# translation of epiphany.po to Georgian
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 06:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it>\n"
"Language-Team: Georgian <gnome@inet.ge>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "A სია - -სკენ - -სკენ ნაგულისხმები გამორთვა ჩართული."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "გამორთე JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "გამორთე JavaScript წმ ფანჯარა."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "გამორთე ყველა ისტორიული და არა დიალოგი და სია."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "გამორთე ვებმისამართები"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "გამორთე"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable history"
msgstr "გამორთე"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "გამორთე წმ -სკენ დამატება ან რედაქტირება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "გამორთე წმ -სკენ რედაქტირება."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "გამორთე წმ -სკენ - a URL -სკენ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "გამორთე"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "გამორთე"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "- და."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "დასრულება"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "დამალვა ნაგულისხმები"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "დამალვა ნაგულისხმები."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "ჩაკეტილი - რეჟიმი"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "- რეჟიმი."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "მომხმარებელი არა -სკენ დახურვა"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ნუსხა და"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ვები სანიშნეები"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ვებ სანიშნეები"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ვებ-გვერდების დასათვალიერებელი პროგრამა"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ეპიფანია ვებ ბრაუზერი"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621
msgid "Web Browser"
msgstr "ვებ-ბროუზერი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Active extensions"
msgstr "აქტიური"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "მისამართი - წმ თავფურცელი პანელი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Allow popups"
msgstr "ნების დართვა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "ნების დართვა -სკენ გახსნა ახალი JavaScript JavaScript ჩართული."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ყოველთვის"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ავტომატური"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ავრომატურად ხაზიდან გასვლა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "ნუსხა"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Cookie accept"
msgstr "მიღება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "ნაგულისხმები კოდირება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "ნაგულისხმევი Big5 Big5 გბ ISO CN ISO ISO ISO ISO ISO ISO ISO ISO ISO ISO ISO I ISO ISO ISO ISO ISO ISO ISO ISO R Shift x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x და x."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default font type"
msgstr "ნაგულისხმევი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ნაგულისხმევი სერიფებიანი და სერიფებიანი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable Java"
msgstr "ჩართვა Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ჩართვა JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "History pages time range"
msgstr "ისტორია"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "საწყისი გვერდი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "-სკენ აწმყო საშუალო და გამორთული."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO 1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Image animation mode"
msgstr "სურათი ანიმაცია რეჟიმი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "ენები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "სიები აქტიური."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "-სკენ გახსნა პანელი -სკენ ტექსტი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "ჩართულია გახსნა პანელი -სკენ ტექსტი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "უპირატესი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ჩვენება ნაგულისხმები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "ჩვენება სტატუსი ნაგულისხმები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "ჩვენება დღე დღე დღეს."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ჩვენება გახსნა."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ჩვენება ნაგულისხმები"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ზომა -"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ზომა - - მბ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "-"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "- დამოწმებული - სია და სათაური."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr "დამოწმებული x x x CN x სხვა x - x და x."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "ცარიელი სტრიქონი გამორთულია"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "დამოწმებული გამორთულია აღმოსავლეთი და."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "პანელი -"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "პანელი - დამოწმებული - სია სათაური."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "- -სკენ ფაილი -სკენ ან ჩამოტვირთვები -სკენ ნაგულისხმები ან სამუშაო მაგიდა -სკენ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "ხელსაწყოთა პანელის სტილი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "ინსტრუმენტთა პანელი GNOME ნაგულისხმები ტექსტი და ტექსტი და ტექსტი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Use own colors"
msgstr "გამოყენება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Use own fonts"
msgstr "გამოყენება"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "გამოყენება - პანელი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "გამოყენება - პანელი."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "ფაილი -სკენ და პროგრამა."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "-სკენ მიღება და."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "-სკენ ბეჭდვა თარიღი - ქვესართი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "-სკენ ბეჭდვა პანელი - თავსართი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "-სკენ ბეჭდვა პანელი x - - ქვესართი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "-სკენ ბეჭდვა პანელი სათაური - თავსართი"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "x-western"
msgstr "x"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b> ვის</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "სერთიფიკატი"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "სერთიფიკატი"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Common Name:"
msgstr "საერთო სახელი:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "ცნობები"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "ჩართ.:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Field _Value"
msgstr "ველი მნიშვნელობა"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "საერთო"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Issued On:"
msgstr "ჩართ.:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "ორგანიზაცია:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ერთეული:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b> ავტომატური</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b> გამოყენება a</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "ჩამოტვირთვები"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "პაროლები"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "პირადი მონაცემები"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ტექსტის კოდირება"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
#, fuzzy
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "გამოყენება"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Show password"
msgstr "ჩვენება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ჩამოტვირთვები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>სახლი პანელი</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b> ენები</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>დროებითი ფაილი</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b> ვები შიგთავსი</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A და გახსნა ფაილი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "ენის დამატება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ნების დართვა"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ჩართვა Java სკრიპტი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Enable _Java"
msgstr "ჩართვა Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "შრიფტები"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Fonts & Style"
msgstr "შრიფტები სტილი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "-თვის:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "ენა"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "მბ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "მხოლოდ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "პრივატობა"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "-სკენ მიმდინარე გვერდი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "-სკენ სუფთა ფურცელი გვერდი"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "გამოყენება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "_მისამართი:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Always accept"
msgstr "ყოველთვის მიღება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "შრიფტი პარამეტრები."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_დისკის ტევადობა:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
msgstr "ჩამოტვირთვა:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "რედაქტირება."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Fixed width:"
msgstr "სიგანე:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Never accept"
msgstr "არასოდეს მიღება"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Variable width:"
msgstr "ცვლადი სიგანე:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ფერები</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "ფ_ერი"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "P_age title"
msgstr "სათაური"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Page _numbers"
msgstr "გვერდი"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "ბეჭდვა პარამეტრები"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_თარიღი"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "ნაცრისფრის გრადაციები"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Page address"
msgstr "გვერდი"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ჩვენება ჩამოტვირთვები"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
#, fuzzy
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_პაუზა"
#: ../embed/downloader-view.c:374
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "გაგრძელება"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr "წმ არა წმ - წმ"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: ../embed/downloader-view.c:679
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "დარჩენილი"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
#, fuzzy
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "ახლა მოზილა."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
#, fuzzy
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "არაბული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "არაბული ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
#, fuzzy
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "არაბული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
#, fuzzy
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "არაბული ფანჯრები"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
#, fuzzy
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ბალტიური ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
#, fuzzy
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ბალტიური I"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
#, fuzzy
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ბალტიური ფანჯრები"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
#, fuzzy
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "სომხური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ქართული (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
#, fuzzy
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "I"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
#, fuzzy
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ფანჯრები"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული G"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული გბ K"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ჩინური გამარტივებული ISO CN"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ჩინური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ჩინური Big5"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ჩინური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "კირილიცა"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "კირილიცა I"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "კირილიცა O"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "კირილიცა R"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "კირილიცა"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "კირილიცა ფანჯრები"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "კირილიცა რუსული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
#, fuzzy
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ბერძნული ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
#, fuzzy
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ბერძნული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
#, fuzzy
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ბერძნული ფანჯრები"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
#, fuzzy
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "გუჯარათი"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
#, fuzzy
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "გურმუხი გურმუხი"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
#, fuzzy
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ინდური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ივრითი"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
#, fuzzy
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ივრითი O I"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ივრითი"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ივრითი ფანჯრები"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
#, fuzzy
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "იერსახე ივრითი ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
#, fuzzy
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "იაპონური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
#, fuzzy
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "იაპონური ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
#, fuzzy
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "იაპონური Shift"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
#, fuzzy
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "კორეული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
#, fuzzy
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "კორეული ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
#, fuzzy
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "კორეული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
#, fuzzy
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "კორეული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
#, fuzzy
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "კელტური ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
#, fuzzy
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ისლანდიური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
#, fuzzy
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "სკანდინავიური ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "სპარსული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
#, fuzzy
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ხორვატიული ხორვატიული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
#, fuzzy
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "რუმინული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
#, fuzzy
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
#, fuzzy
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
#, fuzzy
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ტაილანდური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
#, fuzzy
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ტაილანდური O"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
#, fuzzy
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ტაილანდური ფანჯრები"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
#, fuzzy
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "თურქული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
#, fuzzy
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "თურქული I"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "თურქული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
#, fuzzy
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "თურქული ფანჯრები"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "უნიკოდი"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "კირილიცა უკრაინული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "კირილიცა უკრაინული უკრაინული"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ვიეტნამური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ვიეტნამური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ვიეტნამური PS"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ვიეტნამური ფანჯრები"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
#, fuzzy
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "დასავლური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "დასავლური ISO"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
#, fuzzy
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "დასავლური O"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
#, fuzzy
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "დასავლური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
#, fuzzy
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "დასავლური ფანჯრები"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
#, fuzzy
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ინგლისური"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "უნიკოდი"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "უნიკოდი"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "უნიკოდი"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "უნიკოდი"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
#, fuzzy
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "ამორთ."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "გამარტივებული ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "იაპონური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "კორეული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "რუსული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "უნივერსალური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "უკრაინული"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "უცნობი წმ"
#: ../embed/ephy-history.c:558
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "ყველა"
#: ../embed/ephy-history.c:721
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "სხვები"
#: ../embed/ephy-history.c:727
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "ლოკალური ფაილი"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "შენახვა"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "ჩამოტვირთვა ფაილი?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr "ფაილი ტიპი წმ არა -სკენ გახსნა წმ დოკუმენტები ან თქვენ."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Open this file?"
msgstr "გახსნა ფაილი?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr "ფაილი ტიპი წმ არა გახსნა წმ წმ ან შენახვა."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Download this file?"
msgstr "ჩამოტვირთვა ფაილი?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr "ფაილი ტიპი წმ არა არა პროგრამა -სკენ გახსნა წმ თქვენ."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "შენახვა."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "წმ პროტოკოლი არა"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "წმ არა."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "ფაილი და."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
#, fuzzy
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "ფაილი წმ არა"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
#, fuzzy
msgid "File “%s” not found."
msgstr "ფაილი წმ არა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "შემოწმება - ფაილი და."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "წმ არა"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "წმ არა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "შემოწმება დაკავშირებული -სკენ და."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
#, fuzzy
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "პანელი -სკენ პოვნა:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "წმ კავშირი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "წმ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "-"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li> წმ</li> ცდა -სკენ სერვისები გამართვა - სამუშაო მაგიდა სისტემა პარამეტრები სერვერი პარამეტრები სერვისები ან</ul><ul><li> რიცხვი</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr "<ul><li> მონაცემები ან</li><li> რიცხვი</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr "<ul><li> მონაცემები ან</li><li> რიცხვი</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "ან a ცდა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, fuzzy
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "- პანელი:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "წმ კავშირი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "წმ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "წმ არა"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "წმ არა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, fuzzy
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "-სკენ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Invalid Address"
msgstr "არასწორი მისამართი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Invalid address."
msgstr "არასწორი."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, fuzzy
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "არა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "წმ რაოდენობა"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "წმ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "წმ დაშიფრული კავშირი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "წმ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, fuzzy
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "არა სუპორტი არა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "წმ კავშირი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "წმ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, fuzzy
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "ნებისმიერი."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ჩატვირთვა ხაზიდან გასული"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "ხაზიდან გასვლა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
#, fuzzy
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "ვის გამორთვა სამსახური ხაზიდან გასული და."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "წმ წვდომა -სკენ პორტი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "წმ -სკენ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "არა დაკავშირება -სკენ პროქსი სერვერი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "არა -სკენ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "შემოწმება a ან."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Could not Display Content"
msgstr "არა დისპლეი შიგთავსი"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Could not display content."
msgstr "არა."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
#, fuzzy
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "პანელი ან მცდარი -."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr "პანელი წმ - არა."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "უსახელო"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
#, fuzzy
msgid "_Abort Script"
msgstr "შეწყვეტა სკრიპტი"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "შენახვის გარეშე"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
msgid "_Username:"
msgstr "_მომხმარებელი:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_პაროლი:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ვებ გვერდები"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Text files"
msgstr "ტექსტი ფაილი"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "სურათები"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "ფაილი"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
#, fuzzy
msgid "XUL files"
msgstr "ფაილი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
#, fuzzy
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ამორჩევა სერთიფიკატი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "a -სკენ აწმყო -სკენ წმ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "ამორჩევა a -სკენ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Certificate _Details"
msgstr "სერთიფიკატი ცნობები"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
#, fuzzy
msgid "_View Certificate"
msgstr "ჩვენება სერთიფიკატი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_აქცეპტირება"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr "წმ წმ -სკენ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
#, fuzzy
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "თქვენ მიღება წმ და წმ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "მიღება?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "არა -სკენ წმ -სკენ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "თქვენ -სკენ დაკავშირებული -სკენ წმ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "დაკავშირება -სკენ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
#, fuzzy
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ნდობა ახლა ჩართულია"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "მიღება?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
#, fuzzy
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "წმ ჩართულია წმ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "მიღება არა?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
#, fuzzy
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "წმ წმ."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
#, fuzzy
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
#, fuzzy
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "თქვენ წმ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "-სკენ წმ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
#, fuzzy
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "სია წმ -სკენ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ნდობა ახალი სერთიფიკატი?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
#, fuzzy
msgid "_Trust CA"
msgstr "ნდობა"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "ნდობა ახალი სერთიფიკატი წმ -სკენ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "ვიდრე a სერთიფიკატი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Certificate already exists."
msgstr "სერთიფიკატი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
#, fuzzy
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "უკან ზემოთ სერთიფიკატი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Select password."
msgstr "ამორჩევა."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "ამორჩევა a -სკენ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "პაროლი:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
#, fuzzy
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I სერთიფიკატი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Password required."
msgstr "პაროლი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "სერთიფიკატი სია იმპორტირებული"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "სერთიფიკატი სია"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "ერთეული:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Next Update:"
msgstr "შემდეგი განახლება:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Not part of certificate"
msgstr "-"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "სერთიფიკატი პარამეტრები"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "არა."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "არა."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "არა არა."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "არა არა."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "არა უცნობი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "არა მცდარი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "არა უცნობი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Generating Private Key."
msgstr "პირადი გასაღები."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "a ახალი გასაღები a წუთი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Security Notice"
msgstr "უსაფრთხოება შენიშვნა"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "პანელი a"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
#, fuzzy
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "ხატულა - სტატუსი a პანელი."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "პანელი a დაბალი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "ნებისმიერი ან ჩართულია პანელი a მესამე."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "- პანელი"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ან გაგზავნილი და a მესამე."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "გაგზავნა?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "გაგზავნილი და a მესამე."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_გაგზავნა"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr "პანელი a გაგზავნილი და a მესამე."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ფაილები"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF არა"
#: ../embed/print-dialog.c:265
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "ბეჭდვა არა ჩართულია"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr "თქვენ -სკენ ბეჭდვა -სკენ a წმ პროგრამა a."
#: ../embed/print-dialog.c:364
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "ვისგან:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
#, fuzzy
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "- - -სკენ"
#: ../embed/print-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "_ვის:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
#, fuzzy
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "- - -სკენ"
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"
#: ../embed/print-dialog.c:415
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "გვერდები"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf შეცდომა:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Show “_%s”"
msgstr "ჩვენება წმ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "გადატანა ჩართულია ინსტრუმენტთა პანელი"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
#, fuzzy
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "გადატანა ჩართულია"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ამოშლა ინსტრუმენტთა პანელი"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
#, fuzzy
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ამოშლა"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "წაშლა ინსტრუმენტთა პანელი"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
#, fuzzy
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ამოშლა"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "გამყოფი"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
#, fuzzy
msgid "All supported types"
msgstr "ყველა"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "არა a - წმ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
#, fuzzy
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ფაილი წმ -."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ვერ შევასრულე -სკენ წმ."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "დასტა წმ არა"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "თქვენ არა -სკენ ფაილი -."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
#, fuzzy
msgid "Directory not Writable"
msgstr "დასტა არა"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "ფაილი წმ"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "A ფაილი და -სკენ."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
#, fuzzy
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "გადაწერა ფაილი"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "არა დახმარება წმ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "არაბული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "ბალტიური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "კირილიცა"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ბერძნული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ივრითი"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "იაპონური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "კორეული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "გამარტივებული ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "თამილური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "ტაილანდური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "ჩინური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "თურქული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "სომხური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "ბენგალი"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "კანადური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ქართული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "გუჯარათი"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "გურმუხი"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ქხმერული"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "მალაიალამური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "დასავლური"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "სხვა სკრიპტები"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "მხტუნავი ფანჯრები"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "ისტორია"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "სანიშნეები"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
#, fuzzy
msgid "Address Entry"
msgstr "მისამართი"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_გადმოქაჩვა"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
#, fuzzy
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
#, fuzzy
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
#, fuzzy
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
#, fuzzy
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
#, fuzzy
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
#, fuzzy
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "გადათრევა და ხატულა -სკენ a ბმული -სკენ პანელი"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr "არა -სკენ და a -სკენ."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
#, fuzzy
msgid "No address found."
msgstr "არა."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
#, fuzzy
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "არა - ფაილი."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "სამუშაო მაგიდა ფაილი პლაგინი"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
#, fuzzy
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "ფაილი."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
#, fuzzy
msgid "%s:"
msgstr "წმ:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
#, fuzzy
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "სანიშნე"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Show “%s”"
msgstr "ჩვენება წმ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
#, fuzzy
msgid "“%s” Properties"
msgstr "წმ პარამეტრები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_სათაური:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
#, fuzzy
msgid "A_ddress:"
msgstr "მისამართი:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
#, fuzzy
msgid "T_opics:"
msgstr "T:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
#, fuzzy
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ყველა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
#, fuzzy
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "მოზილა HTML"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
#, fuzzy
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ამოშლა"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_ფაილი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_დამუშავება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_ხედი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_დახმარება"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_ახალი თემა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#, fuzzy
msgid "Create a new topic"
msgstr "შექმნა a ახალი"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:696
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "გახსნა - ახალი ფანჯარა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#, fuzzy
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "გახსნა - a ახალი ფანჯარა"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:699
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "გახსნა - ახალი ჩანართი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#, fuzzy
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "გახსნა - a ახალი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename..."
msgstr "_გადარქმევა..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#, fuzzy
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "გადაარქვი ან"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_წაშლა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#, fuzzy
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "წაშლა ან"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_პარამეტრები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ჩვენება ან პარამეტრები -"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "იმპორტი სანიშნეები."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "იმპორტი ან a ფაილი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ექსპორტი სანიშნეები."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ექსპორტი -სკენ a ფაილი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_დახურვა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#, fuzzy
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "დახურვა ფანჯარა"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_ამოჭრა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
#, fuzzy
msgid "Cut the selection"
msgstr "ამოჭრა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_დააკოპირე"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
#, fuzzy
msgid "Copy the selection"
msgstr "დააკოპირე"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_ჩასმა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:194
#, fuzzy
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ჩასმა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "მონიშნე _ყველა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
#, fuzzy
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ამორჩევა ყველა ან ტექსტი"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_შინაარსი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#, fuzzy
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "დისპლეი დახმარება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_შესახებ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
#, fuzzy
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "დისპლეი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
#, fuzzy
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ჩვენება ჩართულია ინსტრუმენტთა პანელი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "ჩვენება ჩართულია a"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_სათაური"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:223
#, fuzzy
msgid "Show only the title column"
msgstr "ჩვენება სათაური"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:226
#, fuzzy
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T და მისამართი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:227
#, fuzzy
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "ჩვენება სათაური და სვეტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
#, fuzzy
msgid "Type a topic"
msgstr "ტიპი a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "წაშლა წმ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
#, fuzzy
msgid "Delete this topic?"
msgstr "წაშლა?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
#, fuzzy
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "ვშლი ყველა -სკენ -სკენ სხვა არა."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
#, fuzzy
msgid "_Delete Topic"
msgstr "წაშლა თემა"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Firefox"
msgstr "ცეცხლაკუდა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Firebird"
msgstr "წეწხლაჩიტი"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "მოზილა წმ პროფილი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Galeon"
msgstr "გალეონი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Konqueror"
msgstr "ქონქუერორი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
#, fuzzy
msgid "Import failed"
msgstr "იმპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
#, fuzzy
msgid "Import Failed"
msgstr "იმპორტი ვერ შევასრულე"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "წმ არა ფაილი ან -."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "იმპორტი ფაილი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
#, fuzzy
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ცეცხლაკუდა მოზილა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "გალეონი Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ექსპორტი სანიშნეები"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
#, fuzzy
msgid "File format:"
msgstr "ფაილის ფორმატი:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "იმპორტი სანიშნეები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "I"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "იმპორტი:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:705
#, fuzzy
msgid "_Copy Address"
msgstr "დააკოპირე მისამართი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624
#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "ძ_ებნა:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821
msgid "Topics"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891
#: ../src/ephy-history-window.c:1304
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897
#: ../src/ephy-history-window.c:1310
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "მისამართი"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, fuzzy
msgid "Search the web"
msgstr "ძებნა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.g&oogle.com/search 8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
#, fuzzy
msgid "Entertainment"
msgstr "გართობა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "სიახლეები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "მაღაზიები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "სპორტი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
#, fuzzy
msgid "Travel"
msgstr "მგზავრობა"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, fuzzy
msgid "Work"
msgstr "სამსახური"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "განახლება წმ?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
#, fuzzy
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "პანელი -სკენ წმ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
#, fuzzy
msgid "_Don't Update"
msgstr "განახლება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "_განახლება"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "განახლება სანიშნე?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#, fuzzy
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "სანიშნე"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "ჩვენება პარამეტრები"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "გახსნა - a ახალი"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "გახსნა - a ახალი ფანჯარა"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "გახსნა - ახალი ტაბულაცია"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "გახსნა - - ახალი"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
#, fuzzy
msgid "Quick Topic"
msgstr "თემა"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "შექმნა წმ"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "სხვა."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
#, fuzzy
msgid "Other encodings"
msgstr "სხვა"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
#, fuzzy
msgid "_Automatic"
msgstr "ავტომატური"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "Not found"
msgstr "ვერ მოიძებნა"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
#, fuzzy
msgid "Find links:"
msgstr "ძიება:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "ნაპოვნი:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "ძიება წინა"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ძიება - ძიება სტრიქონი"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "შემდეგის პოვნა"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ძიება - ძიება სტრიქონი"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "დატოვე მთელს ეკრანზე"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "გადასვლა"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "გახსნა ბმული - a ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "გახსნა ბმული - a ახალი"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "წაშლა ბმული"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "დამატება სანიშნე."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "სანიშნე ბმული"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Close the history window"
msgstr "დახურვა ფანჯარა"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
#, fuzzy
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ამორჩევა ყველა ან ტექსტი"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
#, fuzzy
msgid "Clear _History"
msgstr "გაწმენდა ისტორია"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
#, fuzzy
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "გაწმენდა"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
#, fuzzy
msgid "Display history help"
msgstr "დისპლეი დახმარება"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_მისამართები"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
#, fuzzy
msgid "Show only the address column"
msgstr "ჩვენება"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "გაწმენდა?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
#, fuzzy
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ყველა -სკენ."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "არქივის გასუფთავება"
#: ../src/ephy-history-window.c:1030
#, fuzzy
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "ბოლო წუთი"
#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "დღეს"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ბოლო დღე"
#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "გახსნა a ახალი - ფანჯარა"
#: ../src/ephy-main.c:80
#, fuzzy
msgid "Open a new browser window"
msgstr "გახსნა a ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:84
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "იმპორტი ფაილი"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Load the given session file"
msgstr "ჩატვირთვა ფაილი"
#: ../src/ephy-main.c:88
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark"
msgstr "დამატება a"
#: ../src/ephy-main.c:88
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
#, fuzzy
msgid "Start a private instance"
msgstr "გაშვება a"
#: ../src/ephy-main.c:92
#, fuzzy
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "-სკენ -"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:417
#, fuzzy
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "არა GNOME ვები Browser-ი"
#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr "დასაწყისი - შეცდომა არა წმ"
#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ვები Browser-ი"
#: ../src/ephy-main.c:463
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME ვები Browser-ი"
#: ../src/ephy-notebook.c:1092
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "დახურვა"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ჩამოტვირთვები და - წამი."
#: ../src/ephy-session.c:272
#, fuzzy
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "შეწყვეტა?"
#: ../src/ephy-session.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "და."
#: ../src/ephy-session.c:280
#, fuzzy
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "შეწყვეტა გამოსვლა"
#: ../src/ephy-session.c:282
#, fuzzy
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "შეწყვეტა ჩამოტვირთვები"
#: ../src/ephy-session.c:603
#, fuzzy
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "და?"
#: ../src/ephy-session.c:607
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "-სკენ თქვენ და."
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:201
#, fuzzy
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "გაფართოვება"
#: ../src/ephy-shell.c:203
#, fuzzy
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "გაფართოება აუცილებელია"
#: ../src/ephy-shell.c:207
#, fuzzy
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "ბმული გაფართოვება -სკენ."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
#, fuzzy
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "რეჟიმი -სკენ"
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
#, fuzzy
msgid "Blank page"
msgstr "სუფთა ფურცელი პანელი"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "ჩატვირვა წმ."
#: ../src/ephy-tab.c:923
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "იტვირთება...."
#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "-სკენ წმ."
#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "გადაგზავნა წმ."
#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "დაელოდეთ წმ."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
#, fuzzy
msgid "Switch to this tab"
msgstr "-სკენ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ნაგულისხმევი"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ინსტრუმენტთა პანელი რედაქტორი"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ინსტრუმენტთა პანელი:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "დამატება a ახალი ინსტრუმენტთა პანელი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_უკან"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "გადასვლა -სკენ პანელი"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "უკან"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_გადაგზავნა"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
#, fuzzy
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "გადასვლა -სკენ პანელი"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "წინ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_მაღლა"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
#, fuzzy
msgid "Go up one level"
msgstr "გადასვლა ზემოთ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "სია -"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "a -სკენ გახსნა ან a ფრაზა -სკენ ძიება"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "გადიდება"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
#, fuzzy
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ტექსტი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
#, fuzzy
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "გადასვლა -სკენ - ელემენტი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_სახლი"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
#, fuzzy
msgid "Go to the home page"
msgstr "გადასვლა -სკენ თავფურცელი პანელი"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_სანიშნე"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_წინ"
#: ../src/ephy-window.c:120
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "T"
#: ../src/ephy-window.c:121
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "ტაბულაცია"
#: ../src/ephy-window.c:123
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "პულტები"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:130
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "გახსნა a ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "ახალი _ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:133
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "ახალი ჩანართის გახსნა"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_გახსნა..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "ფაილის გახსნა"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "შეინახე _როგორც..."
#: ../src/ephy-window.c:139
#, fuzzy
msgid "Save the current page"
msgstr "შენახვა პანელი"
#: ../src/ephy-window.c:141
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ბეჭდვა ზემოთ."
#: ../src/ephy-window.c:142
#, fuzzy
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "პარამეტრები პანელი"
#: ../src/ephy-window.c:144
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ესკიზი"
#: ../src/ephy-window.c:145
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "ბეჭდვა"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_ბეჭდვა..."
#: ../src/ephy-window.c:148
#, fuzzy
msgid "Print the current page"
msgstr "ბეჭდვა პანელი"
#: ../src/ephy-window.c:150
#, fuzzy
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "S ბმული ელფოსტა."
#: ../src/ephy-window.c:151
#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "გაგზავნა a ბმული - პანელი"
#: ../src/ephy-window.c:154
#, fuzzy
msgid "Close this tab"
msgstr "ამ დაფის დახურვა"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_გაუქმება"
#: ../src/ephy-window.c:160
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "დაბრუნება მოქმედება"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:163
#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "გამეორება მოქმედება"
#: ../src/ephy-window.c:172
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ჩასმა"
#: ../src/ephy-window.c:175
#, fuzzy
msgid "Select the entire page"
msgstr "ამორჩევა პანელი"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_ძიება..."
#: ../src/ephy-window.c:178
#, fuzzy
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ძიება a ან ფრაზა - პანელი"
#: ../src/ephy-window.c:180
#, fuzzy
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "შემდეგის ძ_იება"
#: ../src/ephy-window.c:181
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ძიება - ან ფრაზა"
#: ../src/ephy-window.c:183
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ძიება Pre"
#: ../src/ephy-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ძიება - ან ფრაზა"
#: ../src/ephy-window.c:186
#, fuzzy
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "მონაცემები"
#: ../src/ephy-window.c:187
#, fuzzy
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ჩვენება და ამოშლა და"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:191
#, fuzzy
msgid "Manage Certificates"
msgstr "სერთიფიკატები"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:195
#, fuzzy
msgid "Configure the web browser"
msgstr "გამართვა"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "გამართვა პულტები."
#: ../src/ephy-window.c:201
#, fuzzy
msgid "Customize toolbars"
msgstr "გამართვა"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_გაჩერება"
#: ../src/ephy-window.c:204
#, fuzzy
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "შეჩერება"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_გადატვირთვა"
#: ../src/ephy-window.c:209
#, fuzzy
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "დისპლეი - პანელი"
#: ../src/ephy-window.c:211
#, fuzzy
msgid "_Larger Text"
msgstr "ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:212
#, fuzzy
msgid "Increase the text size"
msgstr "ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:214
#, fuzzy
msgid "S_maller Text"
msgstr "S ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:215
#, fuzzy
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_ნორმალური ზომა"
#: ../src/ephy-window.c:218
#, fuzzy
msgid "Use the normal text size"
msgstr "გამოყენება საშუალო ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:220
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ტექსტი კოდირება"
#: ../src/ephy-window.c:221
#, fuzzy
msgid "Change the text encoding"
msgstr "შეცვლა ტექსტი"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_გვერდის წყარო"
#: ../src/ephy-window.c:224
#, fuzzy
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ჩვენება - პანელი"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "დამატება სანიშნე."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "დამატება a პანელი"
#: ../src/ephy-window.c:232
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_დაამუშავე სანიშნე"
#: ../src/ephy-window.c:233
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "გახსნა ფანჯარა"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_ადგილმდებარეობა..."
#: ../src/ephy-window.c:239
#, fuzzy
msgid "Go to a specified location"
msgstr "გადასვლა -სკენ a"
#: ../src/ephy-window.c:241
#, fuzzy
msgid "H_istory"
msgstr "H"
#: ../src/ephy-window.c:242
#, fuzzy
msgid "Open the history window"
msgstr "გახსნა ფანჯარა"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
#, fuzzy
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_წინა ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:248
#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
msgstr "აქტივირება"
#: ../src/ephy-window.c:250
#, fuzzy
msgid "_Next Tab"
msgstr "_შემდეგი ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:251
#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
msgstr "აქტივირება"
#: ../src/ephy-window.c:253
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "გადატანა ჩანართი მარცხნივ"
#: ../src/ephy-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
msgstr "გადატანა -სკენ მარცხენა"
#: ../src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "გადატანა ჩანართი მარჯვნივ"
#: ../src/ephy-window.c:257
#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
msgstr "გადატანა -სკენ მარჯვენა"
#: ../src/ephy-window.c:259
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "მოხსნა ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "მოხსნა"
#: ../src/ephy-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Display web browser help"
msgstr "დისპლეი დახმარება"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "სამსახური ხაზიდან გასული"
#: ../src/ephy-window.c:278
#, fuzzy
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "-სკენ ხაზიდან გასვლა რეჟიმი"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "დამალვა პულტები"
#: ../src/ephy-window.c:284
#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ჩვენება ან"
#: ../src/ephy-window.c:286
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "სტ_ატუსზოლი"
#: ../src/ephy-window.c:287
#, fuzzy
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ჩვენება ან სტატუსი"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_მთელს ეკრანზე"
#: ../src/ephy-window.c:290
#, fuzzy
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ნუსხა ეთ"
#: ../src/ephy-window.c:292
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "მხტუნავი ფანჯრები"
#: ../src/ephy-window.c:293
#, fuzzy
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ჩვენება ან"
#: ../src/ephy-window.c:295
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "არჩეული"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "დამატება."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
#, fuzzy
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "ჩვენება მხოლოდ ბლოკი"
#: ../src/ephy-window.c:310
#, fuzzy
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ჩვენება ჩარჩო - ფანჯარა"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_ბმულის გახსნა"
#: ../src/ephy-window.c:316
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "გახსნა ბმული - ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:318
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "გახსნა ბმული - ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:319
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "გახსნა ბმული - a ახალი ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:321
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "გახსნა ბმული - ახალი ჩანართი"
#: ../src/ephy-window.c:322
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "გახსნა ბმული - a ახალი"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_ბმულის ჩამოტვირთვა"
#: ../src/ephy-window.c:326
#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
msgstr "შენახვა ბმული."
#: ../src/ephy-window.c:327
#, fuzzy
msgid "Save link with a different name"
msgstr "შენახვა ბმული a"
#: ../src/ephy-window.c:329
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "სანიშნე ბმული."
#: ../src/ephy-window.c:331
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
#, fuzzy
msgid "_Send Email..."
msgstr "გაგზავნა ელფოსტა."
#: ../src/ephy-window.c:339
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "დააკოპირე ელფოსტა მისამართი"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
#, fuzzy
msgid "Open _Image"
msgstr "გახსნა სურათი"
#: ../src/ephy-window.c:346
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "შენახვა სურათი."
#: ../src/ephy-window.c:348
#, fuzzy
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "გამოყენება სურათი ფონი"
#: ../src/ephy-window.c:350
#, fuzzy
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "დააკოპირე I მისამართი"
#: ../src/ephy-window.c:352
#, fuzzy
msgid "St_art Animation"
msgstr "ანიმაცია"
#: ../src/ephy-window.c:354
#, fuzzy
msgid "St_op Animation"
msgstr "ანიმაცია"
#: ../src/ephy-window.c:708
#, fuzzy
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "-სკენ"
#: ../src/ephy-window.c:712
#, fuzzy
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "დახურვა."
#: ../src/ephy-window.c:716
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "დახურვა"
#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "გახსენი"
#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "შენახვა როგორც"
#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "სანიშნე"
#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "ძიება"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "გადიდება"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "დაპატარავება"
#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "დაზიანებული"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "დაბალი"
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "მაღალი"
#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Security level: %s"
msgstr "უსაფრთხოება წმ"
#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
#, fuzzy
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "დამალული ფანჯარა"
#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Open image “%s”"
msgstr "გახსნა ნახატი წმ"
#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "გამოყენება წმ"
#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Save image “%s”"
msgstr "შენახვა ნახატი წმ"
#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "დააკოპირე ნახატი წმ"
#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "გაგზავნა ელფოსტა -სკენ წმ"
#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "დააკოპირე ელფოსტა წმ"
#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Save link “%s”"
msgstr "შენახვა ბმული წმ"
#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "სანიშნე ბმული წმ"
#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "დააკოპირე ბმული წმ წმ"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
#, fuzzy
msgid "Cookie Properties"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "შიგთავსი:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "მარშრუტი:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "გაგზავნა:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
#, fuzzy
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "დაშიფრული"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
#, fuzzy
msgid "Any type of connection"
msgstr "ნებისმიერი -"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "ვადა:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
#, fuzzy
msgid "End of current session"
msgstr "ბოლოში -"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "დომენი"
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "მასპინძელი სერვერი"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "მომხმარებლის სახელი"
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
#, fuzzy
msgid "User Password"
msgstr "მომხმარებელი პაროლი"
#: ../src/popup-commands.c:232
#, fuzzy
msgid "Download Link"
msgstr "ჩამოტვირთვა ბმული"
#: ../src/popup-commands.c:240
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "შევინახო ბმა როგორც"
#: ../src/popup-commands.c:247
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "შევინახო ნახატი როგორც"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "პირველი"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Go to the first page"
msgstr "გადასვლა -სკენ პირველი პანელი"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "ბოლო"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
#, fuzzy
msgid "Go to the last page"
msgstr "გადასვლა -სკენ პანელი"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "წინა"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
msgstr "გადასვლა -სკენ პანელი"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "შემდეგი"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "გადასვლა -სკენ პანელი"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
#, fuzzy
msgid "Close print preview"
msgstr "დახურვა ბეჭდვა"
#: ../src/prefs-dialog.c:412
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმევი"
#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
#, fuzzy
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "სისტემა წმ"
#: ../src/prefs-dialog.c:1421
#, fuzzy
msgid "Select a Directory"
msgstr "ამორჩევა a დასტა"
#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
#, fuzzy
msgid "Contact us at:"
msgstr "კონტაქტი ეთ:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "წილი გაიღეს:"
#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:732
#, fuzzy
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ან<gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:737
#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr "GNOME ვები Browser-ი და ან - საერთო საზოგადო ლიცენზია თავისუფალი პროგრამა - ლიცენზია ან ეთ ნებისმიერი."
#: ../src/window-commands.c:741
#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "GNOME ვები Browser-ი - - ან A საერთო საზოგადო ლიცენზია მეტი."
#: ../src/window-commands.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "თქვენ a კოპირება - საერთო საზოგადო ლიცენზია GNOME ვები Browser-ი არა -სკენ თავისუფალი პროგრამა ადგილი"
#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "წმ"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:781
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "თარგმანი-შესრულებულია"
#: ../src/window-commands.c:784
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ვები Browser-ი"