# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-11 22:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 22:46+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ブックマークを参照したり整理します"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ウェブ・ブックマーク"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
"いろいろなプロトコルのリストです。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "安全な追加プロトコルのリスト"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利"
"用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "恣意的な URL を無効にするかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ブックマークの編集を無効にするかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "履歴を無効にするかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ツールバーの編集を無効にするかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "安全ではないプロトコルを無効にするかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロ"
"トコルは 'http' と 'https' です。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany を閉じれないようにするかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードでロックするかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにします。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "アクティブ・エクステンションのリスト"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップを許可するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "常にタブ・バーを表示するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "キャレット・モードで閲覧するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "クッキーの許可"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
"949"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトのフォントの種類"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
"serif\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java を許可するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を使用するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "スムース・スクロールを有効にするかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうかです。FALSE にした場合 (ウィンドウ"
"を表示しない場合)、新しいダウンロードが始まるとその旨を知らせるメッセージが表"
"示されます。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページでの時間帯"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"アニメーション画像の表示方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、\"once"
"\"、\"disabled\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "フレームの印刷方法"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"フレームを持つページの印刷方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、"
"\"separately\"、\"selected\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "画像のアニメーション・モード"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "アクティブ・エクステンションのリストです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開くかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "パスワードを保存するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
"\"address\"、\"title\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "文字コードの自動検出機能"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空にすると、この自動検出機"
"能は無効になります), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自"
"動検出), \"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob"
"\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検"
"出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類をリストで指定します。設定可能な"
"値: \"ViewTitle\"、\"ViewAddress\"、\"ViewDateTime\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ"
"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
"\"Desktop\" のいずれかです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使"
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
"\"icons\"、\"text\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "独自の色を指定するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "独自のフォントを使用するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (どこ"
"からでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere\" (ど"
"こからも受けつけない)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "背景色を印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "背景の画像を印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "ja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指紋</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>発行元</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>発行先</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>妥当性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Common Name (CN):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールド値(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "発行元:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "組織 (O):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "組織の単位 (DU):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 指紋:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動検出(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "全てクリア(_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "個人データ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "パスワードを表示する(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "文章への署名"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"上記の文章に対する署名を確認するために、証明書を選択し文書に署名してパスワー"
"ドを入力して下さい。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "証明書(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "証明書の表示(_V)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>クッキー</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>パスワード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>コンテンツ</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>例えば、これらのサイトにある広告の類は拒否するなど</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "自動検出(_T):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語の選択(_A):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java を有効にする(_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "フォントとスタイル"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ウェブ・ページが指定するフォントに従う(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "ウェブ・ページが指定する色に従う(_O)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在のページをセットする(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページをセットする(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "スタイルシートをカスタマイズする(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "スムース・スクロールを有効にする(_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクの容量(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "スタイルシートの編集(_E)..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "最小サイズ(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "受け入れない(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>フッタ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>フレーム</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "画面に表示されているままの状態(_S)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "選択したフレームだけ(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ページのタイトル(_A)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "背景色も印刷する(_O)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "背景の画像も印刷する(_M)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "フレームをそれぞれ別々に(_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "ページの URL(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ダウンロードの表示(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:315
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:319
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#: ../embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロードしました。"
#: ../embed/downloader-view.c:421
msgid "Download finished"
msgstr "ダウンロード完了"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../embed/downloader-view.c:493
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d個ダウンロード"
msgstr[1] "%d個ダウンロード"
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加しました。"
#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "Download started"
msgstr "ダウンロードを開始しました"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不明です"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗しました"
#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../embed/downloader-view.c:770
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:781
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "\"%s\" からデータの転送中..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "\"%s\" の読み込み中..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"現在のところ Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "オフ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "東アジア"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "日本語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "韓国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ロシア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "万国共通"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "ローカル・ファイル"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf エラー:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] " %d個のアイテムを開いています"
msgstr[1] " %d個のアイテムを開いています"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。"
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダは書き込み不可"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書きできません"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "バルト語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "キリル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "デヴァナーガリ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ギリシア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日本語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "タミル語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "タイ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁体字中国語 (香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "トルコ語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "バルト語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "エチオピア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "グルジア語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "グラジャート語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "グルムキー語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "クメール語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西欧"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "その他のスクリプト"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "新しいパスワード(_N):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "パスワードの確認(_F):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "パスワードの品質:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "このパスワードは記憶しない"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "このセッションのパスワードを記憶する(_R)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "パスワードをキーリングに保存する(_K)"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "類似のエントリ %d個"
msgstr[1] "類似のエントリ %d個"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
msgstr[1] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "トピック(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "全てのトピックを表示する(_W)"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全てのサイト"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "訪問回数の多いサイト"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分類のサイト"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "近くにあるサイト"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
msgstr[1] "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
msgstr[1] "新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマーク、または文字を選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ツールバーに表示する(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエキスポート"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ファイルの形式(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "このブックマークのプロパティを表示"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "関連付け"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "トピック \"%s\" の生成"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "その他(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "別のエンコーディングを選択します"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Wrapped"
msgstr "折り返しも検索する"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find links:"
msgstr "リンクを検索:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の解除"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "タイトルの項目を表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "アドレスの項目を表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "日時(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "日付の項目を表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30分前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d日前"
msgstr[1] "%d日前"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加する"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザを起動できませんでした"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのオプション"
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
msgstr[1] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが"
"途中で中止されてしまい結果が残りません。"
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中止する(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
"に復元することが可能です。"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復元しない(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "復元する(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ"
"ります。"
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "[キャレット]"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブに切り替えます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力して下さい"
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr "文字のサイズを調節します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "デフォルト"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "アイコンの下にラベル"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベル"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "ラベルのみ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するページを設定します"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "文字列を削除します"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索する(_X)"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索する(_V)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "証明書(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "証明書を管理します"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)..."
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きくする(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字を大きくします"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さくする(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字を小さくします"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "文字を通常の大きさにします"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Hi_story"
msgstr "履歴(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "検索"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/ephy-window.c:1715
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/ephy-window.c:1725
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
#: ../src/ephy-window.c:2031
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
#: ../src/ephy-window.c:2036
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
#: ../src/ephy-window.c:2041
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:2046
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:2059
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
#: ../src/ephy-window.c:2065
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
#: ../src/ephy-window.c:2083
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>消去する個人データを選択して下さい</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"訪問したウェブ・ページに関連する個人データを消去しようとしています。その前"
"に、削除する情報の種類を確認して下さい:"
#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "全ての個人データを消去する"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "クッキー(_O)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存したパスワード(_P)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "作業ファイル(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。"
"データは完全に抹消されます。</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "全ての接続"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
#: ../src/pdm-dialog.c:803
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: ../src/pdm-dialog.c:815
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: ../src/pdm-dialog.c:1238
msgid "User Password"
msgstr "ユーザのパスワード"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "先頭へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭ページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "最後へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ移動します"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ユーザ定義 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgstr[1] "システム言語 (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1065
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../src/window-commands.c:770
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"この GNOME ウェブ・ブラウザはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が"
"提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項"
"の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
#: ../src/window-commands.c:774
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"この GNOME ウェブ・ブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及"
"び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま"
"せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いて下さい。"
#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842
#: ../src/window-commands.c:853
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
#: ../src/window-commands.c:829
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
#: ../src/window-commands.c:865
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n"
"(%s 搭載)"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:891
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
#: ../src/window-commands.c:894
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト"