# translation of epiphany.po to Georgian
# Copyright (C) 2006 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <alinux@siena.linux.it>, 2006.
# Besik Meshveliani ბესიკ მეშველიანი <besik28@gmail.com>Besik Meshveliani <meshvel@mail.ru>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 03:28+0200\n"
"Last-Translator: Vladimer Sichinava <vlsichinava@gmail.com>\n"
"Language-Team: English <geognome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"პროტოკოლების სია, რომლებიც დამატებულია საწყისზე, უსაფრთხოდ ითვლება როცა "
"\"disable_unsafe_protocols\" არის დაყენებული"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "უსაფრთხოების დამატებითი ზომები"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "გამორთე JavaScript კონტროლი"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "გათიშე JavaScript-ებით ეკრანის კონტროლის საშუალება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"გათიშე მთელი საარქივო ინფორმაცია, წინ და უკან ნავიგაციის გაუქმებით. არ "
"დართოთ ნება არქივს, დამალოს ხშირად გამოყენებული ნიშნულების ნუსხა."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "გამორთე შემთხვევითი ვებ მისამართები"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "გამორთე ნიშნულების რედაქტირება"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "არქივის ამორთვა"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"გამორთე მომხმარებლის მიერ სანიშნეების დამატების ან რედაქტირების საშუალება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "გამორთე მომხმარებლის მიერ ინსტრუმენტების ველთა რედაქტირების საშუალება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"გათიშე მომხმარებლისთვის Epiphany-ში web მისამართის ჩაბეჭდვის საშუალება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "გამორთე ინსტრუმენტების ველის რედაქტორი"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "გამორთე არასაიმედო პროტოკოლები"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"გამორთე საფრთხის შემცველი პროტოკოლების ჩატვირთვის საშუალება. უსაფრთხო "
"პროტოკოლებია http და https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "ვერ ვახერხებ Epiphany-ს გამორთვას"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "დამალე მენიუს ველი სტანდარტულად"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"დამალე მენიუს ველი. ამასთან ამ მენიუს გამოძხება შესაძლებელი იქნება F10 "
"ღილაკის გამოყენებით."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "გაამყარე მთელს ეკრანზე გაშლილი რეჟიმი"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "გაამყარე Epiphany-ს მთელს ეკრანზე გაშლის რეჟიმი."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "მომხმარებელი არაა Epiphany-ს დახურვაზე უფლებამოსილი."
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ნიშნულების დათვალიერება და რედაქტირება"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-ს ვებ ნიშნულები"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web ნიშნულები"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Web-გვერდების დამთვალიერებელი"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ეპიფანია ვებ ბრაუზერი"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540
#: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686
msgid "Web Browser"
msgstr "ვებ ბრაუზერი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "აქტიური გაფართოებები (extensions)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "მომხმარებლის Web გვერდის მისამართი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) პანჯრების გამოსვლა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"დაუშვი JavaScript-ის გამოყენებით საიტების ახალ ფანჯარაში გახსნის საშუალება, "
"თუ JavaScript-ი ჩართულია."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ყოველთვის აჩვენე ჩანართების ველი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ავტომატური ჩამოტვირთვები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ავრომატურად მართე offline სტატუსი ქსელური მენეჯერის საშუალებით."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "დათვალიერება კურსორის დახმარებით"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "კუკიების მიღება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "სტანდარტული კოდირება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"სტანდარტული კოდირება. მიღებული მნიშვნელობებია: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "სტანდარტული შტიფტის ტიპი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"სტანდარტული შრიფტის ტიპი. შესაძლო სახეობებია: \"serif\" და \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "გაააქტიურე Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "გაააქტიურე JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "საარქივო გვერდების სიძველის ერთეული"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "თავფურცელი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"როგორ წარმოვადგინო ანიმაციური სურათები. შესაძლო ვარიანტებია \"ნორმალური\", "
"\"ერთჯერადი\" და \"უძრავი\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ანიმაციური რეჟიმი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "ენები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "აქტიური გაფართოებების ნუსხა."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "მონიშნული ტექსტით ვებ გვერდის გახსნა "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"ფანჯრის მთავარ არეზე დაწკაპუნებით გაიხსნება ვებ გვერდი, რომელიც მითითებულია "
"მონიშნულ ტექსტში."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "შრიფტის მინიმალური ზომა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ორი გვერდის კოდირების პრივილეგირებული ენა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "აჩვენე ნიშნულების ველი სტანდარტულად"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "აჩვენე სტატუსის ველი სტანდარტულად"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"აჩვენე დაარქივებული გვერდები რომელსაც \"ოდესმე\", \"ორი_დღის_მანძილზე\", "
"\"სამი_დღის_მანძილზე\", \"დღეს\" ვსტუმრობდი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "აჩვენე ჩანართების ველი. მაშინაც კი როცა ჩართულია თუნდაც ერთი ჩანართი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "გამოიტანე სტანდარტული ინსტრუმენტების ველები."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "დისკის კეშის ზომა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "დისკის კეშის ზომა მეგაბაიტებში."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ნიშნულების ინფორმაცია მოცემულია რედაქტირების შესაძლებლობით. ჩამონათვალის "
"მთავარი მონაცემებია \"მისამართი\" და \"სათაური\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "მონიშნული შრიფტის ენა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"მონიშნული მიმდინარე შრიფტის ენა. მიებული მნიშვნელობებია \"ar\" (არაბული), "
"\"x-baltic\" (ბალტიისპირეთის ენები), \"x-central-euro\" (ცენტრალური ევროპის "
"ენები), \"x-cyrillic\" (ენები რომელთა დამწერლობაა კირილიცა), \"el"
"\" (ბერძნული), \"he\" (ებრაული), \"ja\" (იაპონური), \"ko\" (კორეული), \"zh-CN"
"\" (არატრადიციული ჩინური), \"th\" (ტაილანდური), \"zh-TW\" (ტრადიციული "
"ჩინური), \"tr\" (თურქული), \"x-unicode\" (სხვა ენები), \"x-western\" (ენები "
"რომლებიც იყენებენ ლათინურ დამწერლობას), \"x-tamil\" (თამილი) და \"x-"
"devanagari\" (დავანაგარი)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "საქაღალდე ჩამოსატვირთი ფაილებისათვის"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"კოდირების ავტოდეტექტორი. ცარიელი სტრიქონი ნიშნავს, რომ ავტოდეტექტორი "
"გამორთულია"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"კოდირების ავტოდეტექტორი. დაშვებული ვარიანტებია \"\" (გათიშული "
"ავტეოდეტექტორი), \"cjk_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
"\" (დასავლეთ_აზიური_კოდირება), \"ja_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
"\" (იაპონური_კოდირება), \"ko_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
"\" (კორეული_კოდირება), \"ruprob\" (რუსული_კოდირება), \"ukprob"
"\" (უკრაინული_კოდირება), \"zh_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად\" (ჩინური "
"კოდირება), \"zhcn_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
"\" (გამარტივებული_ჩინური_კოდირება), \"zhtw_მანქანის_მდგომარეობის_პარალელირად"
"\" (ტრადიციული_ჩინური კოდირება) და \"უნივერსალურიl_charset_დეტექტორი"
"\" (ავტომატურად აღმოაჩენს მრავალი სახის კოდირებას)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"გვერდის ინფორმაცია მოცემულია არქივის სახით. ჩამონათვალის უმთავრესი "
"სტრიქონებია \"მისამართი\", \"სათაური\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"გზა საქაღალდისაკენ, რომელშიც შესაძლებელი იქნება ფაილების სენახვა; ან "
"\"Downloads\" რათა გამოვიყენოთ ჩამოტვირთვებისათვის განკუთვნილი სტანდარტული "
"საქაღალდე; ან \"Desktop\" რათა გამოვიყენოთ სამუშაო მაგიდა."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "ხელსაწყოთა ველის სტილი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ინსტრუმენტთა ველის სტილი. ხელმისაწვდომი მნიშვნელობებია: \"\" (გამოიყენე "
"GNOME-ს სტანდარტული სტილი), \"both\" (ტექსტი და პიქტოგრამები), \"both-horiz"
"\" (text besides icons), \"პიქტოგრამები\", და \"ტექსტი\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "გამოიყენე საკუთარი ფერები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "გამოიყენე საკუთარი შრიფტები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "გამოიყენეთ თქვენი ფერები ნაცვლად გვერდში გამოყენებული ფერებისა."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "გამოიყენეთ თქვენი შრიფტები, ნაცვლად გვერდში გამოყენებული შრიფტებისა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"თუ ფაილი არ იხსნება ბრაუზერის მეშვეობით, მისი ჩამოტვირთვა ავტომატურად "
"ხდება ჩამოტვირთვისთვის განკუთვნილ საქაღალდეში, რათა შესაძლებელი გახდეს მოცემული ფაილის გახსნა შესაბამისი პროგრამით."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"საიდან ავიღო კუკიები. შესაძლო ვარიანტებია \"ყველგან\", \"მიმდინარე საიტიდან"
"\" და \"არსაიდან\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "დაიბეჭდოს თარიღი ფურცლის ქვედა ნაწილში "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის მისამართი ფურცლის თავზე"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის ნომერი (x მთლიანი რაოდენობა) ფურცლის ქვედა ნაწილში"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "დაიბეჭდოს გვერდის სათაური ფურცლის თავში"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-აღმოსავლეთი"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ანაბეჭდები</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>გამოცემა</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>გამოაქვეყნა</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>მოქმედია</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "სერთიფიკატების საქაღალდე "
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "სერთიფიკატების იერარქია"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "საერთო სახელი:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "დინამიკური"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "დეტალები"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "ვადა გაუვა:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "მნიშვნელობის ველი"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "საერთო"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "გამოშვებულია:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ანამეჭდი:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "ორგანიზაცია:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ანაბეჭდი:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "სერიული ნომერი:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ავტომატური</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>გამოიყენე სხვა კოდირება:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "კუკიები"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "ჩამოტვირთვები"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "პაროლები"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "პირადი მონაცემები"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ტექსტის კოდირება"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "დოკუმენტში გამოყენებული კოდირების გამოყენება"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "აჩვენე პაროლი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>კუკიები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ჩამოტვირთვები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>კოდირებები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>თავფურცელი</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ენები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>დროებითი ფაილები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Web შიგთავსი</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ავტომატურად ჩამოტვირთე და გაუშვი ფაილები"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "ენის დამატება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "დაუშვი დამატებითი (Popup) ფანჯრების გამოსვლა"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "ავტოდეტექტორი:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ენის ამირჩევა"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "წაშლა"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "სტანდარტული:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "გაააქტიურე JavaScript-ი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "გაააქტიურე Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "შრიფტები"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "შრიფტები და მათი სტილი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ენისათვის:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "ენა"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი ფერის მიხედვით"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Web გვერდების სპეციფიკაცია მათი შრიფტის მიხედვით"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "მბ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "მხოლოდ იმ საიტებიდან, რომელთაც სტუმრობთ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "საიდუმლოება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "დააყენე მიმდინარე გვერდი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "დააყენე სუფთა ფურცელი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "გამოიყენე ტრადიციული სტილი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "მისამართი:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "ყოველთვის მიიღე"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "შრიფtis damatebiTi პარამეტრები."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "დისკის ტევადობა:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "ჩამოტვირთებისათვის განკუთვნილი საქაღალდე:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "სტილების რედაქტირება..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ფიქსირებული სიგანე:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "მინიმალური ზომა:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "არასოდეს მიიღო"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "ცვლადი სიგანე:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ფერები</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ქვედა კოლონტიტულები</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ზედა კოლონტიტულები</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "ფერი"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "გვერდის სათაური"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "გვერდის ნომერი"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "ბეჭდვის პარამეტრები"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "თარიღი"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "ნახევარტონები"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "გვერდის მისამართი"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "აჩვენე ჩამოტვირთვები"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "პაუზა"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "გააგრძელე"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"ფაილი: %s\n"
"მიმდინარე ზომა: %s მთლიანი ზომა %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ჩამოტვირთვა"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ჩამოქაჩვის სტატუსი|უცნობია"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "ჩამოტვირთვის სტატუსი|წარუმატებელია"
#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "Remaining"
msgstr "დარჩენილია"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany-ის ეხლა ვერ გამოიყენებთ. ვერ ხერხდება Mozilla-ს ინიციალიზაცია."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "არაბული (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "არაბული (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "არაბული (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "არაბული (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ბალტიური (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ბალტიური (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ბალტიური (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "სომხური (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ქართული (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ცენტრალური ევროპა (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ცენტრალურ ევროპული (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ცენტრალური ევროპა (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ცენტრალურ ევროპული (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ჩინური ტრადიციული (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ჩინური ტრადიციული (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "კირილიცა (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "კირილიცა I (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "კირილიცა (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "კირილიცა (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "კირილიცა (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "კირილიცა (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "კირილიცა რუსული (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ბერძნული (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ბერძნული (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ბერძნული (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "გუჯარათი (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "გურმუხი (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ინდური (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ებრაული (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ებრაული (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ებრაული (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ებრაული (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ვიზუალური ებრაული (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "იაპონური (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "იაპონური (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "იაპონური (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "კორეული (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "კორეული (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "კორეული (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "კორეული (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "კელტური (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ისლანდიური (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "სკანდინავიური (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "სპარსული (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ხორვატული (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "რუმინული (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "რუმინული (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "სამხრეთ ევროპული (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ტაილანდური (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ტაილანდური (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ტაილანდური (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "თურქული (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "თურქული (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "თურქული (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "თურქული (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "კირილიცა/უკრაინული (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "კირილიცა/უკრაინული (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ვიეტნამური (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ვიეტნამური (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ვიეტნამური (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ვიეტნამური (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "დასავლური (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "დასავლური (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "დასავლური (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "დასავლური (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "დასავლური (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ინგლისური (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "უნიკოდი (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "ავტოდეტექტორი|გათიშვა"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|გამარტივებული ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|ტრადიციული ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|დასავლეთ აზიური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|იაპონური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|კორეული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|რუსული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უნივერსალური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ავტომატურად იპოვე... შრიფტების კოდირება|უკრაინული"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "უცნობია (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "ყველა"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "სხვები"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "ლოკალური ფაილები"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "შეინახვა"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "ფაილის სახეობა:|უცნობია"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "ჩამოვტვირთო პოტენციურად საფრთხის მომტანი ფაილი?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
"\n"
"ფაილ “%s” -ს გახსნამ შეიძლება ცუდად იმოქმედოს უსაფრთხოებაზე და დააზიანოს "
"თქვენი დოკუმენტები. ჩამოტვირთეთ მის ნაცვლად ეს."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "გავხსნა ეს ფაილი?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
"\n"
"შეგიძლიათ გახსნათ “%s” , “%s” -ის გამოყენებით ან შეინახოთ იგი."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "ჩამოვტვირთო ეს ფაილი?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ფაილის სახეობა: “%s”.\n"
"\n"
"არ მოგეპოვებათ “%s”-ის გასახსნელი პროგრამა. სამაგიეროდ "
"შეგიძლიათ მისი ლოკალურად გადმოწერა."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "შეინახე როგორც..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” პროტოკოლს არააქვს მხარდაჭერა."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"მხარდაჭერილი პროტოკოლებია “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "ფაილი “%s” ვერ მოიძებნა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "შეამოწმე ფაილის ადგილმდებარეობა და კიდევ სცადე."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "ვერ ვპოულობ “%s”-ს."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"შეამოწმეთ, მართლა ხართ თუ არა ინტერნეტში ჩართული, ან სწორია თუ არა ეს "
"მისამართი."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"თუ ეს გვერდი გამოყენებაში არსებობდა, მაშინ თქვენ შეგიძლიათ მისი დაარქივებული "
"ვერსიის პოვნა:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s”-მ კავშირზე უარი თქვა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "შესაძლოა პრობლემა მდგომარეობს"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>სერვისი %s არ ირთვება.</li>შეეცადეთ მისი ჩართვა სამუშაო მაგიდის "
"სერვისის კომფიგურაციების ინსტრუმენტი > სისტემის პარამეტრები > სერვერის "
"პარამეტრები > სერვიზების გამოყენებით, ან</ul><ul><li>პორტის ნომერი %d არ "
"არის სწორი.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ზოგიერთი სერვისი არ ირთვება, ან</li><li>პორტის ნომერი %d არ არის "
"სწორი.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ზოგირთი სერვისი არ ირთვება, ან</li><li>არასწორი პორტი გაქვთ არჩეული."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"სერვერი შესაძლოა დაკავებულია ან თქვენ გაქვთ რაიმე პრობლემა შეერთებასთან "
"დაკავშირებით. მოგვიანებით კიდევ სცადეთ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "აქ შეიძლება იყოს თქვენთვის სასურველი გვერდის ძველი ვერსია."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s”-მ გაწყვიტა კავშირი."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” არ მპასუხობს"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” არ მპასუხობს."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "გავშირი დაიკარგა, რადგან სერვერი დიდხანს არ პასუხობდა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "მისამართი არასწორია"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "მისამართი არასწორია."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "თქვენი შეყვანილი მისამართი არასწორია."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” ძალიან ბევრჯერაა გადამისამართებული."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "უსაფრთხოების მიზნით გადამისამართების პროცესი შეჩერებულია."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” საჭიროებს დაშიფრულ კავშირს."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "დოკუმენტი არ ჩაიტვირთა რადგან არ დაყენებულა დაშიფვრის მხარდაჭერა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s”-მ კავშირი გაწყვიტა"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "““%s”-მ კავშირი გაწყვიტა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "სერვერმა ყოველგვარი ინფორმაციის გარეშე გაწყვიტა კავშირი."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "ვერ ვახერხებ დოკუმენტის ჩატვირთვას, რადგან კავშირი გაწყვეტილია."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "დოკუმენტის გასახსნელად არადგინე კავშირი და კიდევ ერთხელ სცადე."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s”-მ აკრძალა “%d” პორტთან კავშირი."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "არ ხერხდება პროქსი სერვერთან დაკავშირება."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"შეამოწმეთ თქვენი პროქსი სერვერის პარამეტრები. თუ კავშირი კიდევ არ მყარდება, "
"მაშინ შესაძლებელია პრობლემა აქვს თქვენს პროქსი სერვერს ან თქვენს კავშირს "
"მასთან."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "ვერ ვხსნი კონტაქტებს."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "გვერდი იყენებს უცნობ ან ინვალიდ კომპრესიის მეთოდს."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"გვერდ “%s”-ის ჩანართი სრულად არ ჩატვირთულა, ვინაიდან ვებ ბრაუზერი "
"გაითიშა; ამიტომ ის შეიძლება განადგურდეს და დაიკარგოს."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|Google-ს კეშში"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "ძველი ვერსიის მოძიება შესაძლებელია:|ინტერნეტის არქივში"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "უსახელო"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "სკრიპტის მოქმედების შეწყვეტა"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "არ შეინახო"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
msgid "_Username:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Web გვერდები"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "ტექსტ ფაილები"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "გრაფიკული გამოსახულებები"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "XML ფაილები"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ფაილები"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "მონიშნე სერთიფიკატი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "ამოირჩიე სერტიფიკატი, რათა განვსაზღვროთ “%s” -ის იდენტიფიკაცია."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "მონიშნეთ სერტიფიკატი რათა მოახდინოთ საკუთარი თავის იდენტიფიკაცია."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "სერთიფიკატის დეტალები"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "აჩვენე სერთიფიკატი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "მივიღე"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"საიტმა “%s” დაიბრუნა უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის. ადვილი შესაძლებელია "
"თქვენი კონფედენციალური ინფორმაციის მოპოვების მიზნით, ვინმე მიეწეპა თქვენს "
"ურთიერთქმედებებს,"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"უსაფრთხოების მონაცემთა მიღება შესაძლებელია მხოლოდ მაშინ, თუ თქვენ ენდობით “%"
"s”-ს და “%s”-ს."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "მივიღო არასაიმედოდ დაცული ინფორმაცია?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"პროგრამას არ შეუძლია ავტომატურად ენდოს “%s”-ს. შესაძლოა ვიღაც მიეწეპა თქვენს "
"ურთიერთქმედებებს, რათა მიეღო თქვენი კომფედენციალური ინფორმაცია."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"საჭიროა კავშირის დამყარება საიტთან, თუ თქვენ დარწმუნებული ხართ რომ ეს არის "
"შეერთება “%s” -სთან."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "დავუკავშირდე არასაიმედო საიტს?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ენდე ამ მომენტის შემდეგ ამ პირად ინფორმაციას."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "შეერთება"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "მივიღო უსაფრთხოების მოძველებული მონაცემები?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "უსაფრთხოების მონაცემების მოქმედების ვადა “%s”-სთვის გასულია %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "მივიღო ჯერ კიდევ უმოქმედო უსაფრთხოების მონაცემები?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "უსაფრთხოების მონაცემები “%s”-სთვის მოქმედებს %s -მდე."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "საჭიროა დარწმუნდეთ, რომ კომპიუტერული საათი სწორად მუშაობს."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "ვერ ვახერხებ “%s”-თან დაკავშირებას."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "აუცილებელია სერტიფიკატთა გატანის ნუსხის (CRL) “%s”-დან განახლება."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "გთხოვთ დახმარებისათვის თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს მიმართოთ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ვენდო სერტიფიკატთა ახალ სამსახურს?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "ენდე სერტიფიკატთა სამსახურს"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"ნვენდო web გვერდების იდენტიფიცირებისათვის “%s”სერტიფიკატების სამსახურს?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"მანამ სანამ ენდობით სერტიფიკატთა ამ სამსახურს, თქვენ უნდა დარწმუნდეთ ამ "
"სერტიფიკატის authentic-ში."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი უკვე არსებობს."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "სერტიფიკატი უკვე გაგზავნილია."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "შექმენი სერტიფიკატის ბექაფი (Back Up)."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "მონიშნე პაროლი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "ამოირჩიეთ პაროლი ამ სერტიფიკატის დასაცავად."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "დაადასტურე პაროლის სისწორე."
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "პაროლის ხარისხი:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "საჭიროა პაროლი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "შეიყვანე პაროლი სერტიფიკატში."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა სია იმპორტირებულია"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "გატანილ სერტიფიკატთა (CRL) სია იმპორტირებულია"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "ერთეული:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "შემდეგი განახლება:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "სერტიfიკატი არ შეიცავს"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "სერთიფიკატის პარამეტრები"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "მსგავსი სერტიფიკატი სხვა მომხმარებლის მიერაა უკვე დადასტურებული."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან ის გაუქმდა."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი ვადა ამოიწურა."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მას არ ენდობიან."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მის შემკვეთ მხარეს არ ენდობიან."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან მისი შემკვეთი მხარე უცნობია."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს, რადგან CA სერტიფიკატი არასწორია."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "უცნობი მიზეზების გამო ვერ დავადასტურებ მოცემულ სერტიფიკატს."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "პირადი გასაღების შექმნა."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"გთხოვთ დაელოდოთ სანამ პირადი გასაღები შეიქმნება. ეს პროცესი მოითხოვს "
"ცოტაოდენ დროს."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "უსაფრთხოების შენიშვნა"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხო კავშირის გამოყენებით."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "ბოქლომის პიქტოგრამა სტატუსის ველზე, მიუთითებს უსაფრთხოა თუ არა გვერდი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "ეს გვერდი ჩატვირთულია უსაფრთხოების დაბალი დონის გამოყენებით."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"ნებისმიერი ინფორმაცია რომელსაც ამ გვერდზე ხედავთ, შესაძლოა ვინმე მესამე "
"პირმაც ცაიგდოს ხელთ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"ამ გვერდის ზოგიერთი ნაწილის ჩატვირთვა არასაიმედოდ დაცული კავშირით "
"განხორციელდა."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"ზოგიერთი ინფორმაცია რომელსაც თქვენ ხედავთ ან ბეჭდავთ, გაიგზავნება "
"არასაიმედოდ დაცული კავშირის მეშვეობით და ადვილი შესაძლებელია ის ვინმე მესამე "
"პირს ჩაუვარდეს ხელში. "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "გავაგზავნო ეს ინფორმაცია დაუცველი კავშირის მეშვეობით?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"ინფორმაცია რომელსაც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის მეშვეობით "
"და შესაძლოა ვინმე მესამე პირმაც ჩაიგდოს ხელში."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "გაგზავნა"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"მიუხედავად იმისა, რომ ეს გვერდი ჩაიტვირთა უსაფრთხო კავშირის მეშვეობით,"
"ინფორმაცია, რომელიც თქვენ შეიყვანეთ, გაიგზავნება დაუცველი კავშირის "
"მეშვეობით, და შესაძლებელია ვინმე მესამე პირსაც ჩაუვარდეს ხელთ."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
msgid "Files"
msgstr "ფაილები"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF ფორმატის გენერაცია შეუძლებელია."
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "ამ პრინტერზე დაბეჭდვა შეუძლებელია."
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"თქვენ ცდილობდით პრონტერის გამოყენებას “%s” დრაივერის მეშვეობით. ეს პროგრამა "
"ითხოვს პრინტერის PostScript დრაივერს. "
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "ვისგან:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "პირველი გვერდი, რომელიც დაიბეჭდება"
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "ვის:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "ბოლო გვერდი, რემელიც დაიბეჭდება"
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "გვერდები"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf შეცდომა:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "აჩვენე “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "გადატანა ინსტრუმენტების ველზე"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "გადაიტანე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტთა ველზე"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველიდან ამოშლა"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ამოშალე მონიშნული ელემენტი ინსტრუმენტების ველიდან."
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველის წაშლა"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "წაშალე მონიშნული ინსტრუმენტების ველი"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "სეპარატორი"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ტიპი"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "არ მოხერხდა “%s”-ში დროებითი საქაღალდის შექმნა."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ფაილი “%s” უკვე არსებობს.გადაიტანეთ ის სხვაგან"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ვერ ვახერხებ “%s” საქაღალდის შექმნას."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "საქაღალდე “%s”-ზე გადაწერა შეუძლებელია"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"თქვენ არასაკმარისი უფლებები გაგაჩნიათ იმისათვის, რომ შექმნათ ფაილები ამ "
"საქაღალდეში."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "საქაღალდეში ჩაწერა არ შეიძლება."
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "ვერ ვახერხებ არსებული “%s” ფაილიზე გადაწერას"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს და მის გადასაწერად არ გაგაჩნიათ საკმარისი "
"უფლებები."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ვერ ვახერხებ ფაილზე გადაწერას"
#: ../lib/ephy-gui.c:411
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ვერ ვრთავ დამხმარე სახელმძღვანელოს: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|არაბული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბალტიკა"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ცერნტრალირ ევროპული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|კირილიცა"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|დევანაგარი"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბერძნული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ებრაული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|იაპონური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|კორეული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|გამარტივებული ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|თამილური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტაილანდური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ტრადიციული ჩინური (ჰონგკონგი)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|თურქული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|სომხური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ბენგალიური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|კანადური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ეთიოპიური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქართული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|გუჯარათი"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქურმუხი"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|ქხმერული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|მალაიალამური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|დასავლური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "მონიშნე შრიფტი|სხვა სკრიპტები"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "დამატებითი ფანჯრები (Popup)"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "არქივი"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "ნიშნულები"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "მისამართი"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "ჩამოტვირთვა"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "გადაათრიეთ ეს პიქტოგრამა რათა შექმნა ამ გვერდის ბმული"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "არასაიმედო პროტოკოლი."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"ბმული არ ჩატვირთულა, რადგან ის დაუცველი პროტოკოლის მიერ იგზავნება და თქვენი "
"სისტემისავის სესაdლოა საფრთხეს წარმოადგენდეს."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "მისამართი არაა."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "ამ ფაილში web მისამართი არ მოიძებნა."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany-ს სამუშაო მაგიდის პლაგინი"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "ეს გაფართოება მუშაობს web ბმულების შემცველ “.desktop”ფაილებთან."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d იდენტურია"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "გააერთიანე %d მის იდენტურ ნიშნულთან"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "აჩვენე “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” -ის პარამეტრები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "სათაური:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "მისამართი:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "თემები:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "აჩვენე ყველა თემა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ამოშალე თემებიდან"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ფაილი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "დამუშავება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "ხედი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "დახმარება"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "ახალი თემა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "შექმენი ახალი თემა"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "გახსენი ახალი ფანჯარა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "მონიშნული ნიშნული გახსენი ახალ ფანჯარაში"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "გახსენი ახალ ჩანართში"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "გახსენი მონიშნული ნიშნული ახალ ჩანართში"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "სახელის გადარქმევა..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "გადაარქვი სახელი მონიშნულ ნიშნულს ან თემას"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "წაშლა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "წასალე მონიშნული ნიშნული ან თემა"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "გაუშვი ან დაარედაქტირე მონიშნული ნიშნულის პარამეტრები. "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ნიშნულების იმპორტი..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "შემოიტანე ნიშნულები სხვა ბროუზერ პროგრამიდან ან სანიშნე ფაილიდან"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ნიშნულების ექსპორტი..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ნიშნულოების ფაილში ექსპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "დახურვა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "დახურე ნიშნულების ფანჯარა"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "ამოჭრა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "მონიშნულის ამოჭრა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "კოპირება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "მონიშნულის კოპირება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "ჩასმა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "მონაცემთა გაცვლის ბუფერში (clipboard) ჩასმა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "მონიშნე ყველა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "მონიშნე ყველა ნიშნული ან ტექსტი"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "შინაარსი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "გამოიტანე ნუშნულების დამხმარე სახელმძღვანელო"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "პროგრამის შესახებ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ვებ ბრაუზერის შემქმნელები:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "აჩვენე ინსტრუმენტთა ველში"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "აჩვენე მონიშნული ნიშნული ინსტრუმენტების ველზე."
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "სათაური"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "აჩვენე მხოლოდ საTაურის სვეტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "სახელი და მისამართი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "აჩვენე სათაურისა და მისამართის სვეტები."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "თემების ტიპები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "წავშალო თემა “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "წავშალო ეს თემა?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ამ თემის წაშლა გამოიწვევს ყველა მისი ნიშნულების უკატეგორიოდ დატოვებას, თუ "
"ისინი არ მიეკუთვნებიან სხვა თემას. ნიშნულები არ წაიშლება."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "თემის წაშლა"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” პროფილი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "იმპორტი შეიძლებელია"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "იმპორტი შეუძლებელია"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"ნიშნულების იმპორტირება “%s”-დან ვერ ხერხდება, რადგან შესაძლებელია ფაილი იყოს "
"დაზიანებული ან არ გვქონდეს ამ ტიპის ფაილის მხარხაჭერა."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ფაილიდან ნიშნულების იმპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ნიშნულები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ნიშნულები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ნიშნულები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ნიშნულების ექსპორტი"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "ფაილის ფორმატი:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ნიშნულების იმპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "იმპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ნიშნულების ინპორტი:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "მისამართის კოპირება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "ძებნა:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "თემები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "მისამართი"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "ძებნა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "გართობა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "ახალი ამბები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "მაღაზიები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "სპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "მოგზაურობა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "სამუშაო"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "განვაახლო ნიშნული “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "სანიშნე გვერდი გადატანილია “%s” -ში."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "ნუ განაახლებ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "განაახლე"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "განვაახლო ნიშნული?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "ნიშნულები|ყველა"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "ნიშნულები|ხშირად გამოყენებული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "ნიშნულები|უკატეგორიო"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "ნიშნულები|ლოკალური საიტები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "სწრაფი ნიშნული"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "აჩვენე ამ ნიშნულის პარამეტრები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "გახსენი ეს ნიშნული ახალ ჩანართში"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "გასენი ნიშნული ახალ ფანჯარაში"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "გახსენი ნიშნული ახალ ჩანართში ამ თემით"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "გადატვირთვა"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "სწრაფი თემა"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "შექმენი სათაური “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "კოდირებები"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "სხვა..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "სხვა კოდირებები"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "ავტომატური"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "ვერ მოიძებნა"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "შეფუთული"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "მისამართების ძებნა:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "ძებნა:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "ეძებე წინა"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის წინა ვარიანტი"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "ეძებე შემდეგი"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "იპოვე საძიებო ნუსხის შემდეგი ვარიანტი"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "გააუქმე მთელს ეკრანზე გაშლის ბრძანება"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "იარ..."
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ახალ ჩანართში გახსნა"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის წაშლა"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "შეიტანე ნიშნულების სიაში"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "მონიშნული საარქივო ბმულის ნიშნულებში ჩამატება"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "დახურე არქივის ფანჯარა"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "მონიშნე ყველა საარქივო ბმული თუ ტექსტი"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "არქივის გასუფთავება"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "წაშალე მითითებული საარქივო მონაცემი"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "გახსენი არქივის დამხმარე სახელძღვანელო"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "მისამართები"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "აჩვენე მხოლოდ მისამართების გრაფა"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "წავშალო მონიშნული საარქივო მონაცემი?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"მონიშნული საარქივო მონაცემის წაშლა, გამოიწვევს ყველა მასში მოცემული "
"ისტორიული ბმულის წაშლას."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "არქივის გასუფთავება"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "ბოლო 30 წუთი"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "დღეს"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "უკანასკნელი %d დღე"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "საიტები"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი მოცემულ ფანჯარაში"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "გახსენი ახალი ბროუზერ ფანჯარა"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "გაუშვი ნიშნულების რედაქტორი"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "შემოიტანე ნიშნულები გარეშე ფაილიდან"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ფაილი"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "ჩატვირთე გარეშე სეზონური ფაილი"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "დაამატე ნიშნულებში"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "გაუშვი კერძო შემთხვევა"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "პირადული გამოყენების საქაღალდე"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ვერ მოვახერხე გნომის ვებ ბროუზერის გაშვება."
#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ჩატვირთვა შეუძლებელია რადგან არსებობს შეცდომა:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "გნომის ვებ ბრაუზერი"
#: ../src/ephy-main.c:521
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "გნომის ვებ ბროუზერის ოფციები"
#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "დახურე ჩანართი"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"ჩამოტვირთვები შეჩერებულია და სეანსის დასრულების პროცესი გასტანს %d წამს. "
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "შევაჩერო დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"დარჩენილია დაუსრულებელი ჩამოტვირთვები. თუ სეანსს დაასრულებთ, ჩამოტვირთვა "
"შეწყდება და განადგურდება. "
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "სისტემის გათიშვის გაუქმება"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ჩამოტვირთვების შეწყვეტა"
#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "ავაღდგინო ბროუზერის ფანჯრების მდგომარეობა მის გათიშვამდე?"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"შესაზლოა Epiphany web დამთვალიერებელი დაიბრიდა ან განადგურდა უკანასკნელი "
"გაშვებისას. თქვენ შეგიძლიათ გახსნილი ფანჯრებისა და ნიშნულების აღდგენა."
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "არ აღადგინო"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "აღადგინე"
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "გადააგდე აღდგენილი"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია"
#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "გვერდითი მენიუს (Sidebar) გაფართოება აუცილებელია"
#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"ბმული რომელზეც თქვენ დაკლიკეთ საჭიროებს გვერდითი მენიუს ”sidebar” "
"გაფართოების ინსტალირებას."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "ვიდი"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "კლავიატურით მონიშვნის რეჟიმი, დააჭირეთ F7-ს გასათიშად."
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "სუფთა ფურცელი"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "იტვირთება “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "იტვირთება..."
#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "ვახდენ გადამისამართებას “%s”-ზე ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "ვახდენ მონაცემთა მიღებას “%s”-დან..."
#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "ველი ავტორიზაციას “%s”-დან..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "გადართე ამ ჩანართზე"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველის სტილი|სტანდარტული"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველის რედაქტორი"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველის ღილაკები:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "დამატება ახალი ინსტრუმენტთა ველი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "უკან"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "გადადი წინა გვერდზე"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "დააბრუნე არქივი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "წინ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "არქუვის წინა გვერდზე"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "მაღლა"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "ადი ერთი საფეხურით მაღლა"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "ზემოთა საფეხურის ნუსხა"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "შეიყვანე ვებ მისამართი გვერდის გასახსნელად, ან ფრაზა მის მოსაძებნად"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "გადიდება"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ტექსტის ზომა"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "გადადი მისამართზე, რომელიც ჩაწერილია მისამართის ველში"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "თავფურცელი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "დაბრუნდი თავფურცელზე"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "სანიშნე"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "გადასვლა"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "ინსტრუმენტები"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "ჩანართები"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "ინსტრუმენტები"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "გახსენი ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "ახალი ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "გახსენი ახალი ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "გახსენი..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "გახსენი ფაილი"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "შეინახე როგორც..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "შეინახე მიმდინარე გვერდი"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ბეჭდვის პარამეტრების დაყენება."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "დასაბეჭდი გვერდის პარამეტრების დაყენება"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "საბეჭდი მასალის ესკიზი"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "ბეჭდვა..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "დაბეჱდე მიმდინარე გვერდი"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "გააგზავნე ბმული ელ-ფოსტაზე"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "გააგზავნე ბმული მიმდინარე გვერდზე"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "დახურე ეს ჩანართი "
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "გაუქმება"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "უკანასკნელი მოქმედების უკან დაბრუნება"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "დაბრუნება"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "გაუქმებული მოქმედების დაბრუნება"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერში (clipboard) მოთავსება"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "ამოირჩიე მთელი გვერდი"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "ძიება..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "გვერდზე სიტყვის ან ფრაზის ძებნა"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "მოძებნე შემდეგი"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის შემდეგი დამთხვევა"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "მოძებნე წინა"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "მოძებნე სიტყვის ან ფრაზის წინა დამთხვევა"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "პერსონალური მონაცემები"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "აჩვენე და წაშალე კუკიები და პაროლები"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "სერთიფიკატების მართვა"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ვებ ბროუზერის კონფიგურირება"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ინსტრუმენტთა ველების პარამეტრების დაყენება"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "სტოპ!"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "შეაჩერე მიმდინარე მონაცემთა გადაცემა"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "გადატვირთვა"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "აჩვენე მიმდინარე გვერდის უკანასკნელი შემცველობა"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "დიდი ზომის ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "ტექსტის ზომის გაზრდა"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "პატარა ზომის ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ტექსტის ზომის შემცირება"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "საშუალო ზომა"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "გამოიყენე ტექსტის საშუალო ზომა"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ტექსტის კოდირება"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ტექსტის კოდირების შეცვლა"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "გვერდის რესურსი"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "აჩვენე გვერდის რესურსი"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "დაამატე ნიშნულებში..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "დაამატე მიმდინარე გვერდი ნიშნულებში "
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "დაამუშავე ნიშნულები"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "გახსენი ნიშნულების ფანჯარა"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "მისამართი..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "გადადი მითითებულ მისამართზე"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "არქივი"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "გახსენი ანქივის ფანჯარა"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "წინა ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "გაააქტიურე წინა ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "შემდეგი ჩა ნართი"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "გაააქტიურე შემდეგი ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარცხნივ"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარცხნივ"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "გადაიტანე ჩანართი მარჯვნივ"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "გადაიტანე მიმდინარე ჩანართი მარჯვნივ"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "მოხსენი ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "მოხსენი მიმდინარე ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "გაუშვი ვებ ბროუზერის დამხმარე სახელმძღვანელო"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "ავტონომიური (Offline) მუშაობა"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "გადართე ავტონომიური მუშაობის მდგომარეობაზე"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "დ_ამალე ინსტრუმენტების ველები"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "აჩვენე ან დამალე ინსტრუმენტების ველები"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "სტატუსის ველი"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "აჩვენე ან დამალე სტატუსის ველი"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "მთელს ეკრანზე"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "გაშალე მTელს ეკრანზე"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "დამატებითი (Popup) ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "აჩვენე ან დამალე ამ საიტის არასაჭირო დამატებითი (popup) ფანჯრები."
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "მონიშვნის კურსორი"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "დაამატე ნიშნული..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ამ ფანჯარაში აჩვენე მხოლოდ ეს ფრეიმი"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "ბმულის გახსნა"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "გახსენი ბმული ამ ფანჯარაში"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "გახსენი ბმული ახალ ფანჯარაში"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "გახსენი ბმული ახალ ჩანართში"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "ბმულის ჩამოტვირთვა"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "შეინახე ბმული როგორც..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "შეინახე ბმული სხვა სახელით"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "შეიტანე ბმული ნიშნულებში ..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ბმულის მისამართის კოპირება"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "ელ-ფოსტის გაგზავნა..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ელ-ფოსტის მისამართის კოპირება"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "გრაფიკული გამოსახულების ფონად გამოყენება"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "გრაფიკული გამოსახულების მისამართის კოპირება"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "გაუშვი ანიმაცია"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "გააჩერე ანიმაცია"
#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ელემენტის ფორმისათვის მიუღებელი ელემენტებია"
#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"თუ თქვენ ასე თუ ისე დახურავთ დოკუმენტს, თქვენ დაკარგავთ ამ ინფორმაციას."
#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "შეინახე როგორც"
#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "სანიშნე"
#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "ძიება"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "გადიდება"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "დაპატარავება"
#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "არასაიმედო"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "დაზიანებული"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "დაბალი"
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "მაღალი"
#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "უსაფრთხოება დონე: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d დამალული დამატებითი (popup) ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "გახსენი გრაფიკული გამოსახულება “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "ეკრანის ფონად გამოიყენე “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "დააკოპირე გრაფიკული გამოსახულების მისამართი “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "გააგზავნე ელ-ფოსტა მისამართზე “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "დააკოპირე ელ-ფოსტის მისამართი “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "შეინახე ბმული “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "ჩაინიშნე ბმული “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "დააკოპირე ბმულების მისამართები “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "კუკიეს პარამეტრები"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "შიგთავსი:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "მარშრუტი:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "გაგზავნე:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "მხოლოდ დაშიფრული შეერთებები"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "შეერთებების ნებისმიერი სახეობა"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "ვლვა:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "დაასრულიე მიმდინარე სეზონი"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "დომეინი"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "მასპინძელი სერვერი"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "მომხმარებლის სახელი"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "მომხმარებლის პაროლი"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "ჩამოტვირთე ბმული"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "შეინახე ბმული როგორც"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "შეინახე გრაფიკული გამოსახულება როგორც"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "პირველი"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "გადადი პირველ გვერდზე"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "ბოლო"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "გადადი ბოლო გვერდზე"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "წინა"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "გადადი წინა გვერდზე"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "შემდეგი"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "გადადი შემდეგ გვერდზე"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "დახურე"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "დაგურე დასაბეჭდი მასალის ესკიზი"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "სტანდარტული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "ენა|%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1020
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ენა|სამომხმარებლო (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "სისტემური ენა (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "მონიშნე საქაღალდე"
#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "დაგვიკავშირდით:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "წილი გაიღეს:"
#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "შემქმნელები:"
#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ან<gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"გნომის ვებ ბროუზერი არის უფასო პროგრამული უზრუნველყოფა. შეგიძლიათ "
"გაამრავლოთ, გადაადისტრიბუციოთ, ან შეცვალოთ GNU-ს ფართო მომხმარებლის "
"ლიცენზიის შესაბამისად, როგორც ამას ითვალისწინებს მისი უფასო პროგრამების "
"ფონდი: ან ლიცენზიის მეორე ან უფრო ძველი ვერსიები. "
#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"გნომის ვებ ბრაუზერი გამოშვებულია იმისათვის, რომ იგი გამოყენებულ იქნას, "
"მაგრამ ყოველგვარი გარანტიის გარეშე. დეტალებისათვის იხილეთ "
"GNU საერთო სახალხო ლიცენზია."
#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"გნომის ვებ ბროუზერთან ერთად თქვენ უნდა მიგეღოთ GNU-ს საერთო სახალხო "
"ლიცენზია. თუ ეს ასე არ მოხდა მისწერეთ ამის შესახებ თავისუფალი "
"პროგრამების ფონდს მისამართზე: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "გამოიყენე “%s” დაბოლოება"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it> Besik Meshveliani <besik28@gmail."
"com>"
#: ../src/window-commands.c:785
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "გნომ ვებ ბროუზერის გვერდი"