# Indonesian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
#
# tunggul <tunggul@matralintas.net>, 2003.
# ahmad riza h nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-11 23:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 22:14+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <kontak@id.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Jelajah dan atur buku alamat"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Bookmark Web Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Buku Alamat Web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cari di web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Jelajah web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Web Browser Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sidikjari</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan oleh</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Diterbitkan Untuk</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Keabsahan</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Kolom Sertifikat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarki Sertifikat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nama Umum:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Kadaluwarsa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Isi _Kolom"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Dikeluarkan pada:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Sidikjari MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unit Organisasi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Sidikjari SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nomor Seri:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Otomatis</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>G_unakan pengodean yang berbeda.</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Sandi"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Data Pribadi"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengodean Teks"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "_Show password"
msgid "_Show passwords"
msgstr "Tampilkan _sandi:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Tanda tangani Teks"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Untuk memastikan anda ingin menandatangani teks di atas, pilih sertifikat "
"untuk menanda tangani dan masukkan kata sandi di bawah."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Sert_ifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Sandi:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_View Certificate"
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Lihat Serti_fikat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Unduhan</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Pengodean</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>Footers</b>"
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kaki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Halaman awal</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Bahasa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Sandi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "<b>Size</b>"
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Ukuran</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Berkas Sementara</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Isi Web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Unduh dan buka berkas secara otomatis"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Perbolehkan _jendela popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pilih _bahasa:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "U_tama:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktifkan Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Jenis Huruf & Gaya"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Hanya _dari situs yang pernah dikunjungi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Pengaturan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Send for:"
msgid "Serif font:"
msgstr "Kirim untuk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Halaman Ini"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Halaman _Kosong"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Pergunakan penyesuaian _stylesheet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Terim_a selalu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ruang _Disk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Folder un_duhan:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "_Edit Stylesheet..."
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Ubah Stylesheet..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Minimum font size"
msgid "_Minimum font size:"
msgstr "Ukuran minimal huruf"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Tolak selalu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Use own fonts"
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Pakai huruf pilihan sendiri"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Latar belakang</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Kaki</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Bingkai</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kepala</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Seperti yang terpampang di _layar"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Ha_nya bingkai terpilih"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Judul h_alaman"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nomor halama_n"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Cetak warna latar belakang"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Cetak ga_mbar latar belakang"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Tanggal"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "S_etiap bingkai terpisah"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Alamat _halaman"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:148
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Lihat Pengunduh..."
#: ../embed/downloader-view.c:291
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:295
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Pause"
msgstr "_Istirahat"
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Resume"
msgstr "_Lanjutkan"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s·dari·%s"
#: ../embed/downloader-view.c:557
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d unduhan"
#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../embed/downloader-view.c:738
#, fuzzy
#| msgid "Failed"
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Gagal"
#: ../embed/downloader-view.c:741
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: ../embed/downloader-view.c:825
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:836
msgid "Remaining"
msgstr "Sisa"
#: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: ../embed/ephy-embed.c:664
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../embed/ephy-embed.c:680
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Unduh berkas ini (kemungkinan tidak aman)?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:684
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Jenis Berkas: \"%s\".\n"
"\n"
"Adalah tidak aman untuk membuka \"%s\" karena dapat berisiko merusak dokumen "
"anda ataupun mengganggu privasi anda. Anda dapat mendownloadnya dari pada "
"membukanya."
#: ../embed/ephy-embed.c:692
msgid "Open this file?"
msgstr "Buka berkas ini?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name, third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Jenis Berkas: \"%s\".\n"
"\n"
"Anda dapat membuka \"%s\" menggunakan \"%s\" atau menyimpannya."
#: ../embed/ephy-embed.c:701
msgid "Download this file?"
msgstr "Unduh berkas ini?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:705
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Jenis Berkas: \"%s\".\n"
"\n"
"Tidak ada aplikasi yang dapat membuka \"%s\". Silakan unduh saja."
#: ../embed/ephy-embed.c:923
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
#, fuzzy
#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi Mozilla gagal."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Send email to address “%s”"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Kirim surat ke alamat \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_WIndows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina sederhana (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina sederhana (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Sederhana (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunani (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunani (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarat (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yahudi (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yahudi (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yahudi (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepang (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepang (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandia (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persia (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumania (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailand (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailand (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_WIndows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TVCN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggris (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Berkas lokal"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
#, fuzzy
#| msgid "Not found"
msgid "Not now"
msgstr "Tidak ada"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
#, fuzzy
#| msgid "_Show password"
msgid "Store password"
msgstr "Tampilkan _sandi:"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
msgid "Deny"
msgstr ""
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
#, fuzzy
#| msgid "_Allow"
msgid "Allow"
msgstr "_Boleh"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
msgid "None specified"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Load again anyway"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Loading “%s”..."
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Membuka \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "Membuka..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Files"
msgid "%s Files"
msgstr "Berkas"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "tampilkan \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pindahkan pada Kotak Tombol"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pindahkan objek terpilih ke toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Hilangkan dari Kotak Tombol"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Hilangkan Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Buang toolbar terpilih"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Seluruh jenis yang didukung"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Halaman web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk "
"menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Memerlukan sandi utama"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Jendela Popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Bookmark"
msgstr "Alamat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmarks"
msgstr "Buku Alamat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Isian Alamat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "Un_duh"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
#, fuzzy
#| msgid "%a %d %b %Y"
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
#, fuzzy
#| msgid "%a %d %b %Y"
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
#, fuzzy
#| msgid "%a %d %b %Y"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Cl_ear"
msgid "Clear"
msgstr "B_ersihkan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Create topic “%s”"
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Buat topik \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Mirip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Tampilkan \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Properti \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "To_pik:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Tampil_kan seluruh topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Hiburan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Berita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Belanja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Olahraga"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Jalan-jalan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Perbarui bookmark \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Halaman yang telah dicatat pindah ke \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Jangan Perbarui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Perbarui"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Perbarui Alamat?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
#, fuzzy
#| msgid "All"
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
#, fuzzy
#| msgid "bookmarks|Most Visited"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Yang Paling Sering Dikunjungi"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
#, fuzzy
#| msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Yang Belum Dikategorikan"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
#, fuzzy
#| msgid "_Web sites"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Situs _Web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Tak Ada Judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Hapus dari topik ini"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "Topik _Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Buat topik baru"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#, fuzzy
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Rename…"
msgstr "_Ganti nama..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Informasi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#, fuzzy
#| msgid "Import Bookmarks"
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Impor Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Impor alamat dari program perambah web lain atau dari berkas alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Export Bookmarks"
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Ekspor Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ekspor alamat ke berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tutup jendela alamat"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "_Tempel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ambil dari papan tempel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pilih semua alamat atau teks"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "Daftar _Isi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Tampilkan bantuan alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "T_entang Program Ini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Tampilkan pada Toolbar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Tampilkan bookmark terpilih pada toolbar"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#, fuzzy
#| msgid "Show only the title column"
msgid "Show the title column"
msgstr "Hanya tampilkan kolom judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Show only the address column"
msgid "Show the address column"
msgstr "Tampilkan hanya kolom alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Tulis topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Hapus topik \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Hapus topik ini?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak "
"terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya "
"tidak dapat dihapus."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Hapus Topik"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozila \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Impor gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Impor gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan "
"merupakan tipe yang telah didukung."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Impor Alamat dari berkas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Alamat dari Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Ekspor Alamat"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bent_uk berkas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Impor alamat dari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Tampilkan informasi mengenai bookmark ini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Buka bookmark ini dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Buka bookmark ini dalam jendela baru"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Buka dalam _Tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Terkait"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
#, fuzzy
#| msgid "Topics"
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Buat topik \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Pengodean"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Others"
msgid "_Other…"
msgstr "Lainnya"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Pengodean lainnya"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Tidak ada"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Terpotong"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Temukan tautan:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
#, fuzzy
#| msgid "C_ase sensitive"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "H_uruf sensitif"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari ke Belakang"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Lagi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan Layar Penuh"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Buka"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Add _Bookmark..."
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tambah _Alamat.."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Tutup jendela riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Hapus riwayat taut terpilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Kosongkan _Riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Hapus riwayat perambahan anda"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Tampilkan bantuan riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#, fuzzy
#| msgid "Show both the title and address columns"
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Tampilkan kolom judul dan alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan riwayat perambahan?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Penghapusan riwayat perambahan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus "
"secara permanen"
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Bersihkan Riwayat"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "30 Menit terakhir"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d hari terakhir"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Situs"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
#, fuzzy
#| msgid "_Date"
msgid "Date"
msgstr "_Tanggal"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Perambah Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Buka jendela baru"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Jalankan penyunting alamat"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impor alamat dari berkas ini"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Muat berkas sesi ini"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tambah bookmark"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
#, fuzzy
#| msgid "URL"
msgid "URL …"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Tidak bisa menjalankan Penjelah Web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Pilihan Perambah Web GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup tab"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Download akan dibatalkan dan keluar dalam %d detik."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Batalkan download yang tertunda?"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Masih ada download yang tertunda. Jika anda keluar, mereka akan dibatalkan "
"dan hilang."
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Batalkan Keluar"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "B_atalkan Pengunduh"
#: ../src/ephy-session.c:772
#, fuzzy
#| msgid "_Don't Recover"
msgid "Don't recover"
msgstr "_Jangan Pulihkan"
#: ../src/ephy-session.c:777
#, fuzzy
#| msgid "_Recover"
msgid "Recover session"
msgstr "_Pulihkan"
#: ../src/ephy-session.c:782
#, fuzzy
#| msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Pulihkan jendela dan tab perambah sebelumnya?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pindah ke tab ini"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "_Mundur"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi sebelumnya"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Balik riwayat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi selanjutnya"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Lanjut riwayat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "_Atas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu tingkat"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Daftar satu tingkat naik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Masukkan alamat web untuk membukanya, atau kata yang ingin dicari"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ubah ukuran teks"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Buka alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Kembali ke home page"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Jendela Baru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka jendela baru"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Awal"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
#, fuzzy
#| msgid "toolbar style|Text below icons"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Teks di bawah icons"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
#, fuzzy
#| msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping icons"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Text Encoding"
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Pengodean Teks"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Kotak Tombol"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Label _tombol:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "T_ambah Tombol Baru"
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "B_uka"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "A_lat"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Toolbar"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "_Open…"
msgstr "Buka"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../src/ephy-window.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Save As"
msgid "Save _As…"
msgstr "Simpan sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "Simpan halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Print Setup"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Atur Cetakan"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Tampilan _Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "Tampilan cetak"
#: ../src/ephy-window.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
msgstr "Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:140
#, fuzzy
#| msgid "S_end Link by Email..."
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "K_irim Taut dengan Surat..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Kirim taut halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "Tutup tab ini"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "_Batal"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "Batalkan perintah terakhir"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "U_langi"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ulangi aksi yang dibatalkan"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Tempel clipboard"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "Hapus teks"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "Pilih seluruh bagian halaman"
#: ../src/ephy-window.c:170
#, fuzzy
#| msgid "_Find:"
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari lagi"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kata yang dikehendaki"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ke _Belakang"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke belakang"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_ribadi"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Menampilkan serta membuang kukis maupun sandi"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Sertifikat"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Atur Sertifikat"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "P_engaturan"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurasi browser web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
#, fuzzy
#| msgid "_Customize Toolbars..."
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Atur Toolbar..."
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Atur kotak tombol"
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Hentikan transfer data"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "_Baca ulang"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "Teks _Lebih Besar"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "Perbesar ukuran teks"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "Teks Lebih _Kecil"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Kecilkan ukuran teks"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukuran _Normal"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Gunakan ukuran teks normal"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "P_engodean Teks"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ubah pengodean teks"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "Kode Sumber _Halaman"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode sumber halaman"
#: ../src/ephy-window.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Page _Security Information..."
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Halaman Informa_si Keamanan..."
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Tampilkan informasi keamanan untuk halaman web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
#, fuzzy
#| msgid "_Add Bookmark..."
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Tambah Alamat..."
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Catat alamat untuk halaman ini"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ubah Alamat"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Buka jendela alamat"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
#, fuzzy
#| msgid "_Location..."
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasi..."
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Buka alamat"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Ri_wayat"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "Buka jendela riwayat"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Sebelumnya"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivasi tab sebelumnya"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Selanjutnya"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivasi tab selanjutnya"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pindahkan Tab _Kiri"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pindah tab ini ke kiri"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan Tab _Kanan"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pindah tab ini ke kanan"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Lepaskan Tab"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "Lepas tab ini"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "Tampilkan bantuan browser web"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Matikan Sambungan"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Kerja dalam keadaan tanpa sambungan jaringan"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Sembunyikan Toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Layar Penuh"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Merambah web dalam layar penuh"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Jendela Popup"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Tampilkan atau sembunyikan jendela popup yang tidak di minta dari situs ini"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pilihan Caret"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
#, fuzzy
#| msgid "Add Boo_kmark..."
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tambahkan _Alamat..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Tampilkan Hanya Dalam _Bingkai Ini"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Tampilkan hanya bingkai ini dalam jendela ini"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Buka taut dalam jendela baru"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Buka Taut dalam Jendela Baru"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Buka taut dalam Tab baru"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Unduh Taut"
#: ../src/ephy-window.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Save Link As"
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Simpan Sambungan Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda"
#: ../src/ephy-window.c:322
#, fuzzy
#| msgid "_Bookmark Link..."
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Taut Alamat..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Taut"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
#, fuzzy
#| msgid "_Send Email..."
msgid "_Send Email…"
msgstr "K_irim Surat..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Salin Alamat Surat"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Buka _Gambar"
#: ../src/ephy-window.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Save Image As"
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat Ga_mbar"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "Mul_ai Animasi"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Hentikan Animasi"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan informasi."
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Tutup _Dokumen"
#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Save As"
msgstr "Simpan sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1459
msgid "Larger"
msgstr "Lebih Besar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Smaller"
msgstr "Lebih Kecil"
#: ../src/ephy-window.c:1684
msgid "Insecure"
msgstr "Tidak aman"
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Broken"
msgstr "Rusak"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../src/ephy-window.c:1714
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tingkat Keamanan: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1990
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Buka gambar \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1995
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Pakai sebagai latar belakang desktop \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2000
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Simpan gambar \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Salin alamat gambar \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Kirim surat ke alamat \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Salin alamat email \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Simpan taut \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Tautan bookmark \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Salin alamat taut \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:345
#, fuzzy
#| msgid "Personal Data"
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Data Pribadi"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Cookies"
msgid "C_ookies"
msgstr "Cookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
#, fuzzy
#| msgid "_Show password"
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Tampilkan _sandi:"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
#, fuzzy
#| msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgid "_Temporary files"
msgstr "<b>Berkas Sementara</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Properti Cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Isi:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Kirim untuk:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Hanya sambungan yang diacak"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Sambungan jenis apapun"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Kadaluwarsa:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Akhir dari sesi ini"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Ranah/Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Pengguna"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Sandi Pengguna"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Unduh Taut"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Sambungan Sebagai"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "language|%s (%s)"
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, fuzzy, c-format
#| msgid "language|User defined (%s)"
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Ketentuan Pengguna (%s) "
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:890
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: ../src/window-commands.c:941
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Perambah Web GNOME adalah perangkat lunak bebas, anda dapat saja "
"menyebarkannya dan atau merubahnya dibawah kesepatakan dari Lisensi "
"Masyarakat Umum GNU sebagaimana yang telah diterbitkan oleh Yayasan "
"Perangkat Lunak Bebas, apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah anda) versi "
"berikutnya."
#: ../src/window-commands.c:945
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Perambah Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi "
"TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi "
"Masyarakat Umum GNU."
#: ../src/window-commands.c:949
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan "
"Perambah Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
#: ../src/window-commands.c:1022
msgid "Contact us at:"
msgstr "Hubungi:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributor:"
#: ../src/window-commands.c:1001
msgid "Past developers:"
msgstr "Pengembang yang lalu:"
#: ../src/window-commands.c:1031
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#| "Powered by Gecko %s"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Supaya anda dapat menampilkan halaman web dan menemukan informasi di "
"internet.\n"
"Diperkuat oleh Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tunggul Arif Siswoyo <tunggul@matralintas.net>\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"http://id.gnome.org"
#: ../src/window-commands.c:1060
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Situs Web Resmi Program Ini"
#: ../src/window-commands.c:1216
#, fuzzy
#| msgid "Use caret browsing mode."
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Pergunakan mode browsing caret."
#: ../src/window-commands.c:1219
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:1222
#, fuzzy
#| msgid "Enable Java"
msgid "_Enable"
msgstr "Aktifkan Java"