# Indonesian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# tunggul <tunggul@matralintas.net>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 10:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 07:17+0700\n"
"Last-Translator: tunggul arif siswoyo <tunggul@matralintas.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Otomatisasi Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Tampilan Epiphany Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "komponen lihat isi Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Lihat halaman web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Penampil Halaman web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Jelajah dan organisir bookmark"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bookmark Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Daftar protokol yang dianggap aman sebagai tambahan default, saat "
"matikan_protokol_tak_aman diaktifkan"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "protokol aman tambahan"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Bookmark dobel"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable History"
msgstr "B_ersihkan Riwayat"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Matikan kendali chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Matikan kendali JavaScript pada chrome jendela"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Editor Toolbar"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Matikan protokol tidak aman"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Matikan pemuatan isi dari protokol tidak aman. Protokol aman antara lain "
"http: dan https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Sembunyikan batang menu secara default"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Sembunyikan batang menu secara default."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Jelajah web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Alamat home page pengguna."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Bolehkan pop-up"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Perbolehkan situs untuk membuka jendela baru dengan JavaScript (bila "
"JavaScript diaktifkan)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Selalu perlihatkan tab bar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Otomatis buka download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Autowrap untuk Cari di halaman"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Jelajah web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie diterima"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Encoding Default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Encoding default. Nilai yang diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" dan \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipe huruf default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Jenis huruf default. Isi yang umum adalah \"serif\" dan \"sans-serif\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktifkan Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktifkan Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktifkan JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktifkan JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Cetak ke nama file"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Cetak ke nama berkas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Untuk Cari di halaman, apakah akah mengulang dari awal lagi setelah mencapai "
"bagian akhir halaman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "jangkauan waktu riwayat halaman"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks terpilih"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Jenis kertas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Jenis kertas. Nilai yang didukung adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" dan "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bahasa favorit, kode dua-huruf"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nama printer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nama Printer."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margin bawah cetak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margin bawah cetak (dalam mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margin kiri cetak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margin kiri cetak (dalam mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margin kanan cetak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margin kanan cetak (dalam mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margin atas cetak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margin atas cetak (dalam mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Perlihatkan batang bookmark secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Perlihatkan batang status secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Perlihatkan batang status secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Tampilkan riwayat halaman yang dikunjungi \"ever\", \"last_two_days"
"\", \"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Perlihatkan batang tab saat hanya ada satu tab terbuka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Perlihatkan toolbar secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Perlihatkan toolbar secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Ukuran cache disk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Ukuran cache disk, dalam MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informasi bookmark diperlihatkan dalam tampilan editor. Nilai valid untuk "
"daftar adalah \"address\" dan \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "bahasa huruf yang sedang dipilih"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Bahasa font yang kini dipilih. Nilai valid adalah \"ar\" (arab), \"x-baltic"
"\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa-bahasa eropa tengah), \"x-"
"cyrillic\" (bahasa yang memakai huruf cyrillic), \"el\" (yunani), \"he"
"\" (yahudi), \"ja\" (jepang),\"ko\" (korea), \"zh-CN\" (cina sederhana), \"th"
"\" (thai), \"zh-TW\" (cina tradisional),\"tr\" (turki), \"x-unicode"
"\" (bahasa lainnya), \"x-western\" (bahasa dengan huruf latin),\"x-tamil"
"\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder _Download:"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autodetektor encoding. String kosong artinya autodetektor dimatikan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Autodetektor encoding. Nilai yang valid adalah \"\"(autodetektor mati), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding asia timur), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding jepang), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding korea), \"ruprob"
"\" (autodeteksi encoding rusia), \"ukprob\" (autodeteksi encoding ukrania), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodeteksi encoding cina sederhana), "
"\"zhtw_parallel_state_machin\" (autodeteksi encoing cina tradisional), dan "
"\"universal_charset_detector\" (autodeteksi kebanyakan encoding lainnya)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Informasi halaman diperlihatkan di tampilan riwayat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informasi halaman ditunjukkan di tampilan riwayat. Nilai valid di daftar "
"adalah \"address\" dan \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Pakai warna pilihan sendiri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Pakai huruf pilihan sendiri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Gunakan warna pilihan sendiri daripada warna yang diminta halaman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Gunakan huruf pilihan sendiri daripada huruf yang diminta halaman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Darimana mau menerima cookie. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\", \"current "
"site\", dan \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Cetak tanggal di catatan kaki."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Cetak alamat halaman di catatan kepala."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Cetak nomor halaman (x of total) di catatan kaki."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Cetak judul halaman di catatan kepala."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sidikjari</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan oleh</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan Untuk</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitas</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Kolom Sertifikat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarki Sertifikat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Common Name:"
msgstr "Nama Umum (NU):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIS"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detil"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Kadaluwarsa pada:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Isi_Kolom"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Dikeluarkan pada:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Sidikjari MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unit Organisasi (UO):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Sidikjari SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nomor seri:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr "......"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Otomatis</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Gunakan _encoding yang berbeda</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Manajer Download"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Kata Sandi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Manajer Data Pribadi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Encoding Teks"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Gunakan encoding yang dinyatakan oleh dokumen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Cari:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Lanjut"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Kembali"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Warna</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Download</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encoding</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Huruf</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Home page</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Bahasa</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Berkas temporer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Isi Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Buka hasil download secara otomatis"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "Bahasa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Perbolehkan _jendela popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Autodeteksi:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Untuk _Bahasa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "De_fault:"
msgstr "_Default:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktifkan Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktifkan _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Huruf dan Warna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Untuk _Bahasa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Kesukaan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Set ke Halaman Ini"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Set ke Halaman _Kosong"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Cari..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Selalu terima"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ruang _Disk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Folder _Download:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lebar teta_p:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Ukuran _Minimum:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Hilangkan Toolbar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Atas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lebar _Variabel:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Catatan kaki</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Catatan Kepala</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margin (dalam mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientasi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Jangkauan Halaman</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Ukuran</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Tampilan"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Warna"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Mendatar"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Judul H_alaman"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "T_egak"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Hala_man"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nomor halama_n"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Setup Print"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Semu_a halaman"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Jelajah..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Tanggal"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grayscale"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Kiri:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Page address"
msgstr "Alamat _halaman"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Ka_nan:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Pilihan"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Ata_s:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "Un_tuk:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "da_ri:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Tambahkan Bookmark untuk Frame"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Salin Alamat Email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Salin Alamat Gambar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Salin Alamat Halaman"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Salin Pilihan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Download Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Awal"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Akhir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Lanjut"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Buka Frame"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Buka Frame di Jendela Baru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Lihat Gambar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Buka Gambar di Jendela Baru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka di Jendela Baru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Lalu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Cetak berkas ini"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Simpan Latarbelakang Sebagai..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Simpan Gambar Sebagai..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Simpan Halaman Sebagai..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Cari string"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Pilih seluruh dokumen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Encoding Teks..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Pakai gambar sebagai latar belakang"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u %02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "_Hilangkan Toolbar"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "Otomatis buka download"
msgstr[1] "Otomatis buka download"
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "Tersisa"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Simpan Halaman Sebagai"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Simpan Latar belakang sebagai"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_WIndows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenia (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Geogia (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina sederhana (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina sederhana (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Sederhana (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunani (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunani (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarat (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yahudi (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yahudi (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yahudi (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepang (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepang (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandia (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persia (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumania (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailand (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailand (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_WIndows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TVCN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Cina"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Sederhana"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Asia Timur"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrania"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "File lokal"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Buka"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Download Link"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Simpan _Jadi..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Muat berkas sesi ini"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "Folder _Download:"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Tanpa judul"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany tidak dapat menangani protokol ini,\n"
"dan tidak ada GNOME default handler yang diset"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Protokol yang disebutkan tidak dikenal.\n"
"\n"
"Apa anda ingin coba Default GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
msgid "All files"
msgstr "Semua file"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "Text files"
msgstr "File teks"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "Image files"
msgstr "File gambar"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Pilih Sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Pilih sertifikat sebagai identifikasi untuk %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Pilih sertifikat untuk identifikasi diri anda."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detail Sertifikat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "Lihat Serti_fikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Terima"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Pastikan anda menerima informasi keamanan hanya bila anda mempercayai %s dan "
"%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Terima informasi keamanan yang salah?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Pastikan anda melakukan koneksi hanya bila yakin anda terkoneksi ke %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koneksi ke situs tak dipercaya?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_jangan tampilkan pesan ini lagi untuk situs ini"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_nek"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Terima informasi keamanan kedaluwarsa?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Informasi keamanan untuk %s kadaluwarsa pada %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Terima informasi keamanan yang belum valid?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Informasi keamanan tentang %s tidak sah hingga %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Anda harus memastikan bahwa jam komputer anda benar."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Gagal membuat koneksi ke %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Certificate Revocation List (CRL) dari %s harus diperbarui."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Harap minta bantuan administrator sistem anda."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Percayai %s untuk identifikasi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Percayai Certificate Authority baru?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Situs _Web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "Pengembang _Software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikat telah ada."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikat telah diimpor"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Pilih kata sandi"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Pilih kata sandi untuk melindungi sertifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Kata Sandi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualitas Kata Sandi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mpor Sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Perlu kata sandi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Masukkan kata sandi untuk sertifikat ini"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certificate Revocation list sukses diimpor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificate Revocation List (CRL) diimpor:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Pembaruan berikutnya:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Bukan bagian sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Settingan Sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertifikat ini telah diverifikasi untuk penggunaan berikut:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Tidak dapat memverifikasi sertifikat karena sertifikat telah ditarik"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat kadaluwarsa."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena sertifikat tidak dapat dipercaya"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit sertifikat tidak dapat "
"dipercaya"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena penerbit tak dikenal"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena CA sertifikat tidak sah"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Gagal memverifikasi sertifikat karena alasan tak diketahui."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Membuat Kunci Privat"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Harap tunggu selama kunci privat di buat. Proses ini memakan waktu beberapa "
"saat"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi Mozilla gagal. Periksa "
"lagi variabel lingkungan MOZILLA_FIVE_HOME anda."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "id"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Cetak ke"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"Semua error selanjutnya hanya ditampilkan di terminal"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf Error"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Hilangkan Toolbar"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Tarik suatu item ke toolbar untuk menambahkannya kesana, atau tarik dari "
"toolbar di tabel item untuk menghapusnya."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Download Link"
#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Gagal menemukan %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s telah ada, harap pindahkan terlebih dulu."
#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Gagal buat direktori %s."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Berkas %s akan ditimpa.\n"
"Jika anda memilih ya, isi berkas akan hilang.\n"
"\n"
"Yakin akan melanjutkan?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cina sederhana"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cina Tradisional"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cina Tradisional (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Barat"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Gagal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Settingan %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "To_pik:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Tampilkan di batang bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Topik _Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Buat topik baru"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Buka di Jendela Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Buka bookmark terpilih di jendela baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Buka bookmark terpilih di tab baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ubah nama bookmark atau topik yang dipilih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hapus bookmark atau topik yang dipilih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Lihat / ubah settingan bookmark yang dipilih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Impor Bookmark..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Impor bookmark dari browser lain atau berkas bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tutup jendela bookmark"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin pilihan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Tempel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih semu_A"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pilih semua bookmark atau teks"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Tampilkan bantuan bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "T_entang"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Tampilkan informasi pembuat web browser"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Tampilkan di Batang Bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Perlihatkan bookmark atau topik terpilih pada batang bookmark"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Judul"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Hanya tampilkan kolom judul"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Judul dan Alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Tampilkan kolom judul dan alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Tulis topik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Impor bookmark dari berkas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Pilih bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Bookmark Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Bookmark Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Bookmark Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Bookmark Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Buka di Jendela Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Buka di _Tab baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Cari:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmark"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437
msgid "Topics"
msgstr "Topik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Cari di web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Hiburan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Berita"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Belanja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Olahraga"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Jalan-jalan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
msgid "Most Visited"
msgstr "Terbanyak dikunjungi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "Not Categorized"
msgstr "Tidak Dikategorikan"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Bookmark"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Bookmark dobel"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Bookmark berjudul %s telah ada untuk halaman ini."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Encoding"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Lainnya"
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Encoding lainnya:"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Jalankan"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Buka riwayat link terpilih di jendela baru"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Buka riwayat link terpilih di tab baru"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hapus riwayat link terpilih"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Tambah link ke Boo_kmark..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bookmark riwayat link terpilih"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Tutup jendela riwayat"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "B_ersihkan Riwayat"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Hapus riwayat jelajah anda"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Tampilkan bantuan riwayat"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Tampilkan hanya kolom alamat"
#: src/ephy-history-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "B_ersihkan Riwayat"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "B_ersihkan"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Bersihkan riwayat jelajah?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Penghapusan riwayat jelajah akan menyebabkan semua riwayat link dihapus "
"secara permanen"
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d hari terakhir"
msgstr[1] "%d hari terakhir"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Site"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Buka tab baru di Jendela Epiphany yang sudah ada"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Jalankan Epiphany di modus layar penuh"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Muat berkas sesi ini"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tambahkan bookmark (jangan buka jendela apapun)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impor bookmark dari berkas ini"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Jalankan editor bookmark"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Digunakan oleh antarmuka bonobo secara internal"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Web Browser Epiphany"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Penanggulangan Crash"
#: src/ephy-session.c:303
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:304
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:335
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany sepertinya habis crash, atau di-kill terakhir kali digunakan"
#: src/ephy-session.c:341
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Anda dapat mengembalikan tampilan tab dan jendela yang telah dibuka"
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo gagal menemukan berkas server Automatisasi_GNOME_Ephiphany. Anda "
"dapat menggunakan bonobo activation sysconf untuk mengkonfigurasi path "
"pencarian untuk berkas server bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany tidak bisa digunakan sekarang, karena error dari Bonobo saat "
"mencoba mendaftar server otomatisasi"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany tidak bisa dipakai sekarang, karena error dari Bonobo saat mencoba "
"menemukan objek otomatisasi."
#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#: src/ephy-tab.c:772
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:796
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:800
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "mentransfer data dari %s..."
#: src/ephy-tab.c:804
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Menunggu otorisasi dari %s..."
#: src/ephy-tab.c:812
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Memuat %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmark"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:81
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "T_oolbar"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Jendela Baru"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka jendela baru"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan _Jadi..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Simpan halaman ini"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Set_up Pencetakan..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tampilan _Cetak"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Tampilan cetak"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman ini"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Kirim link dari halaman ini"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Batalkan perintah terakhir"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Pilih seluruh bagian halaman"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frase di halaman ini"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari lagi"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ribadi"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Tampilkan dan buang semua cookie dan kata sandi"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_oolbar"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Kustomasi toolbar"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurasi browser web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Hentikan transfer data"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Perbesar ukuran teks"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Kecilkan ukuran teks"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukuran _Normal"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Gunakan ukuran teks normal"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Encoding Teks"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ubah encoding teks"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Kode sumber _Halaman"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode sumber halaman"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tambah Bookmark..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tambahkan bookmark untuk halaman ini"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit Bookmark"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Buka jendela bookmark"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Kembali"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu tingkat"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Kembali ke home page"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ke lokasi tertentu"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "R_iwayat"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Buka jendela riwayat"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivasi tab sebelumnya"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivasi tab selanjutnya"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pindah tab ini ke kiri"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pindah tab ini ke kanan"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Lepas tab ini"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Tampilkan bantuan browser web"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan toolbar"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Batang _Bookmark"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang bookmark"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Layar Penuh"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Jelajah pada layar penuh"
#: src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Pilihan"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Simpan Latarbelakang jadi..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tambahkan Boo_kmark..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Buka Frame"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Buka Frame di _Jendela Baru"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Buka Frame di _Tab Baru"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Link"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Buka Link di _Jendela Baru"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Link di _Tab baru"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "_Download Link"
#: src/ephy-window.c:277
#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Simpan _Jadi..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bookmark Link..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Link"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Buka _Gambar"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Buka gambar di _Jendela Baru"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Buka Gambar di T_ab Baru"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Simpan Gambar Jadi..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat Ga_mbar"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Keluar dari mode Layar Penuh"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
msgstr "Simpan sebagai"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Tidak aman"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Rusak"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tingkat keamanan: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tingkat Keamanan: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "User Name"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Settingan Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Isi:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Aman:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Kadaluwarsa:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Akhir dari sesi ini"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Download link"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ke halaman awal"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ke halaman akhir"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ke halaman sebelum"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ke halaman berikut"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Tutup tampilan cetak"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Bahasa sistem"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaan"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorussia"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroasia"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Inggris"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroe"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandia"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Gaelic"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaria"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandia"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandia"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italia"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonia"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegia/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegia/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegia"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polandia"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugis Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Skotlandia"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Swedia"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr ""
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Rumah"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Mundur"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Maju"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Ke atas"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Isian Alamat"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Masukkan alamat web untuk membukanya, atau frase untuk melakukan pencarian "
"di web"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesar"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ubah ukuran teks"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Ikon Favorit"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Coba lihat ini!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor Toolbar"
#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_Ambah Toolbar Baru"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:954
msgid "translator-credits"
msgstr "Tunggul Arif Siswoyo <tunggul@matralintas.net>"
#: src/window-commands.c:984
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Browser GNOME berbasis Mozilla"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatis buka file terdownload yang \"aman\" dibuka, seperti video, "
#~ "gambar, teks, file terkompres, dll."
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Hapus riwayat"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisasi (O):"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Editor Bahasa"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Bahasa:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Lagi..."