# Italian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>,>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vedi come pagina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizzatore pagina web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitata."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrarie"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Disabilita cronologia"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Disabilita modifica barra degli strumenti"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il pulsante "
"indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e nascondendo "
"l'elenco dei segnalibri più usati."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i segnalibri."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita i protocolli insicuri"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri. I "
"protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-"
"serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"
# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio "
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina."
# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo di carta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nome della stampante"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margine inferiore di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margine sinistro di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margine destro di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margine destro di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margine superiore di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. I valori "
"validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
"\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
"centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
"\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
"\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
"tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
"riconoscimento automatico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche "
"russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
"semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche "
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
"parte delle codifiche)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia. I valori "
"validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
"pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
# NdT: che ve ne pare?
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Per la _lingua:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (in mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Stampa su</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Orizzontale"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Verticale"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Stampante:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gine"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "T_utte le pagine"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_a:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_da:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copia indirizzo immagine"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copia indirizzo pagina"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia selezione"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Taglia selezione"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Apri cornice"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Apri cornice in una nuova finestra"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Apri immagine in una nuova finestra"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salva sfondo come..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salva immagine come..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salva pagina come..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Cerca una stringa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Seleziona l'intero documento"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Codifica del testo..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usa immagine come sfondo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
msgstr[1] "%d secondi circa rimanente"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto circa rimanente"
msgstr[1] "%d minuti circa rimanenti"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "File"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Salva pagina come"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# [NdT] è una voce di un menù a tendina riferita a "Riconoscimento automatico"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universale"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Scaricare il file insicuro?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti personali o "
"invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può "
"essere salvato."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Aprire il file con un'altra applicazione?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser. "
"Può essere aperto con un'altra applicazione oppure salvato."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Scaricare il file?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione "
"installata che può aprirlo. Può essere invece salvato."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany non è in grado di gestire questo protocollo, e non è\n"
"stato impostato un gestore predefinito in GNOME."
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Il protocollo specificato non è stato riconosciuto.\n"
"\n"
"Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "File immagine"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. Non può essere "
"garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
"tue informazioni riservate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in %"
"s e %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Il browser non può fidarsi di %s. Non può essere garantito che nessuno stia "
"intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni riservate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si è certi di connettersi a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s sono scadute il %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s non saranno valide fino al %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da %s deve essere aggiornata."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Dai fiducia a %s per identificare:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe "
"verificare che il certificato sia autentico."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Siti _web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "Sviluppatori _software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup del certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Seleziona una password."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Password richiesta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Inserire la password per questo certificato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non "
"è fidato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è "
"sconosciuto."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA "
"non è valido."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo "
"può richiedere alcuni minuti."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è "
"fallita. Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "it"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Stampa su"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Errore di Gconf:\n"
" %s\n"
"Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo sul terminale"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "Errore di GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
"barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il file %s verrà sovrascritto.\n"
"Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n"
"\n"
"Proseguire veramente?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa segnalibri da file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Usato internamente dall'interfaccia bonobo"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso l'ultima "
"volta che è stato eseguito."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È "
"possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di "
"ricerca per i file server di bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte "
"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da "
"partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."
#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1164 src/ephy-tab.c:1346
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: src/ephy-tab.c:740
msgid "site"
msgstr "sito"
#: src/ephy-tab.c:764
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s in corso..."
#: src/ephy-tab.c:768
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..."
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s in corso..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "S_trumenti"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "In_via a..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina di partenza"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_tacca scheda"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei se_gnalibri"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sch_ermo intero"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Apri cornice"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Apri cornice in una nuova fi_nestra"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Apri cornice in una nuova sc_heda"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Apri immagine in una nuova fi_nestra"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Apri immagine in una nuova sc_heda"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Chiudi documento"
# [NdT] help!
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Livello di sicurezza: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Sicuro:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Scarica il collegamento"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøese"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizzato [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Cartella home"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Va su"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
# NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"
#: src/window-commands.c:878
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:952
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: src/window-commands.c:982
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"