# Indonesian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# tunggul <tunggul@matralintas.net>, 2003.
# ahmad riza h nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-12 13:22+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 13:21+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <kontak@id.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Jelajah dan atur buku alamat"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Bookmark Web Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Buku Alamat Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Jelajah web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Web Browser Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Daftar protokol yang dianggap aman sebagai tambahan default, saat "
"disable_unsafe_protocols diaktifkan"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokol aman tambahan"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Matikan kendali chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Matikan kendali JavaScript pada chrome jendela"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Non aktifkan seluruh informasi sejarah dengan menon aktifkan tombol balik, "
"tidak membolehkan dialog sejarah dan menyembunyikan daftar bookmark yang "
"paling sering dipergunakan."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Matikan URL sembarang"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Non aktifkan Penyuntingan Bookmark"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Non Aktifkan Riwayat"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menambah ataupun menyunting bookmark "
"mereka."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk menyunting toolbar."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Non aktifkan kemampuan pengguna untuk mengetikkan URL ke Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Non Aktifkan Penyuntingan Toolbar"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Matikan protokol tidak aman"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Matikan pemuatan isi dari protokol tidak aman. Protokol aman antara lain "
"http dan https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany tidak dapat keluar"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Sembunyikan batang menu secara default"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Sembunyikan menubar secara default. Menubar dapat diakses menggunakan F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Kunci di modus layar penuh"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Kunci Epiphany di modus layar penuh."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Pengguna tidak diperbolehkan menutup Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Ekstensi yang Aktf"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Alamat home page pengguna."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Bolehkan pop-up"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Perbolehkan situs untuk membuka jendela baru dengan JavaScript (bila "
"JavaScript diaktifkan)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Selalu perlihatkan tab bar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Unduh Otomatis"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Secara otomatis atur status offline dengan NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Jelajah web dengan caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie diterima"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Encoding Default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Encoding default. Nilai yang diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dan \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipe huruf default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Jenis huruf default. Isi yang umum adalah \"serif\" dan \"sans-serif\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktifkan Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktifkan JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "jangkauan waktu riwayat halaman"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Bagaimana menampilkan gambar animasi. Nilai yang mungkin adalah \"normal\", "
"\"sekali\" dan \"tidak\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "Bagaimana mencetak bingkai"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Bagaimana mencetak halaman yang mengandung bingkai. Nilai yang mungkin "
"adalah \"normal\", \"terpisah\" dan \"terpilih\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mode animasi gambar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Daftar ekstensi aktif."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks terpilih"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klik tengah pada tampilan utama pane akan membuak halaman web yang "
"ditunjukkan oleh teks yang sedang terpilih."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ukuran minimal huruf"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bahasa favorit, kode dua-huruf"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ingat kata sandi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Perlihatkan batang status secara default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Tampilkan riwayat halaman yang dikunjungi \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Perlihatkan batang tab saat hanya ada satu tab terbuka"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Perlihatkan toolbar secara default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Ukuran cache disk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Ukuran cache disk, dalam MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor. Nilai valid untuk "
"daftar adalah \"alamat\" dan \"judul\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "bahasa huruf yang sedang dipilih"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Bahasa font yang kini dipilih. Nilai valid adalah \"ar\" (arab), \"x-baltic"
"\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa-bahasa eropa tengah), \"x-"
"cyrillic\" (bahasa yang memakai huruf cyrillic), \"el\" (yunani), \"he"
"\" (yahudi), \"ja\" (jepang),\"ko\" (korea), \"zh-CN\" (cina sederhana), \"th"
"\" (thai), \"zh-TW\" (cina tradisional),\"tr\" (turki), \"x-unicode"
"\" (bahasa lainnya), \"x-western\" (bahasa dengan huruf latin),\"x-tamil"
"\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder Download"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autodetektor encoding. String kosong artinya autodetektor dimatikan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Autodetektor encoding. Nilai yang valid adalah \"\"(autodetektor mati), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding asia timur), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding jepang), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding korea), \"ruprob"
"\" (autodeteksi encoding rusia), \"ukprob\" (autodeteksi encoding ukrania), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina sederhana), "
"\"zhtw_parallel_state_machin\" (autodeteksi encoing cina tradisional), dan "
"\"universal_charset_detector\" (autodeteksi kebanyakan encoding lainnya)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informasi halaman diperlihatkan di tampilan riwayat"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informasi halaman ditunjukkan di tampilan riwayat. Nilai valid di daftar "
"adalah \"alamat\" dan \"judul\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Path folder tempat mengunduh berkas, atau pilih saja \"Downloads\" atau "
"\"Desktop\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Gaya toolbar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Gaya toolbal. Nilai yang diperbolehkan adalah \"\" (gunakan gaya default "
"GNOME). \"keduanya\" (teks dan icon), \"keduanya-horiz\" (teks disamping "
"icon), \"icons\", dan \"teks\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Pakai warna pilihan sendiri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Pakai huruf pilihan sendiri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Gunakan warna pilihan sendiri daripada warna yang diminta halaman."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Gunakan huruf pilihan sendiri daripada huruf yang diminta halaman."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Ketika files tidak dapat dibuka oleh browser mereka secara automatis akan di "
"unduh ke folder unduh dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Darimana mau menerima cookie. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\", "
"\"current site\", dan \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Apakah mencetak warna latar belakang"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Apakah·mencetak·gambar·latar·belakang"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala?"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Apakah menampilkan dan mengisi katasandi dalam situs web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sidikjari</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan oleh</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan Untuk</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Keabsahan</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Kolom Sertifikat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarki Sertifikat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nama Umum:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Kadaluwarsa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Isi _Kolom"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Dikeluarkan pada:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Sidikjari MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unit Organisasi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Sidikjari SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nomor Seri:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Otomatis</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>G_unakan pengodean yang berbeda.</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Kata Sandi"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Data Pribadi"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengodean Teks"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "Tampilkan _sandi:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Tanda tangani Teks"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Untuk memastikan anda ingin menandatangani teks di atas, pilih sertifikat "
"untuk menanda tangani dan masukkan kata sandi di bawah."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Sert_ifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_Kata Sandi:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr "Lihat Serti_fikat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Unduhan</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Pengodean</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Halaman awal</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Bahasa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Kata Sandi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Berkas Sementara</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Isi Web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Unduh dan buka berkas secara otomatis"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Perbolehkan _jendela popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_teksi otomatis:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pilih _bahasa:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "U_tama:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktifkan Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktifkan _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Huruf"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Jenis Huruf & Gaya"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Untuk _bahasa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Biarkan halaman web yang menentukan jenis _huruf mereka sendiri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Biarkan halaman web menentukan _warna mereka sendiri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Hanya _dari situs yang pernah dikunjungi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Pengaturan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Halaman Ini"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Halaman _Kosong"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Pergunakan penyesuaian _stylesheet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "Terim_a selalu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Rincian Setingan Huruf..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ruang _Disk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Folder un_duhan:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Ubah Stylesheet..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lebar teta_p:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Ukuran _minimum:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Tolak selalu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ingat kata sandi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lebar _variabel:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Latar belakang</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Kaki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Bingkai</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kepala</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Seperti yang terpampang di _layar"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Ha_nya bingkai terpilih"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Judul h_alaman"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nomor halama_n"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Cetak warna latar belakang"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Cetak ga_mbar latar belakang"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Tanggal"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "S_etiap bingkai terpisah"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Alamat _halaman"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Lihat Pengunduh..."
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Istirahat"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Lanjutkan"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s·dari·%s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d unduhan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Gagal"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Sisa"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi Mozilla gagal."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_WIndows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina sederhana (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina sederhana (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Sederhana (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunani (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunani (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarat (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yahudi (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yahudi (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yahudi (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepang (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepang (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandia (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumania (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailand (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailand (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_WIndows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TVCN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggris (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Tidak aktif"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "China"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "China Sederhana"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "China Tradisional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asia Timur"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Jepang"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Umum"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrania"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Berkas lokal"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Unduh berkas ini (kemungkinan tidak aman)?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Jenis Berkas: \"%s\".\n"
"\n"
"Adalah tidak aman untuk membuka \"%s\" karena dapat berisiko merusak dokumen "
"anda ataupun mengganggu privasi anda. Anda dapat mendownloadnya dari pada "
"membukanya."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Buka berkas ini?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Jenis Berkas: \"%s\".\n"
"\n"
"Anda dapat membuka \"%s\" menggunakan \"%s\" atau menyimpannya."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Unduh berkas ini?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Jenis Berkas: \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak ada aplikasi yang dapat membuka \"%s\". Silakan unduh saja."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_Simpan Jadi..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokol \"%s\" Tidak Didukung"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokol \"%s\" tidak didukung."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Protokol yang didukung hanyalah \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb"
"\" dan \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Berkas \"%s\" Tidak Ditemukan"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Silakan periksa lokasi berkas dan coba kembali."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "\"%s\" Tidak Dapat Ditemukan"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Apakah Anda sudah terhubung ke Internet? Apakah Anda sudah menuliskan "
"alamatnya dengan benar?"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Bila halaman ini dulu pernah ada, mungkin Anda dapat mencarinya dalam arsip:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "Koneksi Ditolak oleh \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "Koneksi ditolak oleh \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sepertinya yang menyebabkan masalah adalah"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>layanan %s tidak bisa jalan.</li>Cobalah untuk menjalankannya "
"menggunakan Alat Konfigurasi Layanan di Desktop > Setingan Sistem > Setingan "
"Server > Layanan, atau </ul><ul><li>nomor port %d salah.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>beberapa layanan tidak bisa jalan, atau</li>nomor port %d salah.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>beberapa layanan tidak jalan, atau</li><li>anda mendapatkan nomor "
"port yang salah.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Server sedang sibuk atau ada masalah dalam jaringan Anda. Silakan coba "
"kembali nanti."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Kemungkinan ada versi yang lama:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "\"%s\" Mengganggu Sambungan"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" mengganggu sambungan"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "\"%s\" tidak Menjawab"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" tidak menjawab"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Koneksi terputus karena server tidak dapat menjawab."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Alamat Salah"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Alamat salah."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Alamat yang dimasukkan salah."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "\"%s\" Dialihkan Terlampau Banyak"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "\"%s\" dialihkan terlampau banyak"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Pengalihan koneksi telah dihentikan demi alasan keamanan."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "\"%s\" Menghendaki Koneksi Tersandi"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" menghendaki koneksi tersandi"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka karena dukungan sandi tidak terpasang."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "Koneksi Diputus oleh \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Koneksi diputus oleh \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Server memutuskan koneksi sebelum ada data yang terbaca."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Dokumen Tidak Dapat Dibuka Saat Koneksi Putus"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka saat koneksi terputus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Untuk menampilkan dokumen ini, matikan \"Kerja Offline\" dan coba lagi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "\"%s\" Menolak Akses ke Port \"%d\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" menolak akses ke port \"%d\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Koneksi ke Server Proksi Gagal"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Koneksi ke server proksi gagal."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Silakan periksa dulu pengaturan server proksinya. Jika sambungan masih saja "
"tidak dapat terlaksana, mungkin ada masalah pada server proksi atau jaringan "
"Anda"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Isi Tidak Dapat Ditampilkan"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Isi tidak dapat ditampilkan."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Halam ini menggunakan metoda kompresi yang tidak didukung oleh komputer ini."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Halaman \"%s\" pada tab ini belum di baca sepenuhnya ketika penjelajah web "
"terganggu,bisa saja halaman ini yang menyebabkan gangguan tadi."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "dalam Google Cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "dalam Arsip Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Tak Ada Judul"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "B_atalkan Skript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Jangan Simpan"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Pengguna:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Halaman web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Berkas teks"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Berkas XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Berkas XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Situs web \"%s\" meminta anda menandatangani teks berikut:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "Tanda tangani tek_s"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
msgid "Print this page?"
msgstr "Cetak halaman ini?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
msgid "Preparing to print"
msgstr "Bersiap mencetak"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Halaman %d dari %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "Membatalkan cetak"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "Cetak error"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Mencetak \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Pilih Sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Pilih sertifikat sebagai identifikasi untuk \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Pilih sertifikat identifikasi diri anda."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detail Sertifikat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "Lihat Serti_fikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Terima"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Situs \"%s\" mengembalikan informasi keamanan untuk \"%s\". Ada kemungkinan "
"seseorang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan informasi rahasia anda."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Anda seharusnya hanya menerima informasi keamanan jika anda percaya \"%s\" "
"dan \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Terima informasi keamanan yang salah?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Tidak mungkin untuk secara otomatis mempercayai \"%s\". Ada kemungkinan "
"seseorang memotong komunikasi anda untuk mendapatkan data rahasia anda."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Anda seharusnya hanya tersambung ke situs ini jika anda telah tersambung ke "
"\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Buka situs yang tak dipercaya?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Percayai informasi keamananan ini mulai sekarang"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Buka"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Terima informasi keamanan kadaluwarsa?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informasi keamanan untuk \"%s\" kadaluwarsa pada %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Terima informasi keamanan yang belum valid?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Informasi keamanan untuk \"%s\" tidak sah hingga %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Anda harus memastikan bahwa jam komputer anda benar."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Tidak bisa tersambung ke \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Daftar revokasi sertifikat (CRL) dari \"%s\" perlu diperbarui.\n"
"\n"
"Coba minta bantuan system administrator anda."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Percayai Otoritas Sertifkat baru?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Percaya CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Percayai Penulis Sertifikat \"%s\" untuk mengidentifikasikan situs web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Sebelum mempercayai sebuah Otoritas Sertifikat (CA) anda harus memeriksa "
"sertifikat tersebut asli."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikat telah ada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikat telah diimpor"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Pilih Kata sandi"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Pilih kata sandi untuk melindungi sertifikat ini"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk sertifikat ini"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr ""
"Daftar Pencabutan Sertifikat/Certificate Revocation List (CRL) Selesai "
"Diimpor"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr ""
"Daftar Pencabutan Sertifikat/Certificate Revocation List sukses diimpor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Pembaruan berikutnya:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Bukan bagian sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Pengaturan Sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikat ini telah diverifikasi untuk penggunaan berikut:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Tidak dapat memverifikasi sertifikat karena sertifikat telah ditarik."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat kadaluwarsa."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat tidak dapat dipercaya"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit sertifikat tidak dapat "
"dipercaya"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit tak dikenal"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena CA sertifikat tidak sah"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena alasan tak diketahui."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Ganti Tiket Kata sandi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Pilih kata sandi untuk kupon \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk tike \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Dapatkan Tiket Kata Sandi"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk tiket \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr "Silahkan pilih kupon:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Otoritas sertifikat \"%s\" meminta anda memberikan salinan kunci rahasi yang "
"baru di hasilkan.\n"
"\n"
"Hal ini akan membolehkan otoritas certifikat membaca setiap komunikasi yang "
"teracak dengan kunci ini tanpa setau atau perhatian anda.\n"
"\n"
"Sangat disarankan jangan perbolehkan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr "_Tolak"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "_Boleh"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Membuat Kunci Privat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Harap tunggu selama kunci privat di buat. Proses ini memakan waktu beberapa "
"saat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Pemberitahuan Keamanan"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Halaman ini di baca melalui sambungan aman"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Ikon gembok pada batang status menandakan bahwa halaman yang sedang dibuka "
"adalah aman."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Peringatan Keamanan"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Halaman ini dibaca dalam tingkat keamanan yang rendah"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Setiap informasi yang anda lihat atau masukkan pada halaman ini dapat dengan "
"mudah disadap oleh pihak ketiga."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Ada bagian dari halaman ini dibaca melalui sambungan yang tidak aman"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Ada informasi yang sedang dilihat atau akan Anda masukkan akan dikirim "
"melalui sambungan tidak aman, dan dapat dengan mudah disadap oleh orang lain."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Kirim informasi ini melalui sambungan yang tidak aman?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Informasi yang anda masukkan akan dikirim melalui sambungan yang tidak aman, "
"dan dapat dengan mudah disadap oleh orang lain."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Kirim"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Walaupun halaman ini dibaca melalui sambungan aman, informasi yang anda "
"masukkan akan dikirim melalui sambungan yang tidak aman, dan dapat dengan "
"mudah disadap oleh orang lain."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "tampilkan \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pindahkan pada Kotak Tombol"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pindahkan objek terpilih ke toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Hilangkan dari Kotak Tombol"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Hilangkan Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Buang toolbar terpilih"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Seluruh jenis yang didukung"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk "
"menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa"
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arab"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltik"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Yunani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Israel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Jepang"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Korea"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cina sederhana"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thailand"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cina Tradisional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cina Tradisional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turki"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Silabil Kanadia Gabungan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ethiopia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Barat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Lainnya"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "Sa_ndi baru:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualitas Kata Sandi:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Jangan ingat kata sandi ini"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Ingat kata sandi untuk sesi ini"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Simpan kata sandi dalam _keyring"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Jendela Popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Buku Alamat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Isian Alamat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "Un_duh"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protokol tidak aman"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Alamat ini belum dibuka karena menggunakan protokol yang tidak aman dan "
"karena itu membahayakan keamanan sistem Anda."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Alamat tidak ada yang ditemukan."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Tidak ada alamat web yang ditemukan dalam berkas ini."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Plugin Berkas Desktop Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Plugin ini menangani berkas \".desktop\" dan \".url\" yang berisi taut web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Catatan Cepat"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Mirip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Tampilkan \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Properti \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "To_pik:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Tampil_kan seluruh topik"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Cari di web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Hiburan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Berita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Belanja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Olahraga"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Jalan-jalan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Perbarui bookmark \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Halaman yang telah dicatat pindah ke \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Jangan Perbarui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_Perbarui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Perbarui Alamat?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Semua"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Yang Paling Sering Dikunjungi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Yang Belum Dikategorikan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Situs Lokal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Hapus dari topik ini"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Topik _Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Buat topik baru"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ganti nama..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Informasi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impor Alamat..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Impor alamat dari program perambah web lain atau dari berkas alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Ekspor Alamat..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ekspor alamat ke berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tutup jendela alamat"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Tempel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ambil dari papan tempel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pilih semua alamat atau teks"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "Daftar _Isi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Tampilkan bantuan alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "T_entang Program Ini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Tampilkan pada Toolbar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Tampilkan bookmark terpilih pada toolbar"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Hanya tampilkan kolom judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Judul dan Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Tampilkan kolom judul dan alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Tulis topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Hapus topik \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Hapus topik ini?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak "
"terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya "
"tidak dapat dihapus."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Hapus Topik"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozila \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Impor gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Impor gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan "
"merupakan tipe yang telah didukung."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Impor Alamat dari berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Alamat dari Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Ekspor Alamat"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bent_uk berkas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Impor alamat dari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Tampilkan informasi mengenai bookmark ini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Buka bookmark ini dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Buka bookmark ini dalam jendela baru"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Buka dalam _Tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Terkait"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Topik Cepat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Buat topik \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Pengodean"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Lainnya..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Pengodean lainnya"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Tidak ada"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Terpotong"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Temukan tautan:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari ke Belakang"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Lagi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan Layar Penuh"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Buka"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hapus riwayat taut terpilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Tambah _Alamat.."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Tutup jendela riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Kosongkan _Riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Hapus riwayat perambahan anda"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Tampilkan bantuan riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Tampilkan hanya kolom alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Judul da_n Alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan riwayat perambahan?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Penghapusan riwayat perambahan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus "
"secara permanen"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Bersihkan Riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 Menit terakhir"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d hari terakhir"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Situs"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Buka jendela baru"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Jalankan penyunting alamat"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impor alamat dari berkas ini"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Muat berkas sesi ini"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tambah bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Tidak bisa menjalankan Penjelah Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Perambah Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Pilihan Perambah Web GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup tab"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Download akan dibatalkan dan keluar dalam %d detik."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Batalkan download yang tertunda?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Masih ada download yang tertunda. Jika anda keluar, mereka akan dibatalkan "
"dan hilang."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Batalkan Keluar"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "B_atalkan Pengunduh"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Pulihkan jendela dan tab perambah sebelumnya?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sepertinya Epiphany sebelumnya mati tiba-tiba saat terakhir kali anda "
"dijalankan. Anda dapat memulihkan jendela dan tab yang telah terbuka."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Jangan Pulihkan"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Pulihkan"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Penanggulangan Crash"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Ekstensi sidebar dibutuhkan"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Ekstensi Sidebar Diperlukan"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Sambungan yang anda klik memerlukan ekstensi sidebar terpasang."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Dalam mode pemilihan keyboard, tekan F7 untuk keluar"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Membuka \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Membuka..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Diarahkan ke \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Data dari \"%s\" sedang ditransfer..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Menunggu otorisasi dari \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pindah ke tab ini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Mundur"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi sebelumnya"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Balik riwayat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi selanjutnya"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Lanjut riwayat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Atas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu tingkat"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Daftar satu tingkat naik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Masukkan alamat web untuk membukanya, atau kata yang ingin dicari"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ubah ukuran teks"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Buka alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Kembali ke home page"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Bawaan"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Kotak Tombol"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Label _tombol:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_ambah Tombol Baru"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "B_uka"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "A_lat"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Toolbar"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Jendela Baru"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka jendela baru"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan _Jadi..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Simpan halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "At_ur Pencetakan..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tampilan _Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Tampilan cetak"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "K_irim Taut dengan Surat..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Kirim taut halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Tutup tab ini"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Batal"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Batalkan perintah terakhir"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "U_langi"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ulangi aksi yang dibatalkan"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Tempel clipboard"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Delete text"
msgstr "Hapus teks"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Pilih seluruh bagian halaman"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari lagi"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kata yang dikehendaki"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ke _Belakang"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke belakang"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ribadi"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Tampilkan dan buang semua cookie dan kata sandi"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Sertifikat"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Atur Sertifikat"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "P_engaturan"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurasi browser web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Atur Toolbar..."
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Atur kotak tombol"
#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Hentikan transfer data"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_Baca ulang"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "Teks _Lebih Besar"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Perbesar ukuran teks"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "Teks Lebih _Kecil"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Kecilkan ukuran teks"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukuran _Normal"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Gunakan ukuran teks normal"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "P_engodean Teks"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ubah pengodean teks"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "Kode Sumber _Halaman"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode sumber halaman"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "Halaman Informa_si Keamanan..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Tampilkan informasi keamanan untuk halaman web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tambah Alamat..."
#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Catat alamat untuk halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ubah Alamat"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Buka jendela alamat"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Buka alamat"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Hi_story"
msgstr "Ri_wayat"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Buka jendela riwayat"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Sebelumnya"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivasi tab sebelumnya"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Selanjutnya"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivasi tab selanjutnya"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pindahkan Tab _Kiri"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pindah tab ini ke kiri"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan Tab _Kanan"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pindah tab ini ke kanan"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Tampilkan bantuan browser web"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Matikan Sambungan"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Kerja dalam keadaan tanpa sambungan jaringan"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Sembunyikan Toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "Kot_ak Status"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak status"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Layar Penuh"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Merambah web dalam layar penuh"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Jendela Popup"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Tampilkan atau sembunyikan jendela popup yang tidak di minta dari situs ini"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pilihan Caret"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tambahkan _Alamat..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Tampilkan Hanya Dalam _Bingkai Ini"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Tampilkan hanya bingkai ini dalam jendela ini"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Buka taut dalam jendela baru"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Buka Taut dalam Jendela Baru"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Buka taut dalam Tab baru"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Unduh Taut"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Simpan Taut Sebagai..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Taut Alamat..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Taut"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "K_irim Surat..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Salin Alamat Surat"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Buka _Gambar"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Simpan Gambar Jadi..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat Ga_mbar"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "Mul_ai Animasi"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Hentikan Animasi"
#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir"
#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan informasi."
#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Tutup _Dokumen"
#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Simpan sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Alamat"
#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Lebih Besar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Lebih Kecil"
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Tidak aman"
#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Rusak"
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tingkat Keamanan: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d jendela popup tersembunyi"
#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Buka gambar \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Pakai sebagai latar belakang desktop \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Simpan gambar \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Salin alamat gambar \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Kirim surat ke alamat \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Salin alamat email \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Simpan taut \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Tautan bookmark \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Salin alamat taut \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Properti Cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Isi:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Kirim untuk:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Hanya sambungan yang diacak"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Sambungan jenis apapun"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Kadaluwarsa:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Akhir dari sesi ini"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Ranah/Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Pengguna"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Kata Sandi"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Unduh Taut"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Sambungan Sebagai"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Awal"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ke halaman awal"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Akhir"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ke halaman akhir"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ke halaman sebelum"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Lanjut"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ke halaman berikut"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Tutup tampilan cetak"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Awal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Ketentuan Pengguna (%s) "
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Hubungi:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributor:"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Pengembang yang lalu:"
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> atau <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Perambah Web GNOME adalah perangkat lunak bebas, anda dapat saja "
"menyebarkannya dan atau merubahnya dibawah kesepatakan dari Lisensi "
"Masyarakat Umum GNU sebagaimana yang telah diterbitkan oleh Yayasan "
"Perangkat Lunak Bebas, apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah anda) versi "
"berikutnya."
#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Perambah Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi "
"TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi "
"Masyarakat Umum GNU."
#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan "
"Perambah Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Supaya anda dapat menampilkan halaman web dan menemukan informasi di "
"internet.\n"
"Diperkuat oleh Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tunggul Arif Siswoyo <tunggul@matralintas.net>\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"http://id.gnome.org"
#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Situs Web Resmi Program Ini"
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DINAMIS"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Warna</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Warna"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Atur Cetakan"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Skala abu-abu"
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "R_iwayat"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Harap minta bantuan administrator sistem anda."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Backup Sertifikat"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mpor Sertifikat"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Perlu kata sandi."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Pembuatan PDF tidak dapat dilakukan"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Pencetakan tidak dapat dilakukan pada pencetak ini"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Anda sedang mencetak menggunakan \"%s\". Program ini menghendaki pencetak "
#~ "dengan driver PostScript."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Awal:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Pilih awal halaman yang hendak dicetak"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "A_khir:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Pilih akhir halaman yang hendak dicetak"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Lepaskan Tab"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Lepas tab ini"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Menggunakan backend \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "_Show similar bookmark"
#~ msgstr "_Tampilkan di batang bookmark"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "_Informasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda"
#, fuzzy
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Topik _Baru"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Terkait"
#, fuzzy
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Topik _Baru"
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "Kotak T_ombol"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Perbe_sar"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Perke_cil"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Autowrap untuk Cari di halaman"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk Cari di halaman, apakah akah mengulang dari awal lagi setelah "
#~ "mencapai bagian akhir halaman."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Gunakan selalu _warna tema desktop"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Gunakan selalu _huruf _ini"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tutup Tab"
#~ msgid "You already have a bookmark titled â%sâ for this page."
#~ msgstr "Alamat berjudul \"%s\" telah ada untuk halaman ini."
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Lihat Properti"
#~ msgid "Duplicated Bookmark"
#~ msgstr "Bookmark dobel"
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Jalankan pada moda layar penuh"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Tambahkan bookmark (jangan buka jendela apapun)"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "H_uruf sensitif"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Pengatur Unduhan"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Pengatur Data Pribadi"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Cari:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Lanjut"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Mundur"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Penggal kata"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Tampilan"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Kertas"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Anda selalu dapat melihat status keamanan dari suatu halaman dari icon "
#~ "padlock pada statusbar."
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Timpa \"%s\"?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Timpa"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Pindahkan _Kiri"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Pindahkan _Kanan"
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Tampilkan di Batang Bookmark"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Kosong"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo gagal menemukan berkas server Automatisasi_GNOME_Ephiphany. Anda "
#~ "dapat menggunakan bonobo activation sysconf untuk mengkonfigurasi path "
#~ "pencarian untuk berkas server bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany tidak bisa digunakan sekarang, karena error dari Bonobo saat "
#~ "mencoba mendaftar server otomatisasi"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany tidak bisa dipakai sekarang, karena error dari Bonobo saat "
#~ "mencoba menemukan objek otomatisasi."
#~ msgid "Loading âÂÂ%sâÂÂ..."
#~ msgstr "Membuka %s..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Atas"
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "K_irim Ke..."
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Batang _Alamat"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Simpan Latarbelakang jadi..."
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Simpan Latar belakang sebagai"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Coba lihat ini!"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Aktifkan Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Aktifkan JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Cetak ke nama file"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Cetak ke nama berkas"
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Huruf yang cocok untuk menemukan dalam halaman."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Jenis kertas"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jenis kertas. Nilai yang didukung adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
#~ "dan \"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Nama printer"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nama Printer."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Margin bawah cetak"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin bawah cetak (dalam mm)"
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Margin kiri cetak"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin kiri cetak (dalam mm)"
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Margin kanan cetak"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin kanan cetak (dalam mm)"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin atas cetak (dalam mm)."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default"
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Perlihatkan batang status secara default"
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Perlihatkan toolbar secara default"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Lokasi dari folder dimana download akan disimpan."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Pergunakan mode browsing caret."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margin (dalam mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientasi</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Jangkauan Halaman</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Ukuran</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Mendatar"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "P_rinter:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "Semu_a halaman"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Bawah:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Jelajah..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_File:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Kiri:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "Ka_nan:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "Un_tuk:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Buka file ini dengan \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak mungkin menampilkan file ini secara langsung pada browser. Anda "
#~ "dapat membukanya dalam \"%s\" ataupun menyimpannya."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak mungkin untuk menampilkan file ini karena tidak ada aplikasi yang "
#~ "terpasang yang dapat membukanya. Anda dapat menyimpannya."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_jangan tampilkan pesan ini lagi untuk situs ini"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Percayai \"%s\" untuk identifikasi:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "Situs _Web"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "File Postscript"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Gagal menemukan %s"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Teks di bawah icons"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Teks di samping icons"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Icons saja"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Teks saja"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Toggle status jaringan"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaan"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijan"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Belorussia"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Denmark"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggris"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Faeroe"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Perancis"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandia"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Skotlandia Gaelic"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gaelic"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ibrani"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroasia"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungaria"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepang"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvia"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonia"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Melayu"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Belanda"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norwegia/Bokmal"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegia/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polandia"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portugis Brazil"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumania"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedia"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrania"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cina"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Cina sederhana"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Cina Tradisional"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Sembunyikan batang menu secara default."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr "......"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tambah..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Turun"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Hilangkan"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgstr "Sekitar %d detik tersisa"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgstr "Sekitar %d menit tersisa"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Cina Sederhana"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Cina Tradisional"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Asia Timur"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Buka file pada aplikasi lain?"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "id"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Tarik suatu item ke toolbar untuk menambahkannya kesana, atau tarik dari "
#~ "toolbar di tabel item untuk menghapusnya."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Sebuah file %s telah ada."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Barat"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Aman"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Gagal"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Buka di Jendela Baru"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Buka di Jendela Baru"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "B_ersihkan Riwayat"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "B_ersihkan"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Digunakan oleh antarmuka bonobo secara internal"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Anda dapat mengembalikan tampilan tab dan jendela yang telah dibuka"
#~ msgid "site"
#~ msgstr "site"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Buka Frame"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Keluar dari mode Layar Penuh"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Sedang"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tingkat keamanan: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Download link"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Skotlandia"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ke atas"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Ikon Favorit"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Browser GNOME berbasis Mozilla"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Tampilan Epiphany Nautilus"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "komponen lihat isi Epiphany"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Lihat halaman web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Penampil Halaman web"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Tambahkan Bookmark untuk Frame"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Salin Alamat Halaman"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Salin Pilihan"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Potong pilihan"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Buka Frame"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Buka Frame di Jendela Baru"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Buka Gambar di Jendela Baru"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Cetak berkas ini"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Simpan Latarbelakang Sebagai..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Gambar Sebagai..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Cari string"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Pilih seluruh dokumen"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Encoding Teks..."
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Simpan Halaman Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany tidak dapat menangani protokol ini,\n"
#~ "dan tidak ada GNOME default handler yang diset"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Protokol yang disebutkan tidak dikenal.\n"
#~ "\n"
#~ "Apa anda ingin coba Default GNOME?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "File HTML"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Semua error selanjutnya hanya ditampilkan di terminal"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf Error"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas %s akan ditimpa.\n"
#~ "Jika anda memilih ya, isi berkas akan hilang.\n"
#~ "\n"
#~ "Yakin akan melanjutkan?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Pilih bookmark"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Bookmark Mozilla"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Buka Frame di _Jendela Baru"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Buka Frame di _Tab Baru"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Buka gambar di _Jendela Baru"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Buka Gambar di T_ab Baru"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatis buka file terdownload yang \"aman\" dibuka, seperti video, "
#~ "gambar, teks, file terkompres, dll."
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisasi (O):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Editor Bahasa"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Bahasa:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Lagi..."