# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2011 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003, 2010-2011.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 01:24+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ブックマークを参照したり整理します"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.jp"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブブラウザ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブブラウザ"
# FIXME: Chrome だと指紋、Firefox だとフィンガープリント
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>フィンガープリント</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行者</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有効性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "コモンネーム:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールドの値(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "発行日"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 フィンガープリント"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "組織名:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "部門名:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 フィンガープリント:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "すべて消去(_A)…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "個人データ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストエンコーディング"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "テキストの署名"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに使"
"用する証明書を選択し、パスワードを以下に入力してください。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "証明書(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "証明書を表示(_V)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>パスワード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>スタイル</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>作業ファイル</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ウェブのコンテンツ</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>たとえば、これらのサイト上の広告からのもの</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にダウンロードし、ファイルを開く(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "言語を追加"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ポップアップを許可(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語を選択(_A)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を使用(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "プラグインを有効化(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "フォントとスタイル"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "等幅フォント:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans Serif フォント:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif フォント:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページに設定(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページに設定(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクスペース(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "スタイルシートの編集(_E)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "受け付けない(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "パスワードを保存する(_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>フレーム</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "選択したフレームのみ(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ページのタイトル(_A)"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "背景色を印刷する(_O)"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "背景の画像を印刷する(_M)"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "各フレームを個別に(_E)"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "ページのアドレス(_P)"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。"
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべての "
"SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "あとで"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "パスワードを保存"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big><b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に保存したいですか?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "指定なし"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "おっと! このウェブサイトの読み込みができませんでした"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"<strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には <br/"
"><br/><em>%s</em> です。<br/><br/> もし、インターネット接続に問題があるという"
"ことであれば、<strong>%s</strong> のウェブサイトは正常に動作しています。"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Try again"
msgstr "再度試す"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "おっと! このサイトで Epiphany が意図せずに終了してしまいました"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"このページはウェブブラウザが予期せず終了した際に読み込み中でした。<br/>ページ"
"を再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような"
"場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Load again anyway"
msgstr "とにかく再読み込みする"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "\"%s\" の読み込み中…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s のファイル"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ファイルは正当な .desktop ファイルではありません"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "デスクトップファイルのバージョン '%s' を認識できません"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s を起動しています"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "アプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "認識できない起動オプションです: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエントリには渡せません"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動できる項目ではありません"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャへの接続を無効にする"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理の ID を指定する"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。"
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダは書き込み不可"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書きできません"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "マスターパスワードが必要です"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"以前のバージョン (Gecko) のパスワードはマスターパスワードでロックされていま"
"す。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してくださ"
"い。"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "残り %u:%02u 時間"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "残り %u 時間"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "残り %u:%02u 分"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "残り %u 秒"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "フォルダに表示"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "起動中…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま"
"す"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "類似のエントリ %d個(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "トピック(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "訪問回数の多いサイト"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類のサイト"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "近くのサイト"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更(_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ツールバーに表示する(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "タイトルの項目を表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "アドレスの項目を表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力してください"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ"
"クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ファイルの形式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "このブックマークのプロパティを表示"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "関連付け"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "トピック \"%s\" の生成"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "その他(_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "折り返しも検索する"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "リンクを検索:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_B)…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "日時(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "日付の項目を表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30分前"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d日前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブブラウザ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加する"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブブラウザを起動できませんでした"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME ウェブブラウザのオプション"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが"
"途中で中止されてしまい結果が残りません。"
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中止する(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "復元しない"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "セッションを復元"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "ブラウザの前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブに切り替えます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "文字のサイズを調節します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "アイコンの下にラベル"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベル"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "ラベルのみ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "別名で保存(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するページを設定します"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "文字列を削除します"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索する(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索する(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "証明書(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "証明書を管理します"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブブラウザを設定します"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きくする(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字を大きくします"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さくする(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字を小さくします"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "文字を通常の大きさにします"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "履歴(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ダウンロード・バー(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーンで閲覧します"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "E-メールの送信(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
# FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素を確認する(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です"
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます"
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "検索"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"訪問したウェブ・ページに関連する個人データを消去しようとしています。その前"
"に、削除する情報の種類を確認してください:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "すべての個人データを消去する"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "クッキー(_O)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存したパスワード(_P)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "作業ファイル(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。"
"データは完全に抹消されます。</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "すべての接続"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "ユーザのパスワード"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ユーザ定義 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"この GNOME ウェブブラウザはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提"
"供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の"
"下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"この GNOME ウェブブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び"
"特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないませ"
"ん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n"
"Powered by WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブブラウザのウェブサイト"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブ"
"ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな"
"ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えら"
#~ "れるいろいろなプロトコルのリストです。"
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "安全な追加プロトコルのリスト"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを"
#~ "利用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "恣意的な URL を無効にするかどうか"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "ブックマークの編集を無効にするかどうか"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "履歴を無効にするかどうか"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "ツールバーの編集を無効にするかどうか"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "安全ではないプロトコルを無効にするかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプ"
#~ "ロトコルは 'http' と 'https' です。"
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany を閉じれないようにするかどうか"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "フルスクリーンモードでロックするかどうか"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Epiphany をフルスクリーンモードにロックします。"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにします。"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリスト"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "ポップアップを許可するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可"
#~ "します。"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "常にタブ・バーを表示するかどうか"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理するかどうか"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "キャレット・モードで閲覧するかどうか"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "クッキーの許可"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
#~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
#~ "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13"
#~ "\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-"
#~ "8859-6-E\", \"ISO-8859-6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-"
#~ "8-E\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
#~ "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", "
#~ "\"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
#~ "\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
#~ "\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce"
#~ "\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-"
#~ "farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-"
#~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-"
#~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-949"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "デフォルトのフォントの種類"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
#~ "serif\""
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript を使用する"
#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "プラグインを有効化"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Web Inspector を有効にする"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "スムース・スクロールを有効にする"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "新規ウィンドウのリクエストを新しいウィンドウでは無くタブで開くようにする"
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "新しいウィンドウをタブで開くようにする"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロード・ウィンドウを表示します。ウィンドウを表示しない場合、新しいダ"
#~ "ウンロードが始まるとメッセージが通知されます。"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "履歴ページでの時間帯"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "ホーム・ページ"
# FIXME: 選択肢は訳せない?
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "アニメーション画像の表示方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、\"once"
#~ "\"、\"disabled\""
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "フレームの印刷方法"
# FIXME: 選択肢は訳せない?
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "フレームを持つページの印刷方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、"
#~ "\"separately\"、\"selected\""
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "画像のアニメーション・モード"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリストです。"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "中ボタンで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開くかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキ"
#~ "ストが指しているウェブ・ページを開きます。"
#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "最小フォントサイズ"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "パスワードを保存するかどうか"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "URL バーに入力されたキーワードの文字列を検索する。"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか"
# FIXME: 選択肢は訳せない?
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
#~ "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示するかどうか"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "ウェブサーバでブラウザを識別するための User-Agent として使用される文字列で"
#~ "す。"
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な"
#~ "値: \"address\"、\"title\""
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "現在選択しているフォントと言語"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、"
#~ "\"x-baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
#~ "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブ"
#~ "ライ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th"
#~ "\" (タイ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode"
#~ "\" (その他の言語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil"
#~ "\" (タミル語)、\"x-devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "ダウンロード・フォルダ"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類をリストで指定します。設定可能"
#~ "な値: \"ViewTitle\"、\"ViewAddress\"、\"ViewDateTime\""
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用の"
#~ "デフォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを"
#~ "示す \"Desktop\" のいずれかです。"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "ツールバーのスタイル"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを"
#~ "使用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベ"
#~ "ル)、\"icons\"、\"text\""
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL 検索"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "独自の色を指定するかどうか"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使い"
#~ "ます。"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "ユーザエージェント"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自"
#~ "動的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (ど"
#~ "こからでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere"
#~ "\" (どこからも受けつけない)"
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "背景色を印刷するかどうか"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "背景の画像を印刷するかどうか"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>ウェブ開発</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ウェブページにフォントを指定させる(_F)"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ウェブページに色を指定させる(_O)"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "スムース・スクロールを使用(_M)"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "最小サイズ(_M):"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ダウンロードの表示(_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u:%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "中断(_P)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "再開(_R)"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロードしました。"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ダウンロード完了"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s / %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d個ダウンロード"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加しました。"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "ダウンロードを開始しました"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "失敗しました"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "残り"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "このファイルは危険な可能性があります。ダウンロードしますか?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの種類: \"%s\" です。\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\" を開くのは、ドキュメントに損傷を与えたりプライバシー侵害を起こす可"
#~ "能性があり、安全ではありません。代わりにダウンロード自体は可能です。"
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "このファイルを開きますか?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの種類: \"%1$s\" です。\n"
#~ "\n"
#~ "\"%2$s\" を使って \"%3$s\" を開く、あるいはファイルの保存ができます。"
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの種類: \"%s\" です。\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\" を開くことができるアプリケーションがありません。ダウンロードは可能"
#~ "です。"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "\"%s\" にリダイレクト中…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "\"%s\" からデータの転送中…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "\"%s\" からの認証待ちです…"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf エラー:\n"
#~ " %s"
# FIXME: latest migration marker を確認したい…
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "最新の移行マーカーの読み取りに失敗しました。プロファイルの移行を終了しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の"
#~ "状態に復元することが可能です。"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "[キャレット]"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "ステータスバー(_A)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "別名で保存(_S)..."
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要が"
#~ "あります。"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "先頭へ"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "先頭ページへ移動します"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "最後へ"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "最後のページへ移動します"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "前へ"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "前のページへ移動します"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次へ"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "次のページへ移動します"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "印刷プレビューを閉じます"