტექსტ ფაილები"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML ფაილები"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL ფაილები"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "მონიშნე სერთიფიკატი"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "ამოირჩიე სერტიფიკატი, რათა განვსაზღვროთ “%s” -ის იდენტიფიკაცია."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "მონიშნეთ სერტიფიკატი რათა მოახდინოთ საკუთარი თავის იდენტიფიკაცია."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "სერთიფიკატის დეტალები"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "მივიღე"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "საიტმა “%s” დაიბრუნა უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის. ადვილი "
#~ "შესაძლებელია თქვენი კონფედენციალური ინფორმაციის მოპოვების მიზნით, ვინმე "
#~ "მიეწეპა თქვენს ურთიერთქმედებებს,"
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "უსაფრთხოების მონაცემთა მიღება შესაძლებელია მხოლოდ მაშინ, თუ თქვენ ენდობით "
#~ "“%s”-ს და “%s”-ს."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "მივიღო არასაიმედოდ დაცული ინფორმაცია?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამას არ შეუძლია ავტომატურად ენდოს “%s”-ს. შესაძლოა ვიღაც მიეწეპა "
#~ "თქვენს ურთიერთქმედებებს, რათა მიეღო თქვენი კომფედენციალური ინფორმაცია."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "საჭიროა კავშირის დამყარება საიტთან, თუ თქვენ დარწმუნებული ხართ რომ ეს "
#~ "არის შეერთება “%s” -სთან."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "დავუკავშირდე არასაიმედო საიტს?"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "შეერთება"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "უსაფრთხოების მონაცემების მოქმედების ვადა “%s”-სთვის გასულია %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "მივიღო ჯერ კიდევ უმოქმედო უსაფრთხოების მონაცემები?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის მოქმედებს %s -მდე."
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "საჭიროა დარწმუნდეთ, რომ კომპიუტერული საათი სწორად მუშაობს."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”."
#~ msgstr "ვერ ვახერხებ “%s”-თან დაკავშირებას."
#~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
#~ msgstr "აუცილებელია სერტიფიკატთა გატანის ნუსხის (CRL) “%s”-დან განახლება."
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "გთხოვთ დახმარებისათვის თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს მიმართოთ."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "ვენდო სერტიფიკატთა ახალ სამსახურს?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "ენდე სერტიფიკატთა სამსახურს"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "ნვენდო web გვერდების იდენტიფიცირებისათვის “%s”სერტიფიკატების სამსახურს?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "მანამ სანამ ენდობით სერტიფიკატთა ამ სამსახურს, თქვენ უნდა დარწმუნდეთ ამ "
#~ "სერტიფიკატის authentic-ში."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი უკვე არსებობს."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "სერტიფიკატი უკვე გაგზავნილია."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "შექმენი სერტიფიკატის ბექაფი (Back Up)."
#~ msgid "Select a password to protect this certificate."
#~ msgstr "ამოირჩიეთ პაროლი ამ სერტიფიკატის დასაცავად."
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "დაადასტურე პაროლის სისწორე."
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "პაროლის ხარისხი:"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "საჭიროა პაროლი."
#~ msgid "Enter the password for this certificate."
#~ msgstr "შეიყვანე პაროლი სერტიფიკატში."
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა სია იმპორტირებულია"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა (CRL) სია იმპორტირებულია"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "ერთეული:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "შემდეგი განახლება:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "სერტიfიკატი არ შეიცავს"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "სერთიფიკატის პარამეტრები"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი სხვა მომხმარებლის მიერაა უკვე დადასტურებული."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან ის გაუქმდა."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი ვადა ამოიწურა."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მას არ ენდობიან."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მის შემკვეთ მხარეს არ "
#~ "ენდობიან."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი შემკვეთი მხარე უცნობია."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან CA სერტიფიკატი არასწორია."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "უცნობი მიზეზების გამო ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "პირადი გასაღების შექმნა."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "გთხოვთ დაელოდოთ სანამ პირადი გასაღები შეიქმნება. ეს პროცესი მოითხოვს "
#~ "ცოტაოდენ დროს."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "უსაფრთხოების შენიშვნა"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხო კავშირის გამოყენებით."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "ბოქლომის პიქტოგრამა სტატუსის ველზე, მიუთითებს უსაფრთხოა თუ არა გვერდი."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხოების დაბალი დონის გამოყენებით."
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ნებისმიერი ინფორმაცია რომელსაც ამ გვერდზე ხედავთ, შესაძლოა ვინმე მესამე "
#~ "პირმაც ცაიგდოს ხელთ."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
#~ "ამ გვერდის ზოგიერთი ნაწილის ჩატვირთვა არასაიმედოდ დაცული კავშირით "
#~ "განხორციელდა."
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ზოგიერთი ინფორმაცია რომელსაც თქვენ ხედავთ ან ბეჭდავთ, გაიგზავნება "
#~ "არასაიმედოდ დაცული კავშირის მეშვეობით და ადვილი შესაძლებელია ის ვინმე "
#~ "მესამე პირს ჩაუვარდეს ხელში. "
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "გავაგზავნო ეს ინფორმაცია დაუცველი კავშირის მეშვეობით?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ინფორმაცია რომელსაც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის "
#~ "მეშვეობით და შესაძლოა ვინმე მესამე პირმაც ჩაიგდოს ხელში."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "გაგზავნა"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "მიუხედავად იმისა, რომ ეს გვერდი ჩაიტვირთა უსაფრთხო კავშირის მეშვეობით,"
#~ "ინფორმაცია, რომელიც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის "
#~ "მეშვეობით, და შესაძლებელია ვინმე მესამე პირსაც ჩაუვარდეს ხელთ."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "PDF ფორმატის გენერაცია შეუძლებელია."
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "ამ პრინტერზე დაბეჭდვა შეუძლებელია."
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "თქვენ ცდილობდით პრონტერის გამოყენებას “%s” დრაივერის მეშვეობით. ეს "
#~ "პროგრამა ითხოვს პრინტერის PostScript დრაივერს. "
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "ვისგან:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "პირველი გვერდი, რომელიც დაიბეჭდება"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "ვის:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "ბოლო გვერდი, რემელიც დაიბეჭდება"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "გვერდები"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|არაბული"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბალტიკა"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ცერნტრალირ ევროპული"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|კირილიცა"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|დევანაგარი"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბერძნული"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ებრაული"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|იაპონური"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|კორეული"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|გამარტივებული ჩინური"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|თამილური"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტაილანდური"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური (ჰონგკონგი)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|თურქული"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|სომხური"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბენგალიური"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|კანადური"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ეთიოპიური"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქართული"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|გუჯარათი"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქურმუხი"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქხმერული"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|მალაიალამური"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|დასავლური"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "მონიშნე შრიფტი|სხვა სკრიპტები"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "არასაიმედო პროტოკოლი."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ბმული არ ჩატვირთულა, რადგან ის დაუცველი პროტოკოლის მიერ იგზავნება და "
#~ "თქვენი სისტემისავის სესაdლოა საფრთხეს წარმოადგენდეს."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "მისამართი არაა."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "ამ ფაილში web მისამართი არ მოიძებნა."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany-ს სამუშაო მაგიდის პლაგინი"
#~ msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
#~ msgstr "ეს გაფართოება მუშაობს web ბმულების შემცველ “.desktop”ფაილებთან."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "ნიშნულების იმპორტი..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "ნიშნულების ექსპორტი..."
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "ნიშნულები|ყველა"
#~ msgid "bookmarks|Local Sites"
#~ msgstr "ნიშნულები|ლოკალური საიტები"
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "სწრაფი ნიშნული"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "სწრაფი თემა"
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "სხვა..."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "შესაზლოა Epiphany web დამთვალიერებელი დაიბრიდა ან განადგურდა უკანასკნელი "
#~ "გაშვებისას. თქვენ შეგიძლიათ გახსნილი ფანჯრებისა და ნიშნულების აღდგენა."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "გადააგდე აღდგენილი"
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "ვიდი"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "კლავიატურით მონიშვნის რეჟიმი, დააჭირეთ F7-ს გასათიშად."
#~ msgid "Redirecting to “%s”..."
#~ msgstr "ვახდენ გადამისამართებას “%s”-ზე ..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”..."
#~ msgstr "ვახდენ მონაცემთა მიღებას “%s”-დან..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
#~ msgstr "ველი ავტორიზაციას “%s”-დან..."
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ინსტრუმენტთა ველის სტილი|სტანდარტული"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "გახსენი..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "შეინახე როგორც..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ბეჭდვის პარამეტრების დაყენება."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ბეჭდვა..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "ძიება..."
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "არქივი"
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "შეინახე ბმული როგორც..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც..."
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d დამალული დამატებითი (popup) ფანჯარა"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "პირველი"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "გადადი პირველ გვერდზე"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "ბოლო"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "გადადი ბოლო გვერდზე"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "წინა"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "გადადი წინა გვერდზე"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "შემდეგი"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "დახურე"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "დაგურე დასაბეჭდი მასალის ესკიზი"
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ან<gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "გამოიყენე “%s” დაბოლოება"