# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 18:55+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany オートメーション"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ブックマークを閲覧して整理します"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ウェブ・ブックマーク"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
"いろいろなプロトコルのリストです。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "安全な追加プロトコル"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "恣意的な URL は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "ブックマークの編集は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "履歴は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript Chrome 制御は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "ツールバーの編集は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"[戻る] ボタンを無効にすることで、履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利用不可"
"にして一番利用されるブックマークの一覧を隠します。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "ユーザがブックマークを編集できないようにします。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "ユーザが epiphany に URL を入力できないようにします。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "安全ではないプロトコルは無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルによるコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロト"
"コルは 'http:' と 'https:' です。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しません。"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップの許可"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
"す。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "常にタブ・バーを表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動ダウンロード"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ページ内検索での自動折り返し"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "キャレット文字で閲覧"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "クッキーの受諾"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
"949"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトのフォントの種類"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
"serif\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java を許可する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Java の利用を許可します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を使用する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript の利用を許可します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "印刷結果を保存するファイル名"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "印刷結果を保存するファイル名です。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう"
"かを設定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページでの時間帯"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "用紙の種類"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"印刷する用紙の種類です。選択可能な値: \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\"、"
"\"Executive\" "
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "プリンタ名"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "使用するプリンタの名前です。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "印刷時の下マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "印刷時の下の余白です (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "印刷時の左マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "印刷時の左の余白です (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "印刷時の右マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "印刷時の右の余白です (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "印刷時の上マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "印刷時の上の余白です (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "デフォルトでステータスバーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "編集画面でブックマーク情報を表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"編集画面に表示されるブックマーク情報です。設定可能な値: \"address\"、\"title"
"\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空文字列で、自動検出機能は"
"オフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自動検出), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob"
"\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検"
"出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "履歴画面に表示されるページ情報"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"履歴画面に表示されるページ情報です。設定可能な値: \"address\"、\"title\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"クッキーを許可する場所です。設定可能な値: \"anywhere\" (どこからでも)、"
"\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ"
"けない)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name (CN):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "全般"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "発行元:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織の単位 (DU):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指紋:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動検出(_A)</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード・マネージャ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人データ・マネージャ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストのエンコーディング"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "折り返しも検索する(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ディスク・キャッシュ:</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>コンテンツ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動検出(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語の選択(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java を有効にする(_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "フォントと色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_L):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページをセットする(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "下へ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "等幅(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>余白 (ミリ)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>向き</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ページ範囲</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>印刷先</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大きさ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A4(_4)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "エグゼクティブ(_X)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "リーガル(_E)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "横向き(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "ページタイトル(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "縦向き(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "プリンタ(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "ページ(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷の設定"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "全てのページ(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "ファイル(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレイスケール(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "レター(_L)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "終了(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "開始(_O):"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "約 %d 秒経過"
msgstr[1] "約 %d 秒経過"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "約 %d 分経過"
msgstr[1] "約 %d 分経過"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 個ダウンロード"
msgstr[1] "%d 個ダウンロード"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)(_1)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)(_6)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)(_3)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)(_2)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "ユニバーサル"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "全て"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可"
"能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "他のアプリケーションでファイルを開きますか?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。別のアプリケー"
"ションで開くか保存して下さい。"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "ファイルをダウンロードしますか?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの"
"で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "テキスト・ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "画像ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"サイト %s が %s のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機密情報を"
"入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "%s と %s を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"お使いのブラウザは %s を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手す"
"るために通信内容を傍受するおそれがあります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"%s に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s への接続を確立できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "身元を証明するために %s を信用する:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "ウェブ・サイト(_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "秘密鍵を生成しています。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
"す。"
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。環境変数 "
"$MOZILLA_FIVE_HOME を確認して下さい。"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "ja"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "印刷先"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"追加するアイテムを上のツールバーへドラッグするか、削除するアイテムをツール"
"バーからドラッグして下さい。"
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s の検索に失敗しました"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。"
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。"
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "セキュア:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "トピック(_P):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーで表示(_S)"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firebird ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Galeon ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "スポーツ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "ワロン語"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複したブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "タイトル %s のブックマークが既に存在しています。"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "その他(_O)..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "リンクをブックマークする(_K)..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "履歴のクリア(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "bonobo インタフェースが内部で使用する"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復活させない(_D)"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "復活させる(_R)"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか強制終了したようです。"
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。"
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo がファイル GNOME_Epiphany_Automation.server を見つけられませんでした。"
"Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-"
"activation-sysconf` を使用して下さい。"
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた"
"め、現在、Epiphany は利用できません。"
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "サイト"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s へリダイレクト中..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータの転送中..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s の読み込み中..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するためのページ設定を行います"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "送る(_E)..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "テキストのサイズを大きくします"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "テキストのサイズを小さくします"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "テキストのエンコーディングを変更します"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バー(_B)"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "フレームを開く(_O)"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_N)"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の終了"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_C)"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"セキュリティのレベル: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "送る(_E)..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "背景を別名で保存"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "先頭へ"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭ページへ移動します"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "最後へ"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動します"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページへ移動します"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ移動します"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "システム言語"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼリー語"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "ガリチア語"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリア語"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア語"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ノルウェー ニューノルスク語"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ノルウェー ブークモール語"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド ゲール語"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "スウェデーン語"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "カスタム [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "前に戻ります"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "次へ進みます"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "上へ移動します"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "テキストのサイズを調節します"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザです"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus ビュー"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany コンテンツ・ビューのコンポーネント"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "ウェブ表示 (Epiphany)"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "ウェブ・ページのビューア (Epiphany)"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "フレームのブックマークの追加"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "コピー"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "メール・アドレスのコピー"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "画像のアドレスのコピー"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "リンク先のアドレスのコピー"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "ページのアドレスのコピー"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "選択範囲のコピーします"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "切取り"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "選択範囲を切り取ります"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "リンク先のダウンロード"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "フレームを開く"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "フレームを新しいウィンドウで開きます"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "画像を開く"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼り付け"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "このファイルの印刷"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "別名で背景の保存..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "別名で画像の保存..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "別名でページの保存..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "文字列の検索"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全て選択"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "ドキュメント全体を選択します"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "テキストのエンコーディング(_E)..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "画像を背景として使用"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "ページを別名で保存"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開く(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany はこのプロトコルを扱えません。\n"
#~ "さらに GNOME のデフォルト・ハンドラがセットされていません。"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたプロトコルを認識できません。\n"
#~ "GNOME のデフォルト・アクションを試してみますか?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML ファイル"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf エラー:\n"
#~ " %s\n"
#~ "さらに詳細なエラーは端末にのみ表示されます。"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf エラー"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s を上書きします。\n"
#~ "[はい] を選択すると、内容が失われます。\n"
#~ "\n"
#~ "続行しますか?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "ブックマークのインポート元の選択:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla ブックマーク"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "ファイルからインポート"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "フレームを新しいウィンドウで開く(_N)"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "フレームを新しいタブで開く(_T)"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_W)"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "画像を新しいタブで開く(_A)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "なし"