# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-02 09:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 09:04+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany オートメーション"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ブックマークを閲覧して整理します"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
"いろいろなプロトコルのリストです。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "安全な追加プロトコル"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript Chrome 制御は無効"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利"
"用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "恣意的な URL を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ブックマークの編集を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "履歴を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ツールバーの編集を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロ"
"トコルは 'http' と 'https' です。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"メニューバーはデフォルトで非表示です。[F10] キーで表示するすることが可能で"
"す。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードでロックする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "アクティブ・エクステンション"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップの許可"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "常にタブ・バーを表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動ダウンロード"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ページ内検索での自動折り返し"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "キャレット文字で閲覧"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "クッキーの受諾"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
"949"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトのフォントの種類"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
"serif\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java を許可する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Java の利用を許可します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript の利用を許可します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "印刷結果を保存するファイル名"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "印刷結果を保存するファイル名です。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう"
"かを設定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページでの時間帯"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "用紙の種類"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"印刷する用紙の種類です。選択可能な値: \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\"、"
"\"Executive\" "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "プリンタ名"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "使用するプリンタの名前です。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "印刷時の下マージン"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "印刷時の下の余白です (mm 単位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "印刷時の左マージン"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "印刷時の左の余白です (mm 単位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "印刷時の右マージン"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "印刷時の右の余白です (mm 単位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "印刷時の上マージン"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "印刷時の上の余白です (mm 単位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "デフォルトでステータスバーを表示します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
"\"address\"、\"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空文字列で、自動検出機能は"
"オフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自動検出), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob"
"\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検"
"出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、"
"\"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使"
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
"\"icons\"、\"text\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"クッキーを許可する場所です。設定可能な値: \"anywhere\" (どこからでも)、"
"\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ"
"けない)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "ja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name (CN):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "発行元:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織の単位 (DU):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動検出(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_A)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード・マネージャ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人データ・マネージャ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストのエンコーディング"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "折り返しも検索する(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>コンテンツ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動検出(_T):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語の選択(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java を有効にする(_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "フォントと色"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページをセットする(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "等幅(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>余白 (ミリ)</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>向き</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ページ範囲</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>印刷先</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大きさ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A4(_4)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "エグゼクティブ(_X)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "リーガル(_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "横向き(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "ページタイトル(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "縦向き(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "プリンタ(_R):"
#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "ページ(_G)"
#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷の設定"
#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "全てのページ(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "ファイル(_F):"
#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレイスケール(_G)"
#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "レター(_L)"
#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"
#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "終了(_T):"
#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "開始(_O):"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "ダウンローダの表示(_S)..."
#: ../embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 個ダウンロード"
msgstr[1] "%d 個ダウンロード"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "オフ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東アジア"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日本語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韓国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ロシア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "万国共通"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可"
"能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "このファイルを \"%s\" で開きますか?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。\"%s\" を使って開"
"くか、保存して下さい。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "ファイルをダウンロードしますか?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの"
"で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "テキスト・ファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML ファイル"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機"
"密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため"
"に通信内容を傍受するおそれがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" への接続を確立できません。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "身元を証明するために \"%s\" を信用する:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "ウェブ・サイト(_W)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "秘密鍵を生成しています。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
"す。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "セキュリティの通知"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"ステータスバーにある南京錠のアイコンから、常にページのセキュリティ・レベルを"
"確認することが可能です。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティの警告"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"このページで表示されている情報または入力した情報は第三者から簡単に傍受される"
"恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページで表示されている情報または入力した情報はセキュアではない接続を介し"
"て送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡"
"単に傍受される恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "印刷先"
#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "ポストスクリプト"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s の検索に失敗しました"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。"
#: ../lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を上書きしますか?"
#: ../lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"同名のファイルが存在します。このファイルを上書きすると、その内容が失われま"
"す。"
#: ../lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きする(_O)"
#: ../lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルの上書き?"
#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "バルト語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "キリル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "デヴァナーガリ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ギリシア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日本語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "タミル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "タイ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "トルコ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "左へ移動(_L)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右へ移動(_G)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "トピック(_P):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" のプロファイル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため、\"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエキスポート"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "ファイルの種類:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全て"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類のもの"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "\"%s\" というブックマークは既に存在します。"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "プロパティの表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複したブックマーク"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "その他(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "30 分前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
#: ../src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く"
#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する"
#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)"
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: ../src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
"に復元することが可能です。"
#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復元しない(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "復元する(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
#: ../src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
#: ../src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
#: ../src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ"
"ります。"
#: ../src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo がファイル GNOME_Epiphany_Automation.server を見つけられませんでした。"
"Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-"
"activation-sysconf` を使用して下さい。"
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた"
"め、現在、Epiphany は利用できません。"
#: ../src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#: ../src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s へリダイレクト中..."
#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータの転送中..."
#: ../src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s の読み込み中..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブに切り替える"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "デフォルト"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "アイコンの下にラベル"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベル"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "ラベルのみ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "前に戻ります"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "次へ進みます"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: ../src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "テキストのサイズを調節します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するためのページ設定を行います"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "送る(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "テキストのサイズを大きくします"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "テキストのサイズを小さくします"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "テキストのエンコーディングを変更します"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バー(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
#: ../src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
#: ../src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
#: ../src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
#: ../src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
#: ../src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "この背景画像 '%s' を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "この画像 '%s' を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします"
#: ../src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "画像 '%s' を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します"
#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します"
#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "全ての接続"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
#: ../src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "背景を別名で保存"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "先頭へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭ページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
#: ../src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: ../src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼリー語"
#: ../src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: ../src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: ../src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: ../src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: ../src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: ../src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: ../src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: ../src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: ../src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: ../src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
#: ../src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: ../src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: ../src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "スコットランド・ゲール語"
#: ../src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "ガリチア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: ../src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: ../src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ノルウェー ブークモール語"
#: ../src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ノルウェー ニューノルスク語"
#: ../src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: ../src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: ../src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
#: ../src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: ../src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "スウェデーン語"
#: ../src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: ../src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: ../src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: ../src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: ../src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ユーザ定義 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgstr[1] "システム言語 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
#: ../src/window-commands.c:775
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:788
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"