# Hungarian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
#
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Meskó <meskobalazs at gmail dot com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 16:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Keresés a világhálón"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webböngésző"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "A világháló böngészése"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Új _ablak"
#. Toplevel
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Személyes adatok"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Süti tulajdonságai"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Kéretés:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Lejárat:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikus</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Eltérő kódolás használata:</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Jelszavak megjelenítése"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Passwords"
msgstr "Jelszavak"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Válasszon egy _nyelvet:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Letöltési mappa:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Fájlok a_utomatikus megnyitása a letöltésük után"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "A _rendszer betűkészletének használata"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Talpatlan betűkészlet:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Talpas betűkészlet:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Egyé_ni stíluslap használata"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stíl_uslap szerkesztése…"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Betűkészletek és stílus"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Webtartalom"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Bő_vítmények engedélyezése"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script engedélyezése"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Mindig elfogadja"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Az oldalak reklámozóitól például nem</small>"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "S_oha ne fogadja el"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Jelszavak megjegyzése"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Ideiglenes fájlok"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Lemezterület:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Törlés"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kódolások"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "De_fault:"
msgstr "_Alapértelmezett:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Spell checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés b_ekapcsolása"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../embed/ephy-embed.c:692
msgid "Web Inspector"
msgstr "Webfigyelő"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Az Epiphany most nem használható. Az előkészítés nem sikerült."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mail küldése „%s” címre"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Grúz (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Közép-európai (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Közép-európai (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirill (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirill (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirill (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirill (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Görög (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Görög (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Héber (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Héber (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Héber (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japán (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japán (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreai (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreai (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreai (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzsa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvát (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Román (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omán (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Török (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Török (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Török (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Török (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Nyugati (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Nyugati (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Nyugati (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angol (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ismeretlen (%s)"
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Telepített bővítmények"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-típus"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Utótagok"
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Memóriahasználat"
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Telepített webalkalmazások listája"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Telepítve ekkor:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../embed/ephy-web-view.c:770
msgid "_Not now"
msgstr "M_ost nem"
#: ../embed/ephy-web-view.c:775
msgid "_Store password"
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:786
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Szeretné tárolni <b>%s</b> jelszavát ehhez: <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
# FF-másolás :)
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Deny"
msgstr "Titok"
# FF-másolás :)
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Allow"
msgstr "Megosztás"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
msgid "None specified"
msgstr "Nincs megadva"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Hopp! Hiba a következő betöltésekor: %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Hopp! Nem lehetett megjeleníteni ezt a weboldalt"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) <strong>%s</strong> weboldal elérhetetlennek tűnik. A pontos "
"hibaüzenet:<p><p><em>%s</em><p><p>Lehet, hogy ideiglenesen kikapcsolták, "
"vagy új címre költöztették. Ne feledje ellenőrizni, hogy internetkapcsolata "
"megfelelően működik-e.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Hopp! Az oldal miatt a böngésző váratlanul bezáródhatott"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>A böngésző ezen oldal betöltése közben váratlanul kilépett.</p><p> Ez "
"újra megtörténhet, ha újra betölti az oldalt. Ebben az esetben jelentse a "
"problémát a(z) <strong>%s</strong> fejlesztőinek.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "Load again anyway"
msgstr "Mégis töltse újra"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "„%s” betöltése…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s fájljai"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nem futtatható elem"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Adja meg a mentett beállításokat tartalmazó fájlt"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Adja meg a munkamenet-kezelési azonosítót"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "AZONOSÍTÓ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Minden támogatott típus"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Weboldalak"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "A könyvtár nem írható"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "A(z) „%s” létező fájl nem írható felül"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felülírni."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "A fájl nem írható felül"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Mesterjelszó szükséges"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"A korábbi verzió (Gecko) jelszavait mesterjelszó védi. Ha azt szeretné, hogy "
"az Epiphany importálja ezeket, alább adja meg a mesterjelszavát."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "A sütifájl másolása meghiúsult a Mozillából."
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Ma %l.%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Tegnap %l.%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %e %l.%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b. %d"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u óra van hátra"
msgstr[1] "%u:%02u óra van hátra"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u óra van hátra"
msgstr[1] "%u óra van hátra"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u perc van hátra"
msgstr[1] "%u:%02u perc van hátra"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u másodperc van hátra"
msgstr[1] "%u másodperc van hátra"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Hiba a letöltéskor: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Megjelenítés a mappában"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Indítás…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166
msgid "All sites"
msgstr "Minden webhely"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Webhelyek"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
msgid "Address"
msgstr "Webcím"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _hasonló"
msgstr[1] "%d _hasonló"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel"
msgstr[1] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "„%s” megjelenítése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s” tulajdonságai"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Téma_körök:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Min_den témakör megjelenítése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Szórakozás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Hírek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Vásárlás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Munka"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Mind"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nem kategorizált"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Közeli oldalak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ezen témakör eltávolítása"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Új _témakör"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Új témakör létrehozása"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban"
msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon"
msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "Á_tnevezés…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "Tulaj_donságok"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Cut the selection"
msgstr "A kijelölés kivágása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Copy the selection"
msgstr "A kijelölés másolása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "_Title"
msgstr "_Cím"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Show the title column"
msgstr "A cím oszlop megjelenítése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "Show the address column"
msgstr "A webcím oszlop megjelenítése"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Add meg a témát"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Törli a(z) „%s” témakört?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Törli ezt a témakört?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ezen témakör törlése után a hozzá tartozó könyvjelzők kategorizálatlanok "
"lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem "
"lesznek törölve."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Témakör törlése"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "„%s” Mozilla profil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Az importálás meghiúsult"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Az importálás meghiúsult"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: „%s”, mivel a fájl sérült "
"vagy a típusa nem támogatott."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany könyvjelzők"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők exportálása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Fájlformátum:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők importálása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportálás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Könyvjelzők importálása innen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
#: ../src/ephy-history-window.c:647
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Cím másolása"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
#: ../src/ephy-history-window.c:800
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
msgid "Topics"
msgstr "Témakörök"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "M_egnyitás új lapokon"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "A témakör könyvjelzőinek megnyitása új lapokon"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Létrehozza a(z) „%s” témakört"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Az adatátvitel leállítása"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Egyéb…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Egyéb kódolások"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Körbeért"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Hivatkozások keresése:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző találat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban"
#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé"
#: ../src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Az előzmények ablakának bezárása"
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Minden előzményelem vagy szöveg kijelölése"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear _History"
msgstr "_Előzmények törlése"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "A böngészés előzményeinek törlése"
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "Súgó az előzményekhez"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "_Address"
msgstr "W_ebcím"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dátum és idő"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "Show the date and time column"
msgstr "A dátum és idő oszlop megjelenítése"
#: ../src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Törli az előzményeket?"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem "
"visszavonhatatlanul eltűnik."
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear History"
msgstr "Előzmények törlése"
#: ../src/ephy-history-window.c:809
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Utolsó 30 perc"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
#: ../src/ephy-history-window.c:822
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Utolsó %d nap"
msgstr[1] "Utolsó %d nap"
#: ../src/ephy-history-window.c:826
msgid "All history"
msgstr "Minden előzmény"
#: ../src/ephy-history-window.c:1123
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő böngészőablakban"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Új böngészőablak megnyitása"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Saját példány indítása"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "A böngésző indítása alkalmazás módban"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "A saját példányban használandó profilkönyvtár"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:208
msgid "Could not start Web"
msgstr "A Web nem indítható el"
#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az indítás a következő hiba miatt meghiúsult:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:322
msgid "Web options"
msgstr "Web beállításai"
#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc "
"múlva."
msgstr[1] ""
"A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc "
"múlva."
#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Megszakítja a függőben lévő letöltéseket?"
#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Még függőben vannak letöltések. Ha most kilép, ezek meg lesznek szakítva és "
"elvesznek."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Kijelentkezés megszakítása"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Letöltések megszakítása"
#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "_Don't recover"
msgstr "Nincs _helyreállítás"
#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "_Recover session"
msgstr "M_unkamenet helyreállítása"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Szeretné visszaállítani a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?"
#: ../src/ephy-window.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "_Kiterjesztések"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Megnyitás…"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "Men_tés másként…"
#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Mentés _webalkalmazásként…"
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "Mé_gis"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Nagyobb szöveg"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "Kisebb szöve_g"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "N_ormál méret"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Kó_dolás"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "Oldal fo_rrása"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "He_ly…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap _balra"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap j_obbra"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Lap le_választása"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Letöltéssáv"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Felugró _ablakok"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kijelölő kurzor"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "Hivatkozott _elem letöltése"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Hivatkozás _mentése másként…"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "H_ivatkozás felvétele könyvjelzőként…"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "_Kép megnyitása"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Ké_p mentése másként…"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Kép _használata háttérként"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kép címé_nek másolása"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Animáció indítása"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "A_nimáció leállítása"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Elem megfigyelése"
#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein"
#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ha mindenképp bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt."
#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokumentum bezárása"
#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Az ablakban letöltések vannak folyamatban"
#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ha bezárja ezt az ablakot, akkor a letöltések megszakadnak"
#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Ablak bezárása, és letöltések megszakítása"
#: ../src/ephy-window.c:1285
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Save As Application"
msgstr "Mentés alkalmazásként…"
#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: ../src/ephy-window.c:1325
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: ../src/ephy-window.c:1349
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a törölni kívánt személyes adatokat</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"A meglátogatott weblapokkal kapcsolatos személyes adatainak törlésére "
"készül. A folyatás előtt jelölje be az eltávolítani kívánt "
"információtípusokat:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Minden személyes adat törlése"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "Süti_k"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Mentett _jelszavak"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "Elő_zmények"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Ideiglenes fájlok"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre "
"kijelölt adatok véglegesen elvesznek.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:646
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Csak titkosított kapcsolatok"
#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "End of current session"
msgstr "A jelenlegi munkamenet vége"
#: ../src/pdm-dialog.c:771
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: ../src/pdm-dialog.c:783
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/pdm-dialog.c:1197
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Password"
msgstr "Felhasználói jelszó"
#: ../src/popup-commands.c:279
msgid "Download Link"
msgstr "Hivatkozott elem letöltése"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Link As"
msgstr "Hivatkozás mentése másként"
#: ../src/popup-commands.c:294
msgid "Save Image As"
msgstr "Kép mentése másként"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Felhasználó által megadott (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)"
msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű webalkalmazás. Le akarja cserélni?"
#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Már létezik egy ugyanilyen nevű alkalmazás. A cserével felül fogja írni."
#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "A(z) „%s” alkalmazás használatra kész"
#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem hozható létre"
#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webalkalmazás létrehozása"
#: ../src/window-commands.c:579
msgid "C_reate"
msgstr "_Létrehozás"
#: ../src/window-commands.c:1115
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"A Web szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján"
#: ../src/window-commands.c:1119
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A GNOME webböngésző programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos "
"lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a "
"program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#: ../src/window-commands.c:1123
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"A GNOME webböngésző programhoz a GNU General Public License egy példánya is "
"jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. "
"Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
#: ../src/window-commands.c:1196
msgid "Contact us at:"
msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:"
#: ../src/window-commands.c:1172
msgid "Contributors:"
msgstr "Hozzájárultak:"
#: ../src/window-commands.c:1175
msgid "Past developers:"
msgstr "Korábbi fejlesztők:"
#: ../src/window-commands.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Weboldalak megjelenítése és információk keresése az interneten.\n"
"A WebKit %d.%d.%d működteti"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1234
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at gmail dot com>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
#: ../src/window-commands.c:1237
msgid "Web Website"
msgstr "A Web webhelye"
#: ../src/window-commands.c:1379
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Engedélyezi a kurzoros böngészést?"
#: ../src/window-commands.c:1382
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros böngészést. Ez a "
"szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a weboldalakon, lehetővé téve "
"a billentyűzettel való mozgást. Be szeretné kapcsolni a kurzoros böngészést?"
#: ../src/window-commands.c:1385
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Minden"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Frissíti a(z) „%s” könyvjelzőt?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: „%s”."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_Ne frissítse"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Frissítés"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Leggyakrabban látogatott"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany webkönyvjelzők"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Webkönyvjelzők"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Tanúsítvány _mezői"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Tanúsítvány_hierarchia"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Általános név:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Lejárat:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Me_ző értéke"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Ujjlenyomatok"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Kibocsátó"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Kibocsátva:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Kibocsátva ennek"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 ujjlenyomat:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Szervezet:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Szervezeti egység:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 ujjlenyomat:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Sorozatszám:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Érvényesség"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Összes _törlése…"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Aláírásszöveg"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Annak megerősítése érdekében, hogy a fenti szöveget kívánja aláírni, "
#~ "válasszon egy tanúsítványt az aláíráshoz és adja meg alább a jelszavát."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Tanúsítvány:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Jelszó:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Kezdőlap"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "_A jelenlegi oldal"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Ü_res oldal"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "W_ebcím:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "A _képernyőn való megjelenésnek megfelelően"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Háttér"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Élőláb"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Keretek"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Élőfej"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Csak a kijelölt keret"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Oldal_cím"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "_Lapszámozás"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "_Háttérszínek nyomtatása"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Háttérké_pek nyomtatása"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Dátum"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "Minden keretet _külön"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "_Oldal webcíme"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó CA-tanúsítványfájl nem található, minden SSL-t használó "
#~ "oldal hibás tanúsítványúnak fog tűnni."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "„_%s” megjelenítése"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Eszköztár törlése"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Elválasztó"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Felugró ablakok"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Címbeviteli mező"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Letöltés"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Végrehajtja a(z) „%s” parancsfájlt"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Me_gjelenítés az eszköztáron"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "A kijelölt könyvjelző megjelenítése az eszköztáron"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "A könyvjelző tulajdonságainak megjelenítése"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "A könyvjelző megnyitása új lapon"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "A könyvjelző megnyitása új ablakban"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Kapcsolódó"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Témakör"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME webböngésző"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "A GNOME webböngésző opciói"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Váltás erre a lapra"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra"
#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Előre az előzményekben"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Fel"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "A felső szintek listája"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy keresendő kifejezést"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "A szöveg méretének beállítása"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Kezdőlap"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Új böngészőlap megnyitása"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Új ablak megnyitása"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezett"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Csak ikonok"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Csak szöveg"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "Új _eszköztár hozzáadása"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ugrás"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Eszközök"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Böngészőlapok"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Eszköztárak"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Fájl megnyitása"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "A jelenlegi oldal mentése"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "A jelenlegi oldal mentése webalkalmazásként"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Oldalbeállítás"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Nyomtatási _kép"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Nyomtatási kép"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Ezen lap bezárása"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Szöveg törlése"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Az egész oldal kijelölése"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "_Személyes adatok"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "_Tanúsítványok"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Tanúsítványok kezelése"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "B_eállítások"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "A webböngésző beállításai"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Eszköztárak _testreszabása…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Eszköztárak testreszabása"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "A szöveg méretének nagyítása"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "A szöveg méretének csökkentése"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "A normál szövegméret használata"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Ol_dal biztonsági információi"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "A weboldal biztonsági információinak megjelenítése"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Ugrás a megadott helyre"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "A következő böngészőlap aktiválása"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "A jelenlegi lap leválasztása"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Váltás kapcsolaton kívüli módba"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Eszköztárak elrejtése"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Aktív letöltések megjelenítése ebben az ablakban"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Menüsá_v"
#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy "
#~ "elrejtése"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "_Csak ezen keret megjelenítése"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Csak ezen keret megjelenítése ebben az ablakban"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Hivatkozás mentése más néven"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "E-mail _küldése…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mail _cím másolása"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Nem biztonságos"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Törött"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Alacsony"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Magas"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Biztonsági szint: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "„%s” kép megnyitása"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "„%s” kép használata asztali háttérként"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "„%s” kép mentése"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "„%s” kép címének másolása"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "E-mail küldése „%s” címre"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "„%s” e-mail cím másolása"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "„%s” hivatkozás mentése"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "„%s” hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "„%s” hivatkozás címének másolása"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Ujjlenyomatok</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Kiállító</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Tulajdonos</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Sütik</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Letöltések</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Karakterkódolások</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Betűkészletek</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Nyelvek</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Jelszavak</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stílus</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ideiglenes fájlok</b>"