msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 07:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Onye, Sylvester <sylvester@wazobialinux.com>\n"
"Language-Team: Igbo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Chọgharịa ma hazie búùkmáàks gị"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Búùkmáàks Epiphany Wéèbụ̀"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Búùkmáàkịs Wéèbụ̀"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Chọgharịa na wéèbụ̀"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Omenchọgharị wéèbụ̀ Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675
msgid "Web Browser"
msgstr "Omenchọgharị Wéèbụ̀"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Ndesịta nke protokọ́ọ̀lụ̀ nke a ga-anabata dịka na-enweghị nsogbu na mgbakwunye "
"na difọ́ọ̀ltụ̀, mgbe e kwèèrè dizebụl_ọnséèfù_protokọ́ọ̀lụ̀. "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Séèfù protokọ́ọ̀lụ̀ ndị agbakwunyere agbakwunye"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Nlekọta króòmù ndesịta asụsụ program akwụsịrị ọrụ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Nlekọta ndesịta asụsụ program akwụsịrị ọrụ na windo króòmù."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Kwụsị ozi agụgụala niile site n'ịkwụsị nchọgharị nke azụ na ihu, na-ekweghị "
"dayalọ́ọ̀gụ̀ agụgụala nakwa izo ndesịta búùkmáàks nke a kara jiri rụọ ọrụ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "URL abitrarị akwụsịrị ọrụ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Ndezi búùkmáàkị akwụsịrị akwụsị"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Agụgụala akwụsịrị ọrụ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Kwụsị ọrụ ike ojieme ka itinye mọọbụ dezie búùkmáàks."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Kwụsị ọrụ ike ojieme ka idezie tulbáàs."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Kwụsị ọrụ ike ojieme ka ịpịnye na URL to Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Kwụsị ọrụ ndezi tulbáà"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Kwụsị ọrụ ọnséèfprotokọ́ọ̀lụ̀"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Nkwụsị ọrụ n'ịbubata ndịna site ọ̀nséèf protokọ́ọ̀lụ̰̀. Séèf protokọ́ọ̀lụ̀ bụ http "
"na https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Igweọrụ Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Zòó menubáà site na difọ́ọ̀ltụ̀"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Zòó menubáà site na difọ́ọ̀ltụ̀"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Kpọchie na móòdù njupụtainyogo"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Na-akpọchi Epiphany na móòdù njupụtainyogo. "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Mgbatịkwu ndị n'arụ ọrụ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Ngosi ebe nke ihu inyogo nke ojieme."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Hapụ pọpọps"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Hapụ saịts ka ọ mepee windo ndị a n'iji ndesịta asụsụ program (ma ọ bụrụ na "
"a hapụrụ ndesịta asụsụ program)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Ná-ègosi tab báà mgbe ọbụla"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Mbubata nkeonwe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Jiri Káréètị̀ chọgharịa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Nnabata Kuki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Ndenye kóòdù difọ́ọ̀ltụ̀"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Ndenye kóòdú difọ́ọ̀ltụ̀. Valius ndị anabatara bụ: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Ụdị ihumkpụrụedemede difọ́ọ̀ltụ̀"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Ụdị ihumkpụrụedemede difọ́ọ̀ltụ̀. Pọsịbụl valius bụ \"serif\" na \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Hapụ Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Hapụ ndesịta asụsụ program"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr "Nhazi oge ihuakwụkwọ agụgụala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "Ụlọ ihu inyogo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Languages"
msgstr "Asụsụ dị ichiiche"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Desịta mgbatịkwu ọrụ ọrụ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pịa n'etiti ka imepee ngwaọrụ www apọintịrị na site na ngwe a họrọla ọfụụ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Pịa n'etiti péènù ngosi nkeisi ga-emepe ngwaọrụ www nke apọịntịrị na site na "
"ngwe a họrọla ọfụụ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Minimum font size"
msgstr "_Ụhara nke obere:"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Asụsụ ndị akarachọọ, mkpụrụokwu abụọ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Remember passwords"
msgstr "Họrọ okwumbanye."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Gosi búùkmáàks báà site na difọ́ọ̀ltụ̀"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Gosi statusbáà site na difọ́ọ̀ltụ̀"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Gosi ihuakwụkwọ agụgụala abanyegorola \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Gosi tab báà n'otu aka ahụ mgbe enwere otu táàbụ́ mepere emepe."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Gosi tulbáà site na difọ́ọ̀ltụ̀"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Ụhara nke diski ébéńchékwáózīọ́sị́sọ́"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Ụhara nke diski ébéńchékwáózīọ́sị́sọ́, na MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Ozi búùkmáàkì egosiri na ngosi omendezi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Ozi búùkmáàkì egosiri na ngosi omendezi.Valius nwere isi na ndesịta bụ "
"\"address\" na \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Asụsụ ihumkpụrụedemede a họrọla ọfụụ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Asụsụ ihumkpụrụedemede a họrọla ọfụụ. Valius ndị nwereisi bụ. Values are \"ar"
"\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central "
"european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic "
"alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko"
"\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW"
"\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), "
"\"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
"\"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nsomebefaịlụ nke mbubata ndị ahụ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Na-edenye kóòdù ditektọnkeonwe. Ahịrị ghe oghe pụtara na ditektọnkeonwe "
"apụọla"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Na-edenye kóòdù ditektọnkeonwe. Mbanye nwereisi bụ \"\" (autodetectors "
"off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Ozi ihuakwụkwọ egosiri na ngosi agụgụala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Ozi ihuakwụkwọ egosiri na ngosi agụgụala.Valius ndị nwereisi na ndesịta bụ "
"\"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Ọdịdị tulbáà"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Ọdịdị tulbáà. Valius ndị ekwere bụ \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Jiri ụcha nke gị"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Jiri ihumkpụrụedemede nke gị"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Jiri ụcha nke gị kama iji ụcha nke ihuakwụkwọ chọrọ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Jiri ihumkpụrụedemede nke gị kama iji ihumkpụrụedemede nke ihuakwụkwọ chọrọ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Mechie windo búùkmáàks"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Mgbe omenchọgharị nà-émēpéghị́nwú faịlụ ndị ahụ ha ga eji aka ha bubata onwe "
"ha na nsomebefaịlụ mbubata ma mepee n'usoroiheomume kwesịrịnụ̄. "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Ebe a ga esi nabata kukiis. Pọsịbụl valius bụ \"anywhere\", \"current site"
"\" and \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Ma a ga-ebipụta ụbọchị na ngwe okpuru ihuakwụkwọ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Ma a ga-ebipụta ngosi ebe ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ma a ga-ebipụta ụbọchị na ngwe okpuru ihuakwụkwọ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ma a ga-ebipụta ngosi ebe ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Ma a ga-ebipụta ọnụọgụgụ ihuakwụkwọ ndị ahụ (x nke mgbakọ) na ngwe elu "
"ihuakwụkwọ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ma a ga-ebipụta isiokwu ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Mkpịsịaka</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Nke enyere site na</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Nke enyere na</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Nkeanabatara</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Fildu _Asambodo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Haịraki _Asambodo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Aha ama ama:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Ozi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Oge efeela na:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Valiu _Fildu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Zurugbezurugbe"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Enyere na:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Mkpịsịaka MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Nhazi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Nkeji nhazi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Mkpịsịaka SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Ọnụọgụgụ eji ahụba ihe ama:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Nkeonwe</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Jiri ndenye kóòdù dị iche:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Kukíìs"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Mbudata ndị ahụ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Okwumbanye"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal Data"
msgstr "D_ata nkeonwe"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Ndenye kóòdù ngwe"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Jiri ndenye kóòdù ahụ ezipụtarala site n'aka dọkumenti"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Show passwords"
msgstr "Okwumbanye"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Sign Text"
msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọz_ọ"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Gosi Asambodo"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434
msgid "_Password:"
msgstr "_Okwumbanye:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Gosi Asambodo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kukiis</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Mbudata ndị ahụ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Ndenye kóòdù dị ichiiche</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Saịtị omenchọgharị ịntaneetị n'ebu ụzọ abanye mgbe emepere ya</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Asụsụ dị ichiiche</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "Okwumbanye"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Kọmputa faịlụ ebenchekwaozi nwaobere</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Ndịna nke ahụrụ anya nke a na-enweta na websaịtị</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Ndịna nke ahụrụ anya nke a na-enweta na websaịtị</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "O ji aka ya budata ma mepee faịlụ ndị ahụ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tinye Asụsụ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Hapụ pọpọp _windos"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Di_tektịnkeonwe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Họrọ otu a_sụsụ:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:335
msgid "Cl_ear"
msgstr "We_pụ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Di_fọ́ọ̀ltụ̀:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Na-ekwe asụsụ_ihendesịta program"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable _Java"
msgstr "Na-ekwe _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Language"
msgstr "Asụsụ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sọsọ _site na saịtị ndị ịbanyegorola"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Nkarachọ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Nkennọọrọ onwe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Hazie n'ihuakwụkwọ nke _ọfụụ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Hazie _n'ihuakwụkwọ ghe oghe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Ngosi ebe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Na-anabata mgbe ọbụla"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Ohere diski:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Budata nsomebefaịlụ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Ụhara nke obere:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Anabataghị ya"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Họrọ okwumbanye."
#: ../data/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Ihumkpụrụedemede dị ichiiche</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Ngwe ndị egosiri n'okpuru nke ihuakwụkwọ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Ngwe ndị egosiri n'okpuru nke ihuakwụkwọ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Ngwe ndị egosiri n'elu ihuakwụkwọ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na táàbụ̀ ọfụụ"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "I_siokwu ihuakwụkwọ"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Ọnụọgụgụ _ihuakwụkwọ"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Ihumkpụrụedemede na ụcha"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Chekwaa okpụrụ inyogo '%s'"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Ụbọchị"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Ngosi ebe ihuakwụkwọ"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Gosi omembudata..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:378
msgid "_Pause"
msgstr "_Kwụsịtụ"
#: ../embed/downloader-view.c:378
msgid "_Resume"
msgstr "_Bido"
#: ../embed/downloader-view.c:416
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:419
#, fuzzy
msgid "Download finished"
msgstr "Bubata ụzọ njikọ"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s nke %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459
#: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1731
msgid "Unknown"
msgstr "Amaghị"
#: ../embed/downloader-view.c:491
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d Bubata"
msgstr[1] "%d Bubata"
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:601
#, fuzzy
msgid "Download started"
msgstr "Dara ada"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:678 ../embed/downloader-view.c:691
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Amaghị"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:683
msgid "download status|Failed"
msgstr "Dara ada"
#: ../embed/downloader-view.c:750 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Faịlụ"
#: ../embed/downloader-view.c:773
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:784
msgid "Remaining"
msgstr "Nke fọrọnụ̄"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Ihuakwụkwọ ghe oghe"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Na-eduzigharị na %s..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Na-ebuga data site na %s..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Nà-èché maka ikike site na %s..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Na-edebata %s..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
#, fuzzy
msgid "Loading…"
msgstr "Na-edebata %s..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Agaghị ejinwu Epiphany arụnwu ọrụ ugbua. Mbido Mozilla dara ada."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabic (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central European (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central European (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central European (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central European (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinese Simplified (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinese Simplified (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korean (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korean (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korean (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkish (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkish (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkish (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamese (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamese (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamese (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "English (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Ọpụọla"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "East Asian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japanese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russian"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:328
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Amaghị (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:486
msgid "All"
msgstr "Ha niile"
#: ../embed/ephy-history.c:654
msgid "Others"
msgstr "Ndị ọzọ"
#: ../embed/ephy-history.c:660
msgid "Local files"
msgstr "Faịlụ ndị nkeụlọ"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ndehie GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Wepụ na tulbáà"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
#, fuzzy
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Gosi búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu a họọrọla na báà búùkmáàks"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Wepụ na tulbáà"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
#, fuzzy
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Bagharịa aha búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu nke ahụ a họọrọ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Wepụ tulbáà"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
#, fuzzy
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Bagharịa aha búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu nke ahụ a họọrọ"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Omenkewa"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411
msgid "All supported types"
msgstr "Ụdị dị ichiiche ákwàdòrò ákwàdó"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422
msgid "Web pages"
msgstr "Ngwaọrụ www"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430
msgid "Images"
msgstr "Inyogo dị ichiiche"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Faịlụ niile"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ọdịda n'ikewapụta ebenlereanya %s."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "%s n'arụ ọrụ, biko kpụghapụ ya n'ụzọ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ọdịda n'ikewapụta ebenlereanya %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Faịlụ ahụ nwere aha a n'arụbu ọrụ. Ọ bụrụ n'ịchọrọ idegharị faịlụ a, ndịna "
"ahụ ga-efu."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
#, fuzzy
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Degharịa faịlụ?"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Agaghị egosinwu enyemaka: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Central European"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greek"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japanese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turkish"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:84
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:87
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Baltic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:90
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Simplified Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:93
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Baltic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:96
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Korean"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:99
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Arabic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:102
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Turkish"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:105
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Hebrew"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:108
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:111
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Western"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Thai"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Aha Ojieme"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "Doméènù"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433
#, fuzzy
msgid "_New password:"
msgstr "_Okwumbanye:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kwe_pụta okwumbanye:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469
msgid "Password quality:"
msgstr "Kwọliti okwumbanye:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487
msgid "Do not remember this password"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
#, fuzzy
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Pịnye okwumbanye maka asambodo a."
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "Save password in _keyring"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pọpọp Windos"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Agụgụala"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Bookmark"
msgstr "Búùkmáàkị̀"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506
msgid "Bookmarks"
msgstr "Búùkmáàks"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272
msgid "Address Entry"
msgstr "Ebe ntinye ngosi ebe"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "_Download"
msgstr "_Budata"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
#, fuzzy
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
#, fuzzy
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dọọ ma tọgbọ aịkọn a ka o kewapụta ụzọ njikọ n'ihuakwụkwọ a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "%s Ngwaọrụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Isiokwu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
#, fuzzy
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Ngosi ebe:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
#, fuzzy
msgid "T_opics:"
msgstr "Is_iokwu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Search the web"
msgstr "Chọgharịa na wéèbụ̀"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Entertainment"
msgstr "Ọbian̄ụrị"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "News"
msgstr "Ozi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Shopping"
msgstr "Ịzụ ahịa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Sports"
msgstr "Egwuregwu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Travel"
msgstr "Njem"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Work"
msgstr "Ọrụ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Méè ka búùkmáàkị̀ dị ọfụụ \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Akpụgháálá ihuakwụkwọ ahụ ébúùkmáàkị̀rị̀là nà \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Etinyekwala ọzị ọfụụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
msgid "_Update"
msgstr "_Mee ka ọ dị ọfụụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Tinye ozi ọfụụ na Búùkmáàkị̀?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Ha niile"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Nke á kà banye"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ahazighi ya"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1247
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Ahazighi ya"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1482
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299
msgid "Untitled"
msgstr "Na-enweghị isiokwu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
#, fuzzy
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Hichaa isiokwu a?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Faịlụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Dezie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Gosi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Nyeaka"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Isiokwu ọfụụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Kewapụta isiokwu ọfụụ"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Mepee na Windo _ọfụụ"
msgstr[1] "Mepee na Windo _ọfụụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na windo ọfụụ"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Mepee na Táàbụ̀ _ọfụụ"
msgstr[1] "Mepee na Táàbụ̀ _ọfụụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na táàbụ̀ ọfụụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "_Bagharịa aha..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Bagharịa aha búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu nke ahụ a họọrọ"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Ngwaọrụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Gosi mọọbụ megharịa ngwaọrụ nke búùkmáàkị̀ nke a họọrọ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Bubata Búùkmáàks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bubata Búùkmáàks site n'omenchọgharị ọzọ mọọbụ faịlụ búùkmáàks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Bupụ Búùkmáàks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bupụ búùkmáàks̀ na faịlụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Mechie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Mechie windo búùkmáàks"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "Wep_ụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wepụ ihenhọrọ ahụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Debata"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Debata ihenhọrọ ahụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Mapanye"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Mapanye òchékwáōzím̀gbèńtà"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Hichaa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hichaa búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu ahụ a họọrọ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Họrọ ha _niile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Họrọ búùkmáàks niile mọọbụ ngwe"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Ndịna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Gosipụta Nnyemaka búùkmáàks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Maka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Gosipụta kredíìtì maka ndị nkewapụta omenchọgharị wéèbụ̀"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#, fuzzy
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Gosi mọọbụ zòó tulbáà"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Gosi búùkmáàkị̀ mọọbụ isiokwu a họọrọla na báà búùkmáàks"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Isiokwu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Gosi sọsọ mpagharaogologo isiokwu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "I_siokwu na Ngosi ebe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Gosi ma isiokwu ma mpagharaogologo ngosi ebe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Pịpụta isiokwu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Hichaa isiokwu \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Hichaa isiokwu a?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Nhicha isiokwu a ga-eme ka búùkmáàks ya niile dị agharata, bèélụ́ sọ̀ na ha a "
"nọkwa n'isiokwu ndị ọzọ. Agaghị ehicha búùkmáàks ndị ahụ."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Hichaa Isiokwu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" profile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Mbubata dara ada"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Mbubata dara ada"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Búùkmáàks site na \"%s\" nwere ike agaghị ebubata ya n'ihi na emebiela faịlụ "
"ahụ mọọbụ nke ụdị nke a na-akwadoghị."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Bubata búùkmáàks site na faịlụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Búùkmáàks Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Búùkmáàks Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Búùkmáàks Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bupụ Búùkmáàks"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
#, fuzzy
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ọdịdị faịlụ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bubata Búùkmáàks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "B_ubata"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bubata búùkmáàks site na:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Debata Ngosi ebe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Chọgharịa:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Isiokwu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Isiokwu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Ngosi ebe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
#, fuzzy
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Gosi mọọbụ zòó báà búùkmáàks"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na táàbụ̀ ọfụụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na windo ọfụụ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Mepee na Táàbụ̀ _ọfụụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Mepee búùkmáàkị̀ nke ahụ a họọrọ na táàbụ̀ ọfụụ"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "_Debatagharịa"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Isiokwu"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Kewapụta isiokwu ọfụụ"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311
msgid "Encodings"
msgstr "Ndenye kóòdù"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:322
#, fuzzy
msgid "_Other…"
msgstr "Ndị ọzọ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "Other encodings"
msgstr "Ndenye kóòdù ndị ọzọ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:329
msgid "_Automatic"
msgstr "_Ọrụ nkeonwe"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
msgid "Find links:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "_Chọ̀ọ́:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571
#, fuzzy
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
"O_kwu ndị dị iche na mpụtara nke gbadoro ụkwụ na ọdịdị iche ahụ nke iji "
"mkpụrụokwu ọpakeesi na lowakeesi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "Chọ̀ọ́ nke o_chie"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Chọ̀ọ́ mpụta nke ochie nke mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọz_ọ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọzọ pụtaranụ̄ nke mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Hapụ njupụta inyogo"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Go"
msgstr "Gàá"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Mepee nhọrọ nke agụgụala ụzọ njikọ na windo ọfụụ"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Mepee nhọrọ nke agụgụala ụzọ njikọ na táàbụ̀ ọfụụ"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tinye Búùkmáàkị̀"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Búùkmáàkị̀á nhọrọ nke agụgụala ụzọ njikọ"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Mechie windo agụgụala"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hichaa nhọrọ nke agụgụala ụzọ njikọ"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Họrọ ụzọ njikọ agụgụala niile mọọbụ ngwe"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Wepụ _Agụgụala"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Wepụ nchọgharị agụgụala gị"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Gosipụta nnyemaka agụgụala"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#, fuzzy
msgid "Show the title column"
msgstr "Gosi sọsọ mpagharaogologo isiokwu"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Ngosi ebe"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
#, fuzzy
msgid "Show the address column"
msgstr "Gosi sọsọ mpagharaogologo ngosi ebe"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:211
#, fuzzy
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Gosi ma isiokwu ma mpagharaogologo ngosi ebe"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Wepụ nchọgharị agụgụala?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Nwepụ nchọgharị agụgụala ga-eme ka ụzọ njikọ agụgụala hicha kpam kpam."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Wepụ Agụgụala"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
#, fuzzy
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Míníìtì iri atọ garala aga"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Táà"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ụbọchị %d ikpeazụ"
msgstr[1] "Ụbọchị %d ikpeazụ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Saịtị dị ichiiche"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "_Ụbọchị"
#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Omenchọgharị Wéèbụ̀"
#: ../src/ephy-main.c:85
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mepee táàbụ̀ ọfụụ na windo Epiphany dị̄ adị"
#: ../src/ephy-main.c:87
#, fuzzy
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Mepee windo ọfụụ"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bubata odezi búùkmáàks"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bubata búùkmáàks site na faịlụ enyere"
#: ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
msgid "FILE"
msgstr "FAỊLỤ"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Load the given session file"
msgstr "Debata faịlụ seshiọn enyere"
#: ../src/ephy-main.c:95
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tinye Búùkmáàkị̀"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:101
#, fuzzy
msgid "URL …"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:418
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:421
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:558
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Omenchọgharị Wéèbụ̀"
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Mechie táàbụ̀"
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:227
#, fuzzy
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Mbubata nkeonwe"
#: ../src/ephy-session.c:232
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:236
msgid "_Cancel Logout"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:238
#, fuzzy
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Mbudata ndị ahụ"
#: ../src/ephy-session.c:564
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Nweta táàbs na windo omenchọgharị ochie?"
#: ../src/ephy-session.c:568
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany na-egosi dịka ọpụọla na-amaghị ama n'oge ikpeazu arụrụ ọrụ na ya. "
"Inwere ike inweta windo ndị ahụ mepere emepe nakwa táàbs."
#: ../src/ephy-session.c:572
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Enwetakwaláà"
#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Recover"
msgstr "_Nweta"
#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Nnweta nkwụsị ọrụ ozugbo"
#: ../src/ephy-shell.c:168
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Achọrọ mgbatịkwu saịdbáà"
#: ../src/ephy-shell.c:170
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Achọrọ Mgbatịkwu Saịdbáà"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Ụzọ njikọ ahụ ịpịrị chọrọ ka ewunye mgbatịkwu saịdbáà."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Banye na táàbụ́ a"
#: ../src/ephy-toolbar.c:211
msgid "_Back"
msgstr "_Azụ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:213
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ochie abanyegorola"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "Back history"
msgstr "Azụ agụgụala"
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "_Forward"
msgstr "_Ihu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:233
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ọzọ abanyegorola"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "Forward history"
msgstr "Ihu agụgụala"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Up"
msgstr "_Elu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go up one level"
msgstr "Gàá n'elu otu ógō"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "List of upper levels"
msgstr "Ndesịta nke ógó elu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:274
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Pịnye ngosi ebe wéèbụ̀́ ka o mepee, mọọbụ nkebiokwu ị ga-achọ na ya n'ime "
"wéèbụ̀ ahụ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Webilata ụhara ngwe ahụ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gàá ná ngosi ebe ahụ etinyere na mbanye ngosi ebe"
#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "_Home"
msgstr "_Ụlọ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gaa n'ihu inyogo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "New _Tab"
msgstr "Táàbụ̀ _ọfụụ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mepee táàbụ̀ ọfụụ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "_New Window"
msgstr "_Windo ọfụụ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new window"
msgstr "Mepee windo ọfụụ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Difọ́ọ̀ltụ̀"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "Ngwe n'okpuru aịkọn"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Ngwe n'akụkụ aịkọn"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Ndenye kóòdù ngwe"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:187
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Odezi Tulbáà"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:206
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ntipanyegasị bọtịn _Tulbáà:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:270
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tinye Tulbáà ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Búùkmáàks"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Gàá"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "N_gwaọrụ"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Táàbs"
#: ../src/ephy-window.c:120
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tulbáà"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "Mepee"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Mepee faịlụ"
#: ../src/ephy-window.c:129
#, fuzzy
msgid "Save _As…"
msgstr "Chekwaa dịka"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Chekwaa ihuakwụkwọ nke ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:132
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Bipụta nrụnye"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Rụnye nhazi ihuakwụkwọ ahụ maka mbipụta"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Bipụta ebe n_gosi ihe"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Bipụta ebe ngosi ihe"
#: ../src/ephy-window.c:138
#, fuzzy
msgid "_Print…"
msgstr "Bipụta"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Bipụta ihuakwụkwọ nke ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Ziga ụzọ njikọ nke ihuakwụkwọ ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Mechie táàbụ a"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Wepụtagharịa"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Wepụtagharịa mmem ikpeazụ"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Me_gharịa"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Megharịa mmem ikpeazụ ewepụtagharịrị"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Mapanye òchékwáōzím̀gbèńtà"
#: ../src/ephy-window.c:166
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "_Hichaa"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Họrọ ihuakwukwọ niile ahụ"
#: ../src/ephy-window.c:171
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "_Chọ̀ọ́:"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Chọ̀ọ́ mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu n'ihuakwụkwọ ahụ"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọz_ọ"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Chọ̀ọ́ nke ọzọ pụtaranụ̄ nke mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Chọ̀ọ́ nke o_chie"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Chọ̀ọ́ mpụta nke ochie nke mkpụrụokwu mọọbụ nkebiokwu"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "D_ata nkeonwe"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gosi ma wepụ kukììs na okwumbanye"
#: ../src/ephy-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Certificate_s"
msgstr "Fildu _Asambodo"
#: ../src/ephy-window.c:185
#, fuzzy
msgid "Manage Certificates"
msgstr "_Gosi Asambodo"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "N_karachọ"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Hazipụta omenchọgharị wéèbụ̀"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tulbáàzị̀ emeredịkachọrọ"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tulbáàzị̀ emeredịkachọrọ"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Kwụsị"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Kwụsị mbufe data ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Debatagharịa"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Gosipụta ndịna nke ọfụụ nke ihuakwụkwọ ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Bawanye ụhara ngwe ahụ"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Webilata ụhara ngwe ahụ"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Ụhara kwesịrịnụ̄"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Jiri ụhara ngwe kwesịrịnụ̄"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Ndenye _kóòdù ngwe"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Gbanwe ndenye kóòdù ngwe ahụ"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Ebensinweta ihuakwụkwọ"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Gosi okwunzobe ebensinweta nke ihuakwụkwọ"
#: ../src/ephy-window.c:220
#, fuzzy
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Nabata ozi nchekwa nke oge ya ferela?"
#: ../src/ephy-window.c:221
#, fuzzy
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Ozi nchekwa maka \"%s\" nke oge ya ferela na %s."
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Tinye Búùkmáàkị̀"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tinye búùkmáàkị̀ maka ihuakwụkwọ ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Dezie Búùkmáàks"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Mepee windo búùkmáàks"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
#, fuzzy
msgid "_Location…"
msgstr "_Ebe..."
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gaa n'ebe ezipụtarala"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "Hi_story"
msgstr "Agụgụala"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Mepee windo agụgụala ahụ"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Táàbụ̀ ochie"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Mèé ka táàbụ̀ ochie rụwa ọrụ"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Táàbụ̀ ọzọ"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Mèé ka táàbụ̀ nke ọzọ rụwa ọrụ"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Kpụga na táàbụ̀ _akaekpe"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Kpụga táàbụ̀ ọfụụ n'akaekpe"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Kpụga táàbụ̀ _n'akanri"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Kpụga táàbụ̀ ọfụụ n'akanri"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Kepụta táàbụ̀"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Kepụta táàbụ̀ ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Gosipụta nnyemaka omenchọgharị wéèbụ̀"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ọrụ pụrụ n'eririikukumgbasaozi"
#: ../src/ephy-window.c:275
#, fuzzy
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Banye na táàbụ́ a"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Tulbáà"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Gosi mọọbụ zòó tulbáà"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "st_atusbáà"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Gosi mọọbụ zòó statusbáà"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Njupụta inyogo"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Chọgharịa na njupụta inyogo"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pọpọp _Windos"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Gosi mọọbụ zòó windos ndị a na-achọghị site na saịtị a"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Nhọrọ Káréètị̀"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tinye Búùkmáàkị̀"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
#, fuzzy
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Gosi sọsọ _Fréèmù a"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Gosi sọsọ fréèmù a na windo a"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mepee ụzọ njikọ"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Mepee ụzọ njikọ na windo a"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Mepee ụzọ njikọ na _windo ọfụụ a"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Mepee ụzọ njikọ na windo ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Mepee ụzọ njikọ na _táàbụ̀ ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Mepee ụzọ njikọ na _táàbụ̀ ọfụụ"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Bubata ụzọ njikọ"
#: ../src/ephy-window.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Chekwaa ụzọ njikọ dịka"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Jiri aha ọzọ chekwaa ụzọ njikọ"
#: ../src/ephy-window.c:326
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Ụzọ njikọ Buukmakị..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Debata ngosi ebe ụzọ njikọ"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
#, fuzzy
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Ziga ozi imeelụ..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Debata ngosi ebe imeelụ"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Mepee _inyogo"
#: ../src/ephy-window.c:343
#, fuzzy
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Chekwaa inyogo dịka..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Jiri inyogo dịka Okpuru"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Debata ngosi ebe i_nyogo"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Enwere mgbanwe a na-enyeghị na fọm elementị"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ọ bụrụ na imechie dọkumenti ebe ọbụla, ozi ahụ ga-efunahụ gị."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Mechie _Dọkumentị"
#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285
msgid "Open"
msgstr "Mepee"
#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311
msgid "Save As"
msgstr "Chekwaa dịka"
#: ../src/ephy-window.c:1500
msgid "Print"
msgstr "Bipụta"
#: ../src/ephy-window.c:1504
msgid "Find"
msgstr "Chọ̀ọ́"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1517
msgid "Larger"
msgstr ""
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Smaller"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1734
msgid "Insecure"
msgstr "Echekwaghị"
#: ../src/ephy-window.c:1739
msgid "Broken"
msgstr "Mmebi"
#: ../src/ephy-window.c:1751
msgid "Low"
msgstr "Dị ala"
#: ../src/ephy-window.c:1758
msgid "High"
msgstr "Elu"
#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ógó nchekwa: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1811
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d Pọpọp windo zoro ezo"
msgstr[1] "%d Pọpọp windo ndị zoro ezo"
#: ../src/ephy-window.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Mepee inyogo '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Jiri dịka okpuru desktọ́ọ̀pụ̀ '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Chekwaa inyogo '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Debata ngosi ebe inyogo '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, fuzzy, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Ziga ozi imeelụ na ngosi ebe '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Debata ngosi ebe imeelụ '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Chekwaa ụzọ njikọ '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Búùkmáàkị̀á ụzọ njikọ '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Debata ngosi ebe nke ụzọ njikọ '%s'"
#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:324
#, fuzzy
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "D_ata nkeonwe"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:355
#, fuzzy
msgid "C_ookies"
msgstr "Kukíìs"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:367
#, fuzzy
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Họrọ okwumbanye."
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:391
#, fuzzy
msgid "_Temporary files"
msgstr "<b>Kọmputa faịlụ ebenchekwaozi nwaobere</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:407
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:603
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ngwaọrụ Kukiis"
#: ../src/pdm-dialog.c:620
msgid "Content:"
msgstr "Ndịna:"
#: ../src/pdm-dialog.c:636
msgid "Path:"
msgstr "Ọdịdị faịlụ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Send for:"
msgstr "Ziga maka:"
#: ../src/pdm-dialog.c:661
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Nsụnye enkriptéèdì sọsọ"
#: ../src/pdm-dialog.c:661
msgid "Any type of connection"
msgstr "Ụdị nsụnye nke ọbụla"
#: ../src/pdm-dialog.c:667
msgid "Expires:"
msgstr "Oge efeela:"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "End of current session"
msgstr "Ngwụcha seshiọn ọfụụ"
#: ../src/pdm-dialog.c:811
msgid "Domain"
msgstr "Doméènù"
#: ../src/pdm-dialog.c:823
msgid "Name"
msgstr "Aha"
#: ../src/pdm-dialog.c:1222
msgid "Host"
msgstr "Obuteikukuozi"
#: ../src/pdm-dialog.c:1234
msgid "User Name"
msgstr "Aha Ojieme"
#: ../src/pdm-dialog.c:1246
#, fuzzy
msgid "User Password"
msgstr "Okwumbanye"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Bubata ụzọ njikọ"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Chekwaa ụzọ njikọ dịka"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Chekwaa inyogo dịka..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:85
msgid "First"
msgstr "Nke mbụ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gàá n'ihuakwụkwọ nke mbụ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "Last"
msgstr "Nke ikpeazụ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ikpeazụ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Previous"
msgstr "Nke ochie"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ochie"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Next"
msgstr "Ọzọ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to next page"
msgstr "Gaa n'ihuakwụkwọ nke ọzọ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Close"
msgstr "Machie"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
msgid "Close print preview"
msgstr "Mechie mbipụta ebe ngosi ihe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:652
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Akọwara ojieme(%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:674
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Asụsụ Sistem (%s)"
msgstr[1] "Asụsụ Sistem dịgasị ichiiche (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1066
#, fuzzy
msgid "Select a Directory"
msgstr "Họrọ ebenlereanya"
#: ../src/window-commands.c:774
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846
#: ../src/window-commands.c:857
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:836
#, fuzzy
msgid "Past developers:"
msgstr "_Ndị nrụlite Sọftwịa"
#: ../src/window-commands.c:869
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:895
msgid "translator-credits"
msgstr "sylvester@wazobialinux.com"
#: ../src/window-commands.c:898
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Omenchọgharị Wéèbụ̀"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Ụcha di ichiiche</b>"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Majins (na mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Nduzi</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Nhazi ihuakwụkwọ</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Bipụta na</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Ụhara</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Nabata ozi nchekwa n'abụghị ezigbo ya?"
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Nabata enwebeghisi ozi nchekwa?"
#~ msgid "Add Boo_kmark..."
#~ msgstr "Tinye Boo_kmark..."
#~ msgid "Add _Bookmark..."
#~ msgstr "Tinye _Búùkmáàkị̀..."
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Tinye búùkmáàkị̀ (emepekwala windo ọbụla)"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "N_á-èjí ụcha isiokwu desktọ́ọ̀pụ̀ arụ ọrụ mgbe ọbụla"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanian"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Mana edebatara ihuakwụkwọ a na nsụnye nchekwa, Ozi ahụ ịbanyerela a ga-"
#~ "eziga ya na nsụnye na-enweghị nchekwa, ma nwekwa ike ibanye site n'aka "
#~ "onye nke atọ."
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Ná-èjí ihumkpụrụedemede ndị a arụ ọrụ mgbe ọbụla"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Ozi ọbụla ị hụrụ mọọbụ nke ịbanyere n'ihuakwụkwọ a nwere ike onye nke atọ "
#~ "ezobanye na ya."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Nzipụta"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Ráàpụ́nkeonwe maka ọchịchọ n'ihuakwụkwọ"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijani"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Azụ"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Tupúù ị na-atụkwasa iwu asambodo obi (CA) ị ga-ebu ụzọ lee ma asambodo "
#~ "ahụ ọ bụ ezigbo ya."
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo achọtanwughi GNOME_Epiphany_Automation.server file. Inwere ike iji "
#~ "bonobo-activation-sysconf hazipụta ọchịchọ ọdịdị faịlụ maka faịlụ sava "
#~ "bonobo."
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarian"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Belorussian"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "Ụ_cha"
#~ msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
#~ msgstr "Enwenwughị ike iwunye nsụnye na \"%s\"."
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Ngwaọrụ asambodo"
#~ msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
#~ msgstr "Ebubatara ndesịta nwepụ iwu asambodo (CRL):"
#~ msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
#~ msgstr "Ebubatara ndesịta nwepụ iwu asambodo na-enweghị nsogbu ọbụla."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Ozi _Asambodo"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Asambodo àdị́góláàrị́ ádị́."
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Lechapụta nke a!"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinese"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
#~ msgstr "Họrọ asambodo ka iweputa ya dịka ngosionye na \"%s\"."
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Mechie táàbụ̀"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Sụ_nye"
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Sụnye na saịtị a na-atụkwasaghị obi?"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na akwụsịgo ya ọrụ."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na oge ya efeela."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na-atụkwasaghị obi."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na asambodo CA enweghisi."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na-atụkwasaghị onyéè obi."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka na-amaghị onyéè."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Agaghị enwenwu ike inyocha asambodo a maka uche obi ndị a na-amaghị́ị̀"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croatian"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DAỊNAMIIKI"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktọ́ọ̀pụ̀"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Onyenlekọta Mbudata"
#~ msgid "Download the file?"
#~ msgstr "Budata faịlụ ahụ?"
#~ msgid "Download the unsafe file?"
#~ msgstr "Budata faịlụ na-adịghị séèfù?"
#~ msgid "Duplicated Bookmark"
#~ msgstr "Búùkmáàkị̀ emegharịrịnụdị"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Dutch"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_zekutíìvù"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Óghē"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Hapụ Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Hapụ ndesịta asụsụ program."
#~ msgid "English"
#~ msgstr "English"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Agaghị ejinwu Epiphany arụnwu ọrụ ugbua, n'ihi ndehie a na-amaghị site na "
#~ "Bonobo mgbe a na-achọ idebata igweọrụ ọbjektị."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Agaghị ejinwu Epiphany arụnwu ọrụ ugbua, n'ihi ndehie a na-amaghị site na "
#~ "Bonobo mgbe a na-achọ idebata igweọrụ sava"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Faeroese"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Ọdịda n'ịchọta %s"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Ahịrịnkọwafaịlụ ga-ebipụta na"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Ahịrịnkọwafaịlụ ga-ebipụta na."
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Faịlụ ndị ahụ"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnish"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Maka ọchịchọ n'ihuakwụkwọ, ma a ga-ebido ọzọ na mbido mgbe eruru na "
#~ "ngwusị nke ihuakwụkwọ."
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Maka a_sụsụ:"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ihu"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "French"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Na-ekewapụta kíì nkeonwe."
#~ msgid "German"
#~ msgstr "German"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gàá n'azụ"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gàá ihu"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "A_gụgụala"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Zòó menubáà site na difọ́ọ̀ltụ̀. A ga-abanyenwu na menu báà ahụ site n'iji "
#~ "F10."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ụlọ"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarian"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "B_ubata asambodo"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Icelandic"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irish"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Ọdịghị mfe itụkwasị \"%s\" obi n'ụdị nkeonwe. Onwere ike ịbụ eziokwu na "
#~ "mmadụ n'abanye n'ọrụ gị ka onweta ozi ndị izoro ezo."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ọdịghị mmenwu n'igosi faịlụ a maka onweghị usoroiheomume ewunyere ga "
#~ "emepe ya. kama inwere ike ichekwa ya."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Ọdịghị mmenwu n'igosi ụdị faịlụ a ozugbo na omenchọgharị. inwere ike "
#~ "imepe ya site n'iji \"%s\" mọọbụ chekwaa ya."
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanese"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korean"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "K_eanabatara"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Lan_dskéèpù"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvian"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuanian"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonian"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Machị kéèsì maka ọchịchọ n'ihuakwụkwọ"
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Machị kéèsì maka ọchịchọ n'ihuakwụkwọ."
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Kpụghaa Ak_anri"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Kpụghaa _Akaekpe"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Nke ọfụụ ọzọ:"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegian"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norwegian/Bokmål"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Ọbụghị mpaghara nke asambodo"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Mepee faịlụ a site n'iji \"%s\"?"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Degharịa \"%s\"?"
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "I_huakwụkwọ nke dọkumenti "
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "I_gwe mbipụta:"
#~ msgid "Pa_ges"
#~ msgstr "Ih_uakwụkwọ dị ichiiche"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Akwụkwọ"
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Ụdị akwụkwọ "
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ụdị akwụkwọ. Valius ndị akwadorola bụ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Achọrọ okwumbanye."
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Onyenlekọta Data Nkeonwe"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Biko rịọ maka nnyemaka omenhazi na nlekọta nke kọmputa gị."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Biko chere ka a na-ekewapụta kíì ọfụụ nkeonwe. Mmepụta a nwere ike iwe "
#~ "ọbere oge."
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguese"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portuguese of Brazil"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Faịlụ Postskripti"
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Bipụta nrụ_nye..."
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "Bipụta na"
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Aha igwe mbipụta"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Aha igwe mbipụta."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Ibipụta okpuru majin"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Ibipụta okpuru majin (na mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Ibipụta akaekpe majin"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Ibipụta akaekpe majin (na mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Ibipụta akanri majin"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Ibipụta akanri majin (na mm)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Ibipụta n'elu majin"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Ibipụta n'elu majin (na mm)."
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanian"
#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
#~ msgstr "Bido Epiphany na móòdù njupụta inyogo"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "Z_iga na..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Chekwaa"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Chekwaa okpuru dịka..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Chekwaa _dịka..."
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Scots Gaelic"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Ọ́kwà nchekwa"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ọmụma ọkwa nchekwa"
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Họrọ asambodo ka igosipụta onwe gị."
#~ msgid "Select a password to protect this certificate."
#~ msgstr "Họrọ okwumbanye ka ichekwaa asambodo a."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Ziga ozi a na nsụnye na-enweghị nchekwa?"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbian"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Gosi búùkmáàks báà site na difọ́ọ̀ltụ̀."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Gosi statusbáà site na difọ́ọ̀ltụ̀."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Gosi tulbáà site na difọ́ọ̀ltụ̀."
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Simplified Chinese"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakian"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenian"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Ụfọdụ ozi ị hụrụ mọọbụ banye a ga-eziga ya na nsụnye na-enweghị nchekwa, "
#~ "ma nwekwa ike ibanye site n'aka onye nke atọ. "
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Ebubatala ụfọdụ mpaghara ihuakwụkwọ a na nsụnye na-enweghị nchekwa"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanish"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "T_ulbáàz"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Faịlụ ngwe dị̄ ichiiche"
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Ébūbàtáláàrị́ị̀ asambodo ahụ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Ndesịta nwepụ iwu asambodo (CRL) site na \"%s\" ọchọrọ ime ya ka ọ dị "
#~ "ọfụụ."
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Ozi ahụ ịbanyerela a ga-eziga ya na nsụnye na-enweghị nchekwa, ma nwekwa "
#~ "ike ibanye site n'aka onye nke atọ."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Ọdịdị Faịlụ nke nsomebefaịlụ ebe echekwara mbubata ndị ahụ."
#~ msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
#~ msgstr "Ozi nchekwa maka \"%s\" onwebeghisi ma ọbụ̄ghị na %s."
#~ msgid ""
#~ "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
#~ "that someone is intercepting your communication to obtain your "
#~ "confidential information."
#~ msgstr ""
#~ "Saịtị ahụ \"%s\" weghachitara ozi nchekwa maka \"%s\". Onwere ike ịbụ "
#~ "eziokwu na mmadụ n'abanye n'ọrụ gị ka onweta ozi ndị izoro ezo."
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Enyochaala asambodo a maka iji ya arụ ọrụ:"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Ebubatala ihuakwụkwọ a na nchekwa nsụnye na-erujughị afọ"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Ebubatala ihuakwụkwọ a na njikọ mbanye nchekwa"
#~ msgid ""
#~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
#~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ụdị faịlụ a ga-emebi dọkumenti gị mọọbụ ibanye n'ike na nkennọrọonwe gị. "
#~ "Ọdịchaghị mma ka emepee ya ozugbo. Kama i nwere ike ichekwa ya."
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Status ikukumgbasaozi tọgụl"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Tụkwasa \"%s\" obi ka ogosi:"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Tụkwasa iwu asambodo obi?"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkish"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Nkeji:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Elu"
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Jiri móòdù omenchọgharị Kárēètị̀. "
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamese"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Ma a ga-ebipụta ụbọchị na ngwe okpuru ihuakwụkwọ."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Ma a ga-ebipụta ngosi ebe ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Ma a ga-ebipụta ọnụọgụgụ ihuakwụkwọ ndị ahụ (x nke mgbakọ) na ngwe elu "
#~ "ihuakwụkwọ."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Ma a ga-ebipụta isiokwu ihuakwụkwọ na ngwe elu ihuakwụkwọ."
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Faịlụ XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Faịlụ XUL"
#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
#~ msgstr "Inweláàrị́ị̀ isiokwu ébúùkmáàkị̀rị̀là \"%s\" maka ihuakwụkwọ a."
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "I nwekwara ike ihụ status nchekwa ahụ nke ihuakwụkwọ site na aịkọn "
#~ "mkpọchi na status báà."
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Ị ga-agba mbọ mara ma elekere kọmputa gị ọ dabakwara."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and "
#~ "\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Inwere ike ịnabata sọsọ ozi nchekwa ma ọ bụrụ na ịtụkwasịrị \"%s\" na \"%s"
#~ "\"obi."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Inwere ike ịbanye sọsọ na saịtị ma ọ bụrụ na odoro gị anya ịsụnyego na \"%"
#~ "s\"."
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Banye _n'ime"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Pụt_a"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Nabata"
#~ msgid "_Add Bookmark..."
#~ msgstr "_Tinye Búùkmáàkị̀..."
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Ihuakwụkwọ niile"
#~ msgid "_Backup Certificate"
#~ msgstr "_Asambodo agbakwunyere agbakwunye"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Báà búùkmáàks"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Okpuru:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Chọgharịa..."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Egosikwala ozi a ọzọ maka saịtị a"
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Bupụ Búùkmáàks..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Faịlụ:"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Chọ̀ọ́..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Uhie na-enweghị mgbanwe:"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Greskéèlù"
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Bubata Búùkmáàks..."
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Akaekpe:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Ozi"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Ọzọ"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Mepee..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Ọzọ..."
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Ndegharị"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Nkeochie"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Bipụta..."
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Akanri:"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Chekwaa dịka..."
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Chekwaa okpuru dịka..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Chekwa inyogo dịka..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Chekwaa ụzọ njikọ dịka..."
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Họrọ Asambodo"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Nhọrọ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Ziga"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Gosi na Báà Búùkmáàks"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Gosi na báà búùkmáàks"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Elu:"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Tụkwasa CA obi"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Uhie dị mgbanwe:"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Gosi Ngwaọrụ ndị ahụ"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Web saịts"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Ráàpụ̀ghárị́á"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_na:"
#~ msgid "fr_om:"
#~ msgstr "Si_te na:"
#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgstr "http://www.google.co.uk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Sọsọ aịkọn"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Ngwe sọsọ"