# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2007.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-05 01:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 01:29+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ブックマークを参照したり整理します"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
"いろいろなプロトコルのリストです。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "安全な追加プロトコルのリスト"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利"
"用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "恣意的な URL を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ブックマークの編集を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "履歴を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ツールバーの編集を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロ"
"トコルは 'http' と 'https' です。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany を閉じれないようにする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードでロックする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにする"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップを許可する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "常にタブ・バーを表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "キャレット・モードで閲覧する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "クッキーの許可"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
"949"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトのフォントの種類"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
"serif\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java を許可する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "スムース・スクロールを有効にする"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページでの時間帯"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"アニメーション画像の表示方法を指定します。指定可能な値: \"normal\"、\"once"
"\"、\"disabled\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "フレームの印刷方法"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"フレームを持つページの印刷方法を指定します。可能な値: \"normal\"、"
"\"separately\"、\"selected\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "画像のアニメーション・モード"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "パスワードの保存"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
"\"address\"、\"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "文字コードの自動検出機能"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空にすると、この自動検出機"
"能は無効になります), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自"
"動検出), \"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob"
"\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検"
"出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、"
"\"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ"
"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
"\"Desktop\" のいずれかです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使"
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
"\"icons\"、\"text\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (どこ"
"からでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere\" (ど"
"こからも受けつけない)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "背景色を印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "背景の画像を印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "ja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name (CN):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "発行元:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織の単位 (DU):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動検出(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "個人データ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "パスワードを表示する(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "文章への署名"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"上記の文章に対する署名を確認するために、証明書を選択し文書に署名してパスワー"
"ドを入力して下さい。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "証明書(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "証明書の表示(_V)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>パスワード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>コンテンツ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動検出(_T):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語の選択(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java を有効にする(_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "フォントとスタイル"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ウェブ・ページが指定するフォントに従う(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "ウェブ・ページが指定する色に従う(_O)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページをセットする(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "スタイルシートをカスタマイズする(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "スムース・スクロールを有効にする(_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "フォントの詳細設定(_D)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "スタイルシートの編集(_E)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "等幅(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>フレーム</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "画面に表示されているままの状態(_S)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "選択したフレームだけ(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ページのタイトル(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "背景色も印刷する(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "背景の画像も印刷する(_M)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "フレームをそれぞれ別々に(_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ダウンロードの表示(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/downloader-view.c:482
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d個ダウンロード"
msgstr[1] "%d個ダウンロード"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不明です"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗しました"
#: ../embed/downloader-view.c:668
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:702
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"現在のところ Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "オフ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東アジア"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日本語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韓国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ロシア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "万国共通"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "保存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしますか?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ファイルの種類: \"%s\"\n"
"\n"
"\"%s\" を開くと潜在的にドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する"
"可能性あります。ただしダウンロードは可能です。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "このファイルを開きますか?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ファイルの種類: \"%s\"\n"
"\n"
"\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存できます。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ファイルの種類: \"%s\"\n"
"\n"
"\"%s\" を開く適当なアプリケーションがありませんが、ダウンロードは可能です。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "サポートしていないプロトコル: \"%s\""
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"サポートしているプロトコル: \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\", "
"\"sftp\""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません: \"%s\""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "ホストが見つかりません: \"%s\""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"インターネットに接続しているか、または入力したアドレスが正しいか確認して下さ"
"い。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "接続を拒否しました: \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "考えられる原因は"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%s というサービスが起動されていません。</li>[システム] -> [コントロー"
"ル・センター] の中にあるサービス設定ツールを使って起動してみて下さい (もしか"
"したら、</ul><ul><li>ポート番号の %d が間違っているかもしれません)。</li></"
"ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>ポート番号 %d の"
"指定が間違っています。</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>間違ったポート番"
"号になっています。</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後"
"でもう一度試してみて下さい。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "接続を中断しました: \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "応答がありません: \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" から応答がありません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "アドレスが間違っています"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "アドレスが間違っています。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "入力したアドレスは正しくありません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "複数回リダイレクトしました\" \"%s\""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "ウェブ・サイト側の問題により、このページを読み込めません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "サーバ '%s' は完了することのない方法でリダイレクトしています。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "暗号化接続を要求しています: \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ"
"ませんでした。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "接続をドロップしました: \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ドキュメントを読み込めません"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "オフライン・モードの間はドキュメントを読み込めません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を無効にしてもう一度実行"
"してみて下さい。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "\"%2$s\" のポート番号 \"%1$d\" に対するアクセス拒否"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "\"%2$s\" のポート番号 \"%1$d\" に対するアクセスが拒否されました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"このアドレスでは、通常はウェブ・ブラウジングというよりは他の目的で使用する"
"ネットワーク・ポートを使用しています。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "要求が取り消されました。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ"
"シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "コンテンツを表示できませんでした"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "コンテンツを表示できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "そのページはサポートしていない、あるいはおかしな圧縮フォームです。"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"ブラウザがクラッシュしたため、このタブのページ \"%s\" は完全に読み込まれませ"
"んでした。"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google のキャッシュを参照してみる"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "インターネット上のアーカイブを参照してみる"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "スクリプトを中止(_A)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "通常のファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML ファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "%s からのクッキーを受け入れますか?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "クッキーの許可"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "このサイトを表示するには既存のクッキーを変更しなければなりません。"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "このサイトはクッキーを作成します。"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "このサイトは二番目のクッキーを作成します。"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。"
msgstr[1] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "この決定をそのサイトに対する全てのクッキーに適用する(_D)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
msgid "_Reject"
msgstr "拒否する(_R)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "ウェブサイト \"%s\" が次の文章に署名するよう要求してきました:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "文章に署名する(_S)"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "このページを印刷しますか?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "印刷する準備をしています"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "印刷の取り消し中です"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "スプール中です..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "印刷エラー"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "\"%s\" の印刷中です"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機"
"密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため"
"に通信内容を傍受するおそれがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "これ以降このセキュリティ情報を信用する(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "\"%s\" への接続を確立できません"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。\n"
"\n"
"ヘルプが必要ならばシステム管理者に問い合わせて下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"ウェブ・サイトを識別するために新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "パスワードの選択"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "トークン・パスワードの変更"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" のパスワードの選択"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" のパスワードの変更"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "トークン・パスワードの取得"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "\"%s\" のパスワードを入力して下さい"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
msgid "Please select a token:"
msgstr "トークンを選択して下さい:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "秘密鍵に条件付き署名しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"\"%s\" の証明書の認証が新しく生成した秘密鍵のコピーを指定するよう要求してきま"
"した。\n"
"\n"
"これにより証明書の認証は、情報を直接入力することなく秘密鍵だけで暗号化された"
"経路を使って通信できるようになってしまします。\n"
"\n"
"ここで拒否することを強く推奨します。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "秘密鍵を生成しています。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
"す。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "セキュリティの通知"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"セキュアなページではアドレス・エントリが独自の色に変更され、鍵のかかった南京"
"錠のアイコンが表示されます。\n"
"\n"
"また、ステータスバーにある南京錠のアイコンも表示しているページがセキュアかど"
"うかを表します。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティの警告"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"このページで表示されている情報、または入力した情報は第三者から簡単に傍受され"
"る恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページで表示されている情報、または入力した情報はセキュアではない接続を介"
"して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡"
"単に傍受される恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s のファイル"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。"
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダは書き込み不可"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書きできません"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "バルト語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "キリル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "デヴァナーガリ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ギリシア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日本語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "タミル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "タイ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "トルコ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "バルト語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "エチオピア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "グルジア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "グラジャート語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "グルムキー語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "クメール語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "その他のスクリプト"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "新しいパスワード(_N):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "このパスワードは記憶しない"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "このセッションのパスワードを記憶する(_R)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "パスワードをキーリングに保存する(_K)"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "安全ではないプロトコルです"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルを参照していることが原因で、お使いのシステムをセキュリ"
"ティ上危険な状態にさらすおそれがあるため、そのアドレスを読み込みませんでし"
"た。"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "アドレスが見つかりません"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "そのファイルの中にはウェブのアドレスがありませんでした。"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany 提供のデスクトップ・ファイル向けプラグイン"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"このプラグインは \".desktop\" と \".url\" ファイルに含まれるウェブのリンクを"
"処理します。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "類似のエントリ %d個"
msgstr[1] "類似のエントリ %d個"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
msgstr[1] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "トピック(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "全てのトピックを表示する(_W)"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全てのサイト"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "訪問回数の多いサイト"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類のサイト"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "bookmarks|近くのサイト"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
msgstr[1] "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
msgstr[1] "新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマーク、または文字を選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ツールバーに表示する(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエキスポート"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ファイルの形式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "このブックマークのプロパティを表示"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "関連付け"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "トピック \"%s\" の生成"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "その他(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "折り返しも検索する"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "リンクを検索:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の解除"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_N)"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 分前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d日前"
msgstr[1] "%d日前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加する"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザを起動できませんでした"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのオプション"
#: ../src/ephy-notebook.c:659
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
msgstr[1] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが"
"途中で中止されてしまい結果が残りません。"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中止する(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
"に復元することが可能です。"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復元しない(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "復元する(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ"
"ります。"
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "[キャレット]"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"
#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "\"%s\" の読み込み中..."
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中..."
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..."
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "\"%s\" からデータの転送中..."
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブに切り替えます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力して下さい"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "文字のサイズを調節します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "印刷の設定(_U)..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するページを設定します"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "文字列を削除します"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索する(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索する(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "証明書(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "証明書を管理します"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)..."
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きくする(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字を大きくします"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さくする(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字を小さくします"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "文字を通常の大きさにします"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "ウェブページのセキュリティ情報を表示します"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "履歴(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "検索"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"
#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "全ての接続"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "ユーザのパスワード"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "先頭へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭ページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ユーザ定義 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgstr[1] "システム言語 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"この GNOME ウェブ・ブラウザはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が"
"提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項"
"の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"この GNOME ウェブ・ブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及"
"び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま"
"せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"ウェブページを表示して、インターネット上の情報を見つけ出します。\n"
"使用している Gecko エンジン: %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト"