# Italian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-13 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-14 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, "
"Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr ""
"Fabbrica del componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vedi come pagina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizzatore pagina web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Chiede la destinazione di scaricamento"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Chiede la cartella di destinazione dove salvare i file scaricati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"
# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica se, quando si cerca nella pagina, ricominciare nuovamente dall'inizio "
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina."
# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Apre, in modo predefinito, nelle schede."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo di carta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingua preferita, codice di due lettere."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Nome della stampante"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margine inferiore di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margine sinistro di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margine destro di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margine destro di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margine superiore di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra dettagli dello scaricamento"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Mostra i dettagli dello scaricamento."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: "
"\"ar\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" "
"(lingue centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
"\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
"\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" "
"(cinese tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), "
"\"x-western\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e "
"\"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
"riconoscimento automatico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivato), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche giapponesi), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche coreane), "
"\"ruprob\" (riconosce le codifiche russe), "
"\"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi semplificate), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi tradizionali) e "
"\"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior parte delle codifiche)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa i colori personali"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Usa le schede"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usa i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Indirizzo:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tempo trascorso:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cosa fare con questo file?\n"
"</span>\n"
"Non è �possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Selezionare l'azione per il tipo di file"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Dettagli scaricamento"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"È possibile aprirlo con un'altra applicazione oppure salvarlo sul disco."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
# NdT: che ve ne pare?
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Schede</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Permettere le finestre popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Codifica au_tomatica:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Gestione delle lingue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Dimensione m_inima dei caratteri:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Al_tro..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Apre, in modo predefinito, nelle sc_hede"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
# NdT: o metto "privacy" che va di moda? Il dizionario per privacy riporta però "riserbo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privato"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Senz_a grazie:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "D_imensione:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Dimen_sione:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "Pre_definito:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "Lin_gua:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "Spaziatura _fissa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "P_roporzionale:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "Con _grazie:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè �di pagina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (in mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Stampa su</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Selezionare un file su cui stampare"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Orizzontale"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Verticale"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Stampante:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gine"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "In_dirizzo della pagina"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "T_utte le pagine"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_a:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_da:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'indirizzo email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copia l'indirizzo della pagina"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica il collegamento"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Apri cornice"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Apri la cornice in una nuova finestra"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Apri immagine in una nuova finestra"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salva sfondo come..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salva immagine come..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salva pagina come..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Cerca una stringa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Seleziona l'intero documento"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usa immagine come sfondo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f di %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d di %d kB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s a %.1f kB/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
# NdT: metto la , perché dovrebbe essere l'inzio del download (00,00%)
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00,00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: embed/downloader-view.c:1016
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Annullare tutti gli scaricamenti in corso?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Salva pagina come"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire il file specificato."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Selezionare il nome del file di destinazione"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany non è in grado di gestire questo protocollo, e non è\n"
"stato impostato un gestore predefinito in GNOME."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Il protocollo specificato non è �stato riconosciuto.\n"
"\n"
"Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Il percorso specificato non esiste."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "È stato selezionato un file al posto di una cartella."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "È stata selezionata una cartella invece di un file."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabo"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "_Europeo centrale"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ci_nese"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cirillico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Greco"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "E_braico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indiano"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Giapponese"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreano"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Occidentale"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Altro"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cirillico/Russo (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Definito dall'_utente"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "No"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "it"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
"barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il file %s verrà sovrascritto.\n"
"Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n"
"\n"
"Si vuole proseguire?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandimento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
# NdT: credo sia il titolo della finestra di messaggio o una label che poi
# si abbina al messaggio successivo
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Pulizia cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione "
"permanente di tutti i collegamenti della cronologia."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Apre una nuova finestra in un processo di Epiphany esistente"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Non porta in primo piano la finestra quando apre una pagina in un processo "
"Epiphany esistente"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Prova a caricare la URL in una finestra di Epiphany esistente"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Non apre nessuna finestra; invece agisce come un server per l'avvio rapido "
"di nuove istanze di Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre di Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Simile a --close, ma esce anche dalla modalità server"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Usato internamente dalla vista di nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" "
"dalla console può risolvere il problema. Se così non fosse, si può provare a "
"riavviare il computer o a installare nuovamente Epiphany.\n"
"\n"
"Bonobo non è in grado di localizzare GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è fallita. "
"Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "sito"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Invia a..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca p_recedente"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei _segnalibri"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di st_ato"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sch_ermo intero"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina di partenza"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Stacca scheda"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Apri cornice"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Apri la cornice in una nuova fi_nestra"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Apri la cornice in una nuova sc_heda"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova fi_nestra"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova sc_heda"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Scarica collegamento..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Apri immagine in una nuova fi_nestra"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va l'immagine come..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa l'immagine come sfondo"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'i_mmagine"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Livello di sicurezza: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Sicuro:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Scadenza:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Scarica il collegamento"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøese"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Universale"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizzato [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso"
"l'ultima volta che è stato lanciato."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Va su"
# NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
# NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"
#: src/window-commands.c:285
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/window-commands.c:682
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
#: src/window-commands.c:704
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Aggiungi nuova barra degli strumenti"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:754
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>"
#: src/window-commands.c:782
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"