# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 01:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-05 01:16+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany オートメーション"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ブックマークを閲覧して整理します"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ウェブ・ブックマーク"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
"いろいろなプロトコルのリストです。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "安全な追加プロトコル"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "恣意的な URL は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "ブックマークの編集は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "履歴は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript Chrome 制御は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "ツールバーの編集は無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"[戻る] ボタンを無効にすることで、履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利用不可"
"にして一番利用されるブックマークの一覧を隠します。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "ユーザがブックマークを編集できないようにします。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "ユーザが epiphany に URL を入力できないようにします。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "安全ではないプロトコルは無効"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルによるコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロト"
"コルは 'http:' と 'https:' です。"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しません。"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "アクティブ・エクステンション"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップの許可"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
"す。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "常にタブ・バーを表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動ダウンロード"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ページ内検索での自動折り返し"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "キャレット文字で閲覧"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "クッキーの受諾"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
"949"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトのフォントの種類"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
"serif\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java を許可する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Java の利用を許可します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を使用する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript の利用を許可します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "印刷結果を保存するファイル名"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "印刷結果を保存するファイル名です。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう"
"かを設定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページでの時間帯"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "用紙の種類"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"印刷する用紙の種類です。選択可能な値: \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\"、"
"\"Executive\" "
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "プリンタ名"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "使用するプリンタの名前です。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "印刷時の下マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "印刷時の下の余白です (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "印刷時の左マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "印刷時の左の余白です (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "印刷時の右マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "印刷時の右の余白です (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "印刷時の上マージン"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "印刷時の上の余白です (mm 単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "デフォルトでステータスバーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
"\"address\"、\"title\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空文字列で、自動検出機能は"
"オフ), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自動検出), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob"
"\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検"
"出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、"
"\"title\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"クッキーを許可する場所です。設定可能な値: \"anywhere\" (どこからでも)、"
"\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ"
"けない)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name (CN):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "全般"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "発行元:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織の単位 (DU):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指紋:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動検出(_A)</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_A)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード・マネージャ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人データ・マネージャ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストのエンコーディング"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "折り返しも検索する(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>コンテンツ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "常にデスクトップのテーマの色を使用する(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "常にこれらのフォントを使う(_T)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動検出(_T):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語の選択(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java を有効にする(_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "フォントと色"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "対象の言語(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページをセットする(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "下へ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "等幅(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:213
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "可変幅(_V):"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>余白 (ミリ)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>向き</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ページ範囲</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>印刷先</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大きさ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A4(_4)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "色(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "エグゼクティブ(_X)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "リーガル(_E)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "横向き(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "ページタイトル(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "縦向き(_O)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "プリンタ(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "ページ(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷の設定"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "全てのページ(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "ファイル(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレイスケール(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "レター(_L)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "終了(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "開始(_O):"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:232
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:283
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1332
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d 個ダウンロード"
msgstr[1] "%d 個ダウンロード"
#: embed/downloader-view.c:487 embed/downloader-view.c:496
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ダウンロードの状況|不明"
#: embed/downloader-view.c:490
msgid "download status|Failed"
msgstr "ダウンロードの状況|失敗"
#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: embed/downloader-view.c:572
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:583
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: embed/ephy-encodings.c:147
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "Universal"
msgstr "ユニバーサル"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:316
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:722
msgid "All"
msgstr "全て"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可"
"能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "他のアプリケーションでファイルを開きますか?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。別のアプリケー"
"ションで開くか保存して下さい。"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262
msgid "Download the file?"
msgstr "ファイルをダウンロードしますか?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの"
"で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:336
#: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:354
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "テキスト・ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:362
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML ファイル"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ファイル"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "証明書の選択(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "証明書の詳細"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_View Certificate"
msgstr "証明書の表示(_V)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れる(_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"サイト %s が %s のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機密情報を"
"入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "%s と %s を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"自動的に %s を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するために通"
"信内容を傍受するおそれがあります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"%s に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s への接続を確立できません。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA を信用する(_T)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "身元を証明するために %s を信用する:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
msgid "_Web sites"
msgstr "ウェブ・サイト(_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid "_Software developers"
msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "Certificate already exists."
msgstr "証明書は既に存在します。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "証明書は既にインポートされています。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "証明書のバックアップ(_B)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "パスワードを選択して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "証明書のインポート(_M)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Password required."
msgstr "パスワードが必要です。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Next Update:"
msgstr "次回の更新:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037
msgid "Not part of certificate"
msgstr "証明書の一部ではありません"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
"この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
msgid "Generating Private Key."
msgstr "秘密鍵を生成しています。"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
"す。"
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
#: embed/print-dialog.c:328
msgid "Print to"
msgstr "印刷先"
#: embed/print-dialog.c:333
msgid "Postscript files"
msgstr "ポストスクリプト"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"追加するアイテムを上のツールバーへドラッグするか、削除するアイテムをツール"
"バーからドラッグして下さい。"
#: lib/ephy-file-chooser.c:343
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: lib/ephy-file-helpers.c:177
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s の検索に失敗しました"
#: lib/ephy-file-helpers.c:243
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。"
#: lib/ephy-file-helpers.c:249
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "ファイル %s は既に存在します。"
#: lib/ephy-gui.c:162
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "このファイルを上書きすると、その内容が失われます。"
#: lib/ephy-gui.c:166
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きする(_O)"
#: lib/ephy-gui.c:168
msgid "Overwrite File"
msgstr "ファイルの上書き"
#: lib/ephy-gui.c:198
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: lib/ephy-langs.c:38
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: lib/ephy-langs.c:40
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: lib/ephy-langs.c:41
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)"
#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#: lib/ephy-langs.c:50
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: lib/ephy-langs.c:52
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:53
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: lib/ephy-langs.c:161
msgid "system-language"
msgstr "ja"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1161
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-history-window.c:713
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779
msgid "Move _Left"
msgstr "左へ移動(_L)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右へ移動(_R)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "トピック(_P):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:144
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:249
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:225
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:226
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:229
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:230
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457
#, c-format
msgid "Delete topic %s?"
msgstr "トピック %s を削除しますか?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:707
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:718
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1328
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:755
msgid "Most Visited"
msgstr "訪問数上位"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:771
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "タイトル %s のブックマークが既に存在しています。"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "重複したブックマーク"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "タブで開く(_O)"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "その他(_O)..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "リンクをブックマークする(_K)..."
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
#: src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "C_lear History"
msgstr "履歴のクリア(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
#: src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
#: src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show only the address column"
msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: src/ephy-history-window.c:262
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
#: src/ephy-history-window.c:266
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"
#: src/ephy-history-window.c:269
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
#: src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "30 分前"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049
#: src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: src/ephy-history-window.c:1260
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-notebook.c:851
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: src/ephy-session.c:371
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
#: src/ephy-session.c:375
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
"に復元することが可能です。"
#: src/ephy-session.c:379
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復元しない(_D)"
#: src/ephy-session.c:381
msgid "_Recover"
msgstr "復元する(_R)"
#: src/ephy-session.c:383
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
#: src/ephy-shell.c:329
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo がファイル GNOME_Epiphany_Automation.server を見つけられませんでした。"
"Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-"
"activation-sysconf` を使用して下さい。"
#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた"
"め、現在、Epiphany は利用できません。"
#: src/ephy-shell.c:353
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#: src/ephy-tab.c:1146
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s へリダイレクト中..."
#: src/ephy-tab.c:1150
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータの転送中..."
#: src/ephy-tab.c:1154
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s の読み込み中..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:102
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するためのページ設定を行います"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "S_end To..."
msgstr "送る(_E)..."
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Increase the text size"
msgstr "テキストのサイズを大きくします"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Decrease the text size"
msgstr "テキストのサイズを小さくします"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Use the normal text size"
msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Text _Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Change the text encoding"
msgstr "テキストのエンコーディングを変更します"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
#: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Toggle network status"
msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バー(_B)"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
#: src/ephy-window.c:289
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_F)"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します"
#. Links
#: src/ephy-window.c:303
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
#: src/ephy-window.c:304
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_N)"
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: src/ephy-window.c:309
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
#: src/ephy-window.c:315
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
#: src/ephy-window.c:317
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:325
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
#: src/ephy-window.c:327
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
#: src/ephy-window.c:332
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
#: src/ephy-window.c:334
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
#: src/ephy-window.c:336
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
#: src/ephy-window.c:338
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の終了"
#: src/ephy-window.c:700
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
#: src/ephy-window.c:704
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
#: src/ephy-window.c:708
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: src/ephy-window.c:1157
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: src/ephy-window.c:1335
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
#: src/ephy-window.c:1342
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/ephy-window.c:1346
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/ephy-window.c:1350
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"セキュリティのレベル: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1366
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
#: src/ephy-window.c:1616
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "この背景画像 '%s' を保存します"
#: src/ephy-window.c:1630
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "この画像 '%s' を開きます"
#: src/ephy-window.c:1635
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします"
#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "画像 '%s' を保存します"
#: src/ephy-window.c:1645
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします"
#: src/ephy-window.c:1658
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します"
#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします"
#: src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' を保存します"
#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します"
#: src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
#: src/pdm-dialog.c:933
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
#: src/pdm-dialog.c:948
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Any type of connection"
msgstr "全ての接続"
#: src/pdm-dialog.c:963
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#: src/pdm-dialog.c:974
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
#: src/popup-commands.c:241
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
#: src/popup-commands.c:249
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
#: src/popup-commands.c:342
msgid "Save Background As"
msgstr "背景を別名で保存"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "先頭へ"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭ページへ移動します"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "最後へ"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動します"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページへ移動します"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ移動します"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼリー語"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド ゲール語"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "ガリチア語"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリア語"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア語"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ノルウェー ブークモール語"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ノルウェー ニューノルスク語"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "スウェデーン語"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#. translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:1011 src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "言語|%s (%s)"
#. translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1026 src/prefs-dialog.c:1384
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "言語|ユーザ定義 (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1049
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1436
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/prefs-dialog.c:1445 src/prefs-dialog.c:1449
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/prefs-dialog.c:1654
msgid "Select a directory"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/toolbar.c:313
msgid "Go back"
msgstr "前に戻ります"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/toolbar.c:317
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Go forward"
msgstr "次へ進みます"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/toolbar.c:335
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/toolbar.c:352
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
#: src/toolbar.c:381
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: src/toolbar.c:383
msgid "Adjust the text size"
msgstr "テキストのサイズを調節します"
#: src/toolbar.c:393
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:394
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
#: src/window-commands.c:833
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
#: src/window-commands.c:853
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
#: src/window-commands.c:909
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:914
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"