# Hungarian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany webkönyvjelzők"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webkönyvjelzők"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Keresés a világhálón"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "A világháló böngészése"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webböngésző"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Ujjlenyomatok</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Kiállító</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Tulajdonos</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Érvényesség</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Tanúsítvány _mezői"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Tanúsítvány_hierarchia"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Általános név:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Lejárat:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Me_ző értéke"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Kibocsátva:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ujjlenyomat:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ujjlenyomat:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikus</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Eltérő kódolás használata:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Összes _törlése…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Jelszavak"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Személyes adatok"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Jelszavak megjelenítése"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Aláírásszöveg"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Annak megerősítése érdekében, hogy a fenti szöveget kívánja aláírni, "
"válasszon egy tanúsítványt az aláíráshoz és adja meg alább a jelszavát."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Tanúsítvány:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sütik</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Letöltések</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Karakterkódolások</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűkészletek</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Kezdőlap</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Nyelvek</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Jelszavak</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stílus</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ideiglenes fájlok</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webtartalom</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Az oldalak reklámozóitól például nem</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Fájlok a_utomatikus letöltése és megnyitása"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Válasszon egy _nyelvet:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Törlés"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Alapértelmezett:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script engedélyezése"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Bő_vítmények engedélyezése"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Betűkészletek és stílus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Talpatlan betűkészlet:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Talpas betűkészlet:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_A jelenlegi oldal"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ü_res oldal"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Egyé_ni stíluslap használata"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "W_ebcím:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Mindig elfogadja"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Lemezterület:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Letöltési mappa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stíl_uslap szerkesztése…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "S_oha ne fogadja el"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Jelszavak megjegyzése"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "A _rendszer betűkészletének használata"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Háttér</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Élőláb</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Keretek</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Élőfej</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "A _képernyőn való megjelenésnek megfelelően"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Csak a kijelölt keret"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Oldal_cím"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Lapszámozás"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "_Háttérszínek nyomtatása"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Háttérké_pek nyomtatása"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dátum"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Minden keretet _külön"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Oldal webcíme"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Webfigyelő"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Az Epiphany most nem használható. Az előkészítés nem sikerült."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"A használandó CA-tanúsítványfájl nem található, minden SSL-t használó oldal "
"hibás tanúsítványúnak fog tűnni."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mail küldése „%s” címre"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Grúz (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Közép-európai (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Közép-európai (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirill (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirill (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirill (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirill (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Görög (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Görög (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Héber (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Héber (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Héber (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japán (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japán (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreai (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreai (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreai (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzsa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvát (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Román (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omán (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Török (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Török (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Török (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Török (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Nyugati (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Nyugati (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Nyugati (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angol (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ismeretlen (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "Most nem"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Szeretné tárolni <b>%s</b> jelszavát ehhez: <b>%s</b>?</big>"
# FF-másolás :)
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
msgid "Deny"
msgstr "Titok"
# FF-másolás :)
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Allow"
msgstr "Megosztás"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Nincs megadva"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Hopp! Hiba a következő betöltésekor: %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Hopp! Nem lehetett betölteni ezt a weboldalt"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Ez a weboldal valószínűleg elérhetetlen: <strong>%s</strong>. A pontos "
"hibaüzenet:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Ha ez tartósan fennáll, "
"ellenőrizze internetkapcsolatát, vagy hogy a <strong>%s</strong> weboldal "
"megfelelően működik-e."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "Hopp! Az oldal miatt az Epiphany váratlanul bezáródhatott"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"A böngésző ezen oldal betöltése közben váratlanul kilépett.<br/> Ez újra "
"megtörténhet, ha újra betölti az oldalt. Ebben az esetben jelentse a "
"problémát a(z) <strong>%s</strong> fejlesztőinek."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Load again anyway"
msgstr "Mégis töltse újra"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "„%s” betöltése…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s fájljai"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nem futtatható elem"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Adja meg a mentett beállításokat tartalmazó fájlt"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Adja meg a munkamenet-kezelési azonosítót"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "AZONOSÍTÓ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "„_%s” megjelenítése"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eszköztár törlése"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Minden támogatott típus"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Weboldalak"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "A könyvtár nem írható"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "A(z) „%s” létező fájl nem írható felül"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felülírni."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "A fájl nem írható felül"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Mesterjelszó szükséges"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"A korábbi verzió (Gecko) jelszavait mesterjelszó védi. Ha azt szeretné, hogy "
"az Epiphany importálja ezeket, alább adja meg a mesterjelszavát."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "A sütifájl másolása meghiúsult a Mozillából."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Felugró ablakok"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Címbeviteli mező"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Letöltés"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Ma %l.%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Tegnap %l.%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %e %l.%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b. %d"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u óra van hátra"
msgstr[1] "%u:%02u óra van hátra"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u óra van hátra"
msgstr[1] "%u óra van hátra"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u perc van hátra"
msgstr[1] "%u:%02u perc van hátra"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u másodperc van hátra"
msgstr[1] "%u másodperc van hátra"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Hiba a letöltéskor: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Megjelenítés a mappában"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "Indítás…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Végrehajtja a(z) „%s” parancsfájlt"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _hasonló"
msgstr[1] "%d _hasonló"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel"
msgstr[1] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "„%s” megjelenítése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s” tulajdonságai"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Téma_körök:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Min_den témakör megjelenítése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Szórakozás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Hírek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Vásárlás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Munka"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Frissíti a(z) „%s” könyvjelzőt?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: „%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne frissítse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Mind"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Leggyakrabban látogatott"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nem kategorizált"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Közeli oldalak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ezen témakör eltávolítása"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "Új _témakör"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Új témakör létrehozása"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban"
msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon"
msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "Á_tnevezés…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Tulaj_donságok"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "A kijelölés kivágása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "A kijelölés másolása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Me_gjelenítés az eszköztáron"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megjelenítése az eszköztáron"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Cím"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "A cím oszlop megjelenítése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Webcím"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "A webcím oszlop megjelenítése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Add meg a témát"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Törli a(z) „%s” témakört?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Törli ezt a témakört?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ezen témakör törlése után a hozzá tartozó könyvjelzők kategorizálatlanok "
"lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem "
"lesznek törölve."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Témakör törlése"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "„%s” Mozilla profil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Az importálás meghiúsult"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Az importálás meghiúsult"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: „%s”, mivel a fájl sérült "
"vagy a típusa nem támogatott."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany könyvjelzők"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők exportálása"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Fájlformátum:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők importálása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportálás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Könyvjelzők importálása innen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Cím másolása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Témakörök"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságainak megjelenítése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "A könyvjelző megnyitása új lapon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "A könyvjelző megnyitása új ablakban"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "M_egnyitás új lapokon"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "A témakör könyvjelzőinek megnyitása új lapokon"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Kapcsolódó"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Témakör"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Létrehozza a(z) „%s” témakört"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kódolások"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Egyéb…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Egyéb kódolások"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Körbeért"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Hivatkozások keresése:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző találat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Az előzmények ablakának bezárása"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Minden előzményelem vagy szöveg kijelölése"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "_Előzmények törlése"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "A böngészés előzményeinek törlése"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Súgó az előzményekhez"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "W_ebcím"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dátum és idő"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "A dátum és idő oszlop megjelenítése"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Törli az előzményeket?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem "
"visszavonhatatlanul eltűnik."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Előzmények törlése"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Utolsó 30 perc"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Utolsó %d nap"
msgstr[1] "Utolsó %d nap"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Webhelyek"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME webböngésző"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő böngészőablakban"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Új böngészőablak megnyitása"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Saját példány indítása"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "A saját példányban használandó profilkönyvtár"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "A GNOME webböngésző nem indítható el"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az indítás a következő hiba miatt meghiúsult:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "A GNOME webböngésző opciói"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc "
"múlva."
msgstr[1] ""
"A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc "
"múlva."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Megszakítja a függőben lévő letöltéseket?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Még függőben vannak letöltések. Ha most kilép, ezek meg lesznek szakítva és "
"elvesznek."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Kijelentkezés megszakítása"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Letöltések megszakítása"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Nincs helyreállítás"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Munkamenet helyreállítása"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Szeretné visszaállítani a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Váltás erre a lapra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Vissza az előzményekben"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Előre az előzményekben"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "A felső szintek listája"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy keresendő kifejezést"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "A szöveg méretének beállítása"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdőlap"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új böngészőlap megnyitása"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Csak ikonok"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Új _eszköztár hozzáadása"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Böngészőlapok"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Megnyitás…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Men_tés másként…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal mentése"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Oldalbeállítás"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyomtatási _kép"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Ezen lap bezárása"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Mé_gis"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Szöveg törlése"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Az egész oldal kijelölése"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Személyes adatok"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Tanúsítványok"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Tanúsítványok kezelése"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "B_eállítások"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "A webböngésző beállításai"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Eszköztárak _testreszabása…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Eszköztárak testreszabása"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Az adatátvitel leállítása"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Nagyobb szöveg"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "A szöveg méretének nagyítása"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "Kisebb szöve_g"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "A szöveg méretének csökkentése"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "N_ormál méret"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "A normál szövegméret használata"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Kó_dolás"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Oldal fo_rrása"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Ol_dal biztonsági információi"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "A weboldal biztonsági információinak megjelenítése"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "He_ly…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ugrás a megadott helyre"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Elő_zmények"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "A következő böngészőlap aktiválása"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap _balra"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap j_obbra"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Lap le_választása"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "A jelenlegi lap leválasztása"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Váltás kapcsolaton kívüli módba"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak elrejtése"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Letöltéssáv"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Aktív letöltések megjelenítése ebben az ablakban"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Felugró _ablakok"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kijelölő kurzor"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "_Csak ezen keret megjelenítése"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Csak ezen keret megjelenítése ebben az ablakban"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "Hivatkozott _elem letöltése"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Hivatkozás _mentése másként…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Hivatkozás mentése más néven"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "H_ivatkozás felvétele könyvjelzőként…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "E-mail _küldése…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mail _cím másolása"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "_Kép megnyitása"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Ké_p mentése másként…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Kép _használata háttérként"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kép címé_nek másolása"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Animáció indítása"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "A_nimáció leállítása"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Elem megfigyelése"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein"
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ha mindenképp bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt."
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokumentum bezárása"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Az ablakban letöltések vannak folyamatban"
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ha bezárja ezt az ablakot, akkor a letöltések megszakadnak"
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Ablak bezárása, és letöltések megszakítása"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "Nem biztonságos"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "Törött"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Biztonsági szint: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "„%s” kép megnyitása"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "„%s” kép használata asztali háttérként"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "„%s” kép mentése"
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "„%s” kép címének másolása"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-mail küldése „%s” címre"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "„%s” e-mail cím másolása"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "„%s” hivatkozás mentése"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "„%s” hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "„%s” hivatkozás címének másolása"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a törölni kívánt személyes adatokat</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"A meglátogatott weblapokkal kapcsolatos személyes adatainak törlésére "
"készül. A folyatás előtt jelölje be az eltávolítani kívánt "
"információtípusokat:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Minden személyes adat törlése"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "Süti_k"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Mentett _jelszavak"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Ideiglenes fájlok"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre "
"kijelölt adatok véglegesen elvesznek.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Süti tulajdonságai"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Kéretés:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Csak titkosított kapcsolatok"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Lejárat:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "A jelenlegi munkamenet vége"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Felhasználói jelszó"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "Hivatkozott elem letöltése"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "Hivatkozás mentése másként"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "Kép mentése másként"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Felhasználó által megadott (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)"
msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A GNOME webböngésző szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a "
"Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második "
"(vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján"
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A GNOME webböngésző programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos "
"lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a "
"program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"A GNOME webböngésző programhoz a GNU General Public License egy példánya is "
"jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. "
"Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Hozzájárultak:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Korábbi fejlesztők:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Weboldalak megjelenítése és információk keresése az interneten.\n"
"A WebKit működteti"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME webböngésző webhelye"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Engedélyezi a kurzoros böngészést?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros böngészést. Ez a "
"szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a weboldalakon, lehetővé téve "
"a billentyűzettel való mozgást. Be szeretné kapcsolni a kurzoros böngészést?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"