# Epiphany armenian translation.
# Copyright (C) 2008 Norayr Chilingaryan
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 23:10+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 01:51+0400\n"
"Last-Translator: Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>\n"
"Language-Team: ARMENIAN <armenian-gnome@arnet.am>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Զննել և կարգավորել էջանշանները"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Էպիֆանի էջանշանները"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Էջանշաններ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Զննել վեբը"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Էպիֆանի Վեբ Զննիչ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:676
msgid "Web Browser"
msgstr "Զննիչ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Հավելյալ հաղորդակարգերի ցանկ, որն համարվում է հուսալի, երբ disable_unsafe_protocols միացրած է"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Հավելյալ հուսալի հաղորդակարգերը"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Անջատել էջանշանների խմբագրումը"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Անջատել պատմությունը"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Անջատել էջանշաններն ավելացնելու կամ խմբագրելու հնարավորությունը"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Անջատել վահանակները խմբագրելու հնարավորությունը"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Անջատել վահանակի խմբագրումը"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Անջատել ոչ հուսալի հաղորդակարգերը"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Հիմնական էջ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Լեզուներ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Տառատեսակի մինիմալ չափը"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Հիշել գաղտնագրերը"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:434
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr ""
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr ""
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583
#: ../src/ephy-history-window.c:248
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: ../src/prefs-dialog.c:944
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr ""
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:168
msgid "_Show Downloads"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:314
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:420
msgid "Download finished"
msgstr "Բեռնումը ավարտված է"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:455
#: ../embed/downloader-view.c:460
#: ../embed/ephy-download.c:99
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1687
msgid "Unknown"
msgstr "Անհայտ"
#: ../embed/downloader-view.c:492
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../embed/downloader-view.c:599
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "Download started"
msgstr "Բեռնումը սկված է"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:679
#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Unknown"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "download status|Failed"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:751
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"
#: ../embed/downloader-view.c:774
msgid "%"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:785
msgid "Remaining"
msgstr "Մնացել է"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Դատարկ էջ"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Վերահաուղղվում է դեպի \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Հաղորդվում են տեղեկություններ \"%s\"-ից․․․"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Ակնկալվում է վավերացում \"%s\"-ից․․․"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Բեռնվում է \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "Բեռնվում է․․․"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Ուղարկել իմակ \"%s\"-ին"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Անհայտ (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Ամբողջ"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Այլ"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Լոկալ ֆայլեր"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-ի սխալ՝\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Ցուցադրել \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Տեղաշարժել ընտրված միավորը վահանակի վրա"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "հեռացնել Վահանակից"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Հեռացնել վահանակից ընտրված միավորը"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Հեռացնել Վահանակը"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Հեռացնել ընտրված վահանակը"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Տարանջատիչ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Բոլոր սպասարկվող տեսակները"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Վեբ էջեր"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Նկարներ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ժամանակավոր պանակ \"%s\"-ում"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել \"%s\" պանակը"
#: ../lib/ephy-gui.c:284
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "\"%s\" պանակի մեջ հնարավոր չի գրել"
#: ../lib/ephy-gui.c:288
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Այս պանակում չունեք ֆայլեր ստեղխելու հնարավորություն"
#: ../lib/ephy-gui.c:291
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:321
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:325
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:328
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:414
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել ձեռնարկը՝ %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392
msgid "_Username:"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406
msgid "_Domain:"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433
msgid "_New password:"
msgstr "Նոր գաղտնագիրը՝"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Կրկնել գաղտնագիրը"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469
msgid "Password quality:"
msgstr "Գաղտնագրի որակը՝"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Չհիշել այս գաղտնագիրը"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Հիշել գաղտնագիրը այս նիստի համար"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Պահել գաղտնագիրը բանալիների կապոցի մեջ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/ephy-history-window.c:1276
msgid "History"
msgstr "Պատմություն"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1483
msgid "Bookmark"
msgstr "Էջանշան"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1487
msgid "Bookmarks"
msgstr "Էջանշաններ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr "Հասցեն"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "Քաշել"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Այսոր %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Երեկ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Ցուցադրել \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "Վերնագիր՝"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "Հասցե՝"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Թեմաներ՝"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր թեմաները"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Փնտրել համացանցում"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Զվարճանք"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Նորություններ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Առևտուր"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Ճանապարհորդություն"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Գործ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Նորացնե՞լ \"%s\" էջանշանը"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "էջանշաններ|Բոլորը"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "էջանշաններ|Հաճախ դիտած էջերը"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "էջանշաններ|ոչ դասակարգված"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "էջանշաններ|մոտիվ կայքերը"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
#: ../src/ephy-session.c:1299
msgid "Untitled"
msgstr "Առանց վերնագիր"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Էպիֆանի (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Մոզիլլա (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Հեռացնել այս թեմայից"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "Ֆայլ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "Ծմբագրել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "Տեսք"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "Ձեռնարկ"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_New Topic"
msgstr "Նոր թեմա"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ստեղծել նոր թեմա"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#: ../src/ephy-history-window.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Բացել Նոր Պատուհանի մեջ"
msgstr[1] "Բացել Նոր Պատուհանների մեջ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Բացել այս էջը նոր պատուհանում"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#: ../src/ephy-history-window.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Բացել Նոր Ներդրի մեջ"
msgstr[1] "Բացել Նոր Ներդրի մեջ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Բացել ընտրված էջանշանը նոր ներդրի մեջ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Rename…"
msgstr "Վերանվանել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Վերանվանել ընտրված էջանշանը կամ թեման"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Հատկություններ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Զննել կամ փոփոխել ընտրված էջանշանների հատկությունները"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Ներմուծել էջանշանները"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Ներմուծել էջանշանները այլ զննիչից կամ էջանշանների ֆայլից"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Արտահանել Էջանշնանները"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Արտահանել էջանշանները ֆայլի մեջ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "Փակել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Փակել էջանշանների պատուհանը"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "Կտրել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Կտրել ընտրվածը"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:719
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "Պատճենել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Պատճենել ընրվածը"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "Փակցնել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Փակցնել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "Հեռացնել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանշանը կամ թեման"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:181
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Ընտրել ամենը"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Ընտրել բոլոր էջանշանները կամ տեքստերը"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:189
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "_Contents"
msgstr "Բովանդակություն"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Ցուցադրել էջանշանների ձեռնարկը"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "_About"
msgstr "Ծրագրի մասին"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Ցուցադրել երախտիքը՝ զննիչի հեղինակները"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Ցուցադրել Վահանակի վրա"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Ցուցադրել ընտրված էջանշանը վահանակի վրա"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "_Title"
msgstr "Վերնագիր"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show only the title column"
msgstr "Ցուցադրել միայն վերնագրի սյունում"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Վերնագիր և Հասցե"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Ցուցադրել վերնագրի և հասցեի սյուները"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277
msgid "Type a topic"
msgstr "Ներմուծեք թեման"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Հեռացնե՞լ \"%s\" թեման"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Հեռացնե՞լ այս թեման"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Այս թեման հեռացնելու հետևանքով իր բոլոր էջանշանները կդառնան չկարգավորված, եթե դրանք այլ թեմաներին չեն պատկանում։ Էջանշանները այժմ հեռացվելու են։"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Հեռացնել Թեման"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Ֆայրֆոքս"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Ֆայրբըրդ"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Մոզիլլա \"%s\" պրոֆիլը"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Գալեոն"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Կոնքուերոր"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Ներմուծումը խափանվեց"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Ներմուծումը խափանվեց"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "էջանշանները \"%s\"-ից չեն կարող ներմուծվել քանի որ ֆայլը փչացախ է, կամ չսպասարկվող տեսակի է"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Ներմուծել էջանշանները ֆայլից"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Ֆայրֆոքս/Մոզիլլա էջանշաններ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Գալեոն/Կոնքուերոր էջանշաններ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Էպիֆանի էջանշաններ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Արտահանել էջանշանները"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ֆայլի տեսակը՝"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Ներմուծել Էջանշանները"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953
msgid "I_mport"
msgstr "Ներմուծել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Ներմուծել էջանշաններ՝"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359
#: ../src/ephy-history-window.c:715
msgid "_Copy Address"
msgstr "Պատճենել հասցեն"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629
#: ../src/ephy-history-window.c:1068
msgid "Clear"
msgstr "Մաքրել"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
#: ../src/ephy-history-window.c:1076
msgid "_Search:"
msgstr "Փնտրել՝"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841
msgid "Topics"
msgstr "Թեմաներ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911
#: ../src/ephy-history-window.c:1399
msgid "Title"
msgstr "Վերնագիր"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922
#: ../src/ephy-history-window.c:1408
msgid "Address"
msgstr "Հասցե"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Ցուցադրել էջանշանի հատկությունները"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Բացել էջանշանը նոր ներդրի մեջ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Բացել էջանշանը նոր պատուհանի մեջ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Բացել Նոր Ներդիրների մեջ"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Բացել այս թեմայի էջանշանները նոր ներդիրների մեջ"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Վերաբերվող"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Թեմա"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Ստեղծել թեմա \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Կոդավորումներ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "Այլ․․․"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "Ավտոմատ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
msgid "Not found"
msgstr "Գտնված չէ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162
msgid "Wrapped"
msgstr "Փաթեթավորված"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
msgid "Find links:"
msgstr "Գտնել հղումները՝"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
msgid "Find:"
msgstr "Գտնել՝"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:571
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554
msgid "Find Previous"
msgstr "Գտնել Նախորդը"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Գտնել թնտրվող տողի նախորդ դիրքը"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563
msgid "Find Next"
msgstr "Գտնել Հաջորդը"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Գտնել փնտրվող տողի հաջորդ դիրքը"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264
#: ../src/ephy-toolbar.c:544
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-go-action.c:42
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Go"
msgstr "Գնալ"
#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Բացել պատմությության ընտրված հղումը նոր պատուհանի մեջ"
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Բացել պատմության ընտրված հղումը նոր ներդրի մեջ"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Ավելացնել Էջանշան"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Close the history window"
msgstr "Փակել պատմության պատուհանը"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear _History"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Show the title column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "_Address"
msgstr "Հասցե"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "Show the address column"
msgstr "Ցուցադրել հասցեի սյունը"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Date and Time"
msgstr "Թիվը և Ժամը"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show the date and time column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear History"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1085
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Վերջին 30 րոպեն"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Today"
msgstr "Այսոր"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
#: ../src/ephy-history-window.c:1090
#: ../src/ephy-history-window.c:1094
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Վերջին %d օրը"
msgstr[1] "Վերջին %d օրերը"
#: ../src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Sites"
msgstr "Կայքեր"
#: ../src/ephy-history-window.c:1416
msgid "Date"
msgstr "Թիվը"
#: ../src/ephy-main.c:77
#: ../src/ephy-main.c:558
#: ../src/window-commands.c:876
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ԳՆՈՄ Վեբ Զննիչ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Բացել նոր ներդիր գոյություն ունեցող պատուհանի մեջ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Բացել նոր պատուհան"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Աշխատացնել էջանծանների խմբագրիչը"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Ներմուծել էջանշանները տրված ֆայլից"
#: ../src/ephy-main.c:92
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "ՖԱՅԼ"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Ավելացնել էջանշան"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:419
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:422
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:559
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr ""
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:232
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:236
msgid "_Cancel Logout"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Abort Downloads"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:564
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:568
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:572
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "Հետ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Գնալ նախորդ հաճախած էջը"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr "Առաջ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Գնալ հաջորդ հաճախած էջը"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "Forward history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "Վեռև"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "Գնալ վերև"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "Վերևի ցանկ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Ներմուծեք էջի հասցեն՝ բացելու համար, կամ բառակապակցություն՝ փնտրելու համար"
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Չափս"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Փոխել տեքստի չափը"
#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "_Home"
msgstr "Տուն"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "Գնալ հիմնակամ էջ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "Նոր Ներդիր"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "Բացել նոր ներդիր"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "Նոր Պատուհան"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "Բացել նոր պատուհան"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "վահանակի ոճը|հիմնական"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "տեքստ պատկերակների տակ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "տեքստ պատկերակների կողքին"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Միայն Պատկերակներ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Միայն տեքստ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Վահանակի Խմբագրիչ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Վահանակի ստեղնի պիտակները՝"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Ավելացնել Նոր Վահանակ"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Էջանշաններ"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "Գործիքներ"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "Ներդիրներ"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "Վահանակներ"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "Բացել․․․"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Բացել ֆայլ"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "Պահել Որպես․․․"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Պահել ընթացիկ էջը"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "Էջի Հատկությունները"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Նշել էջի հատկությունները տպելու համար"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Տպվողի Կանխատեսքը"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Տպվողի կանխատեսքը"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "Տպել․․․"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Տպել ընթացիկ էջը"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Ուղարկել հղումը իմակով"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Ուղարկել ընթացիկ էջի հղումը"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Փակել այս ներդիրը"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "Անվավեր"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Անվավեր համարել նախորդ գործողությունը"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "Կրկնել"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Կրկնել նախորդ գործողությունը"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Փակցնել"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Հեռացնել տեքստը"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Ընտրել ամբողջ էջը"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "Գտնել"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Գտնել բառ կամ բառակապակցություն այս էջում"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Գտնել հաջորդը"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Գտնել նախկինը"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Անձնական Տվյալներ"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Վերանայել ու հեռացնել քուքիները և գաղտնագրերը"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "Նախընտրանքներ"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:198
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "Կանգ"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Կանգնեցնել ընթացիկ տվյալների փոխանակումը"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "Վերաբեռնել"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Ցուցադրել ընթացիկ էջի վերջին պարունակությունը"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "Մեծացնել Տեքստը"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Մեծացնել տեքստի չափսը"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "Փոքրացնել Տեքստը"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Փոքրացնել Տեքստի չաափսը"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "Բնական"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Տեքստը ցուցադրել բնական չափսով"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Տեքստի կոդավորումը"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Փոխել տեքստի կոդավորումը"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "Էջի ծրագրային տեքստը"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Դիտել էջի ծրագրի տեքստը"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Էջի անվտանգության տեղեկատվություն"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Ցուցադրել էջի անվտանգության մասին տեղեկատվություն"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Ավելացնել Էջանշան"
#: ../src/ephy-window.c:228
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ավելացնել էջանշան ընթացիկ էջի համար"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Խմբագրել Էջանշանները"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Բացել էջանշանների պատուհանը"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "Տեղանք"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Գնալ նշված տեղանք"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Hi_story"
msgstr "Պատմություն"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Բացել պատմության պատուհանը"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Նախորդ Ներդիրը"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ակտիվացնել նախորդ ներդիրը"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "Հաջորդ Ներդիրը"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ակտիվացնել հաջորդ ներդիրը"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Տեղաշարժել Ներդիրը Ձախ"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Տեղաշարժել ընթացիկ ներդիրը դեպի ձախ"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Տեղաշարժել Ներդիրը Աջ"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Տեղաշարժել ընթացիկ ներդիրը դեպի աջ"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display web browser help"
msgstr "Ցուցադրել զննիչի ձեռնարկը"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Աշխատել առանց ցանց"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Աշխատել առանց ցանցի "
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Թաքցնել Վահանակները"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Ցուցադրել կամ թաքցնել վահանակը"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "St_atusbar"
msgstr "Իրավիճակի վահանակ"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Ցուցադրել իրավիճակի վահանակը"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ամբողջ էկրանով"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Popup _Windows"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr ""
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "_Open Link"
msgstr "Բացել հղումը"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in this window"
msgstr "Բացել հղումը այս պատուհանում"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Բացել Հղումը Նոր Պատուհանում"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Բացել հղումը նոր պատուհանում"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Բացել Հղումը Նոր Ներդրի մեջ"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Download Link"
msgstr "Քաշել"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Պահել Հղումը Որպես․․․"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Պահել հղումը այլ անվան տակ"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Էջանշել Հղումը"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Պատճենել Հղման Հասցեն"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Send Email…"
msgstr "Ուղարկել Իմակ․․․"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Պատճենել Իմակ․ Հասցեն"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Open _Image"
msgstr "Բացել Նկարը"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Պահել Նկարը Որպես․․․"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Նկարը փակցնել Աշխատասեղանին"
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Պատճենել Նկարի Հասցեն"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "St_art Animation"
msgstr "Սկսել Անիմացիան"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_op Animation"
msgstr "Ավարտել Անիմացիան"
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Եթե այնուամենայնիվ փակեք էջը, ապա կկորցնեք այն տեղեկատվությունը"
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Փակել Էջը"
#: ../src/ephy-window.c:1477
#: ../src/window-commands.c:282
msgid "Open"
msgstr "Բացել"
#: ../src/ephy-window.c:1479
#: ../src/window-commands.c:308
msgid "Save As"
msgstr "Պահել Որպես"
#: ../src/ephy-window.c:1481
msgid "Print"
msgstr "Տպել"
#: ../src/ephy-window.c:1485
msgid "Find"
msgstr "Փնտրել"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1498
msgid "Larger"
msgstr "Մեծացնել"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1501
msgid "Smaller"
msgstr "Փոքրացնել"
#: ../src/ephy-window.c:1690
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1695
msgid "Broken"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1707
msgid "Low"
msgstr "Ցածր"
#: ../src/ephy-window.c:1714
msgid "High"
msgstr "Վարձր"
#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Անվտանգության մակարդակ՝ %s"
#: ../src/ephy-window.c:1767
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d թակցրած պոպապ պատուհան"
msgstr[1] "%d թակցրած պոպապ պատուհան"
#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Բացել \"%s\" նկարը"
#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Օգտագործել որպես աշխատասեղանի նախադիր \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Պահել էջը \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Պատճենել նկարի հասցեն \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Ուղարկել իմակ \"%s\" հասցեով"
#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Պատճենել \"%s\" էլ․ հասցեն"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Պահել \"%s\" հղումը"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Էջանշել \"%s\" հղումը"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Պատճենել հղման հասցեն \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Ընտրեք անձնական տեղեկատվություն, որը կցանանաք մաքրել</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Դուք մաքրում եք անձնական տեղեկատվություն հաճախած էջերի մասին։ Ընտրեք տեղեկատվությունը, որը կցանկանայիք մաքրել՝"
#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Մաքրել բոլոր անձնական տվյալները"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "Քուքիները"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Պահված գաղտնագրերը"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "Պատմությունը"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերը"
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Զգուշացում՝</b>Տեղեկություններ, որոնք ցանկանում եք ջնջել վերականգնել չի լինի</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Քուքիների հատկություններ"
#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Պարունակություն՝"
#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Ուղի՝"
#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Ուղարկված է՝"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Միայն ծածկագրած միացումնեը"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Միացումների ցանկացած տեսակ"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Ընթացիկ նիստի վերջը"
#: ../src/pdm-dialog.c:803
msgid "Domain"
msgstr "Դոմեն"
#: ../src/pdm-dialog.c:815
msgid "Name"
msgstr "Անուն"
#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "Host"
msgstr "Սպասարկիչ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Name"
msgstr "Գործածողի անունը"
#: ../src/pdm-dialog.c:1238
msgid "User Password"
msgstr "Գործածողի գաղտնագիրը"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Քաշել"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Պահել Հղումը Որպես"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Պահել Նկարը Որպես"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Առաջին"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Գնալ առաջին էջ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Վերջին"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Գնալ վերջին էջ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Նախորդ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Գնալ նաոխրդ էջ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Հաջորդ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Գնալ հաջորդ էջ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Փակել"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
#: ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Փակել տպելու կանխատեսքը"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:632
#: ../src/prefs-dialog.c:640
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Համակարգի լեզուն (%s)"
msgstr[1] "Համակարգի լեզուները (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1065
msgid "Select a Directory"
msgstr "Ընտրել պանակ"
#: ../src/window-commands.c:771
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:775
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:779
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Դուք պետք է ստացած լինեք GNU General Public License արտոնագիրը ԳՆՈՄ Վեբ Զննիչի հետ միասին։ Եթե ոչ, ապա դիմեք Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:827
#: ../src/window-commands.c:843
#: ../src/window-commands.c:854
msgid "Contact us at:"
msgstr "Դիմեք մեզ՝"
#: ../src/window-commands.c:830
msgid "Contributors:"
msgstr "Աջակղոցները՝"
#: ../src/window-commands.c:833
msgid "Past developers:"
msgstr "Նախկին հեղինակներըէ"
#: ../src/window-commands.c:866
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Հնարավորություն է տալիս զննել վեբ էջեր և գտնել համացանցում տեղեկատվություն։\n"
"Սպասարկվում է %s-ի կողմից"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:892
msgid "translator-credits"
msgstr "Թարգմանել են՝"
#: ../src/window-commands.c:895
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ԳՆՈՄ Ոեբ Զննիչի Կայքը"