# Hungarian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornikl@mailbox.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kg0021@stud.unideb.hu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-14 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornikl@mailbox.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# src/trans.h:121
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automation"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webkönyvjelzők"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Az alapértelmezetteken kívül biztonságosnak tartott protokollok listája, ha "
"a disable_unsafe_protocols be van kapcsolva."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "További biztonságos protokollok"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Tetszőleges URL-ek kikapcsolása"
# src/trans.h:383
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztésének kikapcsolása"
# src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Előzmények kikapcsolása"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome-vezérlésének kikapcsolása"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "A JavaScript nem vezérelheti az ablak chrome-ját."
# src/trans.h:14
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Eszköztárak szerkesztésének kikapcsolása"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Minden előzményinformáció kikapcsolása a Vissza gomb, az Előzmények "
"párbeszédablak tiltásával és a leggyakrabban használt könyvjelzők listájának "
"elrejtésével."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék a könyvjelzőiket."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék eszköztáraikat."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "A felhasználók ne írhassanak be URL-t az Epiphany-ba."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Nem biztonságos protokollok kikapcsolása"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Kikapcsolja a tartalom letöltését a nem biztonságos protokollokról. "
"Biztonságos protokollok a http: és https:."
# src/trans.h:15
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése"
# src/trans.h:15
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "A világháló böngészése"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "A felhasználó kezdőlapjának címe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript "
"engedélyezve van)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mindig látszódjon a böngészőlap sáv"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatikus letöltések"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "A keresés körbefut az oldalon"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Kurzoros böngészés"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Süti elfogadása"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Alapértelmezett kódolás. Az elfogadható értékek:: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
# src/trans.h:218
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Java engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Válassza ki a fájlt, amelybe nyomtatni fog"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Válassza ki a fájlt, amelybe nyomtatni fog."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Oldalon kereséskor újrakezdje-e az elejétől ha elérte a végét."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Emlékezetlapok időtartománya"
# src/trans.h:64 src/trans.h:69
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
# src/trans.h:229
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése a kereséskor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése a kereséskor."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "A középső gomb megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"A középső gomb a főnézetben megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott "
"weblapot."
# src/trans.h:194
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papírtípus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papírtípus. A lehetséges értékek: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" és "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Az előnyben részesített nyelvek kétbetűs kódjai."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nyomtató neve"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nyomtató neve."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Alsó margó a nyomtatásnál"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Alsó margó a nyomtatásnál (mm-ben)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Bal oldali margó a nyomtatásnál"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Bal oldali margó a nyomtatásnál (mm-ben)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Jobb oldali margó a nyomtatásnál"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Jobb oldali margó a nyomtatásnál (mm-ben)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Felső margó a nyomtatásnál"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Felső margó a nyomtatásnál (mm-ben)"
# src/trans.h:104
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése alapértelmezésben"
# src/trans.h:104
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése alapértelmezésben."
# src/trans.h:15
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben"
# src/trans.h:15
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mutassa a valaha (\"ever\") elmúlt két napban (\"last_two_days\"), elmúlt "
"három napban (\"last_three_days\"), ma, (\"today\") látogatott "
"emlékezetlapokat."
# FIXME bar?
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Látszódjon a lapok sávja akkor is, ha csak egy lap van megnyitva."
# src/trans.h:104
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Eszköztárak megjelenítése alapértelmezésben"
# src/trans.h:104
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Eszköztárak megjelenítése alapértelmezésben."
# src/trans.h:211
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete"
# src/trans.h:211
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete MB-ban."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "A szerkesztőnézetben mutatott könyvjelző-információk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"A szerkesztő nézetben megjelenő könyvjelző információk. Érvényes értékek: "
"\"address\"és \"title\" (webhely címe, cím)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "A jelenleg kiválaszott betűkészletnyelv"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott betűkészletnyelv. Az érvényes értékek: \"ar"
"\" (arab), \"x-baltic\" (balti nyelvek), \"x-central-euro\" (közép-európai "
"nyelvek), \"x-cyrillic\" (cirril betűs nyelvek), \"el\" (görög), \"he"
"\" (héber), \"ja\" (japán), \"ko\" (koreai), \"zh-CN\" (egyszerűsített "
"kínai), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (hagyományos kínai), \"tr\" (török), \"x-"
"unicode\" (egyéb nyelvek), \"x-western\" (latin betűs nyelvek) \"x-tamil"
"\" (tamil) és \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "A letöltési mappa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"A karakterkódolás automatikus felismerése. Az üres karakterlánc az "
"automatikus felismerés kikapcsolását jelenti."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"A karakterkódolás automatikus felismerése. Az érvényes értékek: "
"\"\" (automatikus felismerés kikapcsolva), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (kelet-ázsiai karakterkódolások felismerése), \"ja_parallel_state_machine"
"\" (japán karakterkódolások felismerése), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), "
"\"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine"
"\" (autodetect traditional chinese encodings) and "
"\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Az emlékezetnézetben mutatott oldal-információk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Az emlékezet nézetben mutatott oldalinformációk. A listában érvényes "
"értékek: \"webcím\", \"elnevezés\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "A letöltések célpontjának elérési útja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Kurzoros böngészés használata."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Saját színek használata"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Saját betűkészletek használata"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Ha a fájlok nem nyithatók meg a böngészőben, automatikusan letöltődnek a "
"letöltési mappába és a megfelelő alkalmazás megnyitja őket."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Sütik elfogadása. Lehetséges értékek: \"anywhere\", \"current site\" és "
"\"nowhere\" (bárhonnan, jelenlegi oldalról, sehonnan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# src/trans.h:115
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Ujjlenyomatok</b>"
# FIXME
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Kiállító</b>"
# FIXME
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Tulajdonos</b>"
# src/trans.h:115
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Érvényesség</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Tanúsítvány _mezői"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Tanúsítvány_hierarchia"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Általános név:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Lejárat:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Me_ző értéke"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Kibocsátva:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-ujjlenyomat:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-ujjlenyomat:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
# src/trans.h:115
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatikus</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Eltérő kódolás használata:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
# src/trans.h:363
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Letöltéskezelő"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Jelszavak"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Személyes adatok kezelője"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Keresés:"
# src/trans.h:109
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Szünet"
# src/trans.h:27
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Körbe"
# src/trans.h:363
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Színek</b>"
# src/trans.h:363
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sütik</b>"
# src/trans.h:363
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Letöltések</b>"
# src/trans.h:115
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Karakterkódolások</b>"
# src/trans.h:115
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűk</b>"
# src/trans.h:64 src/trans.h:69
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Kezdőlap</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Nyelvek</b>"
# src/trans.h:363
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ideiglenes fájlok</b>"
# src/trans.h:115
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webtartalom</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Fájlok a_utomatikus letöltése és megnyitása"
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Mindig a munkaasztaltéma _színeit használja"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Mindig ezeket a _betűkészleteket használja"
# src/trans.h:217
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "A_utomatikus felismerés:"
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Válasszon egy _nyelvet:"
# src/trans.h:212
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Törlés"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Alapértelmezett:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script engedélyezése"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java engedélyezése"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Betűk és színek"
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Nyelvnek:"
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Csak az általam _meglátogatott helyekről"
# src/trans.h:55
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
# src/trans.h:60
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_A jelenlegi oldal"
# src/trans.h:60
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ü_res oldal"
# src/trans.h:339
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Mindig elfogadja"
# src/trans.h:199
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Lemezterület:"
# src/trans.h:322 src/trans.h:367
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Le"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Letöltési mappa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Fi_x szélességű:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Legkisebb méret:"
# src/trans.h:97 src/trans.h:146
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Soha ne fogadja el"
# src/trans.h:97 src/trans.h:146
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Vá_ltozó szélességű:"
# src/trans.h:363
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Élőláb</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Élőfej</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margók (mm-ben)</b>"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Tájolás</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Oldaltartomány</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Méret</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
# src/trans.h:363
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Szín"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Fekvő"
# src/trans.h:325
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Oldal_cím"
# src/trans.h:206 src/trans.h:207
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "Á_lló"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Nyomtató:"
# src/trans.h:93
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Lapok"
# src/trans.h:93
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Lapszámozás"
# src/trans.h:194
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
# src/trans.h:206 src/trans.h:207
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
# src/trans.h:206 src/trans.h:207
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtatás beállítása"
# src/trans.h:66 src/trans.h:71
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Minden lap"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alul:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dátum"
# src/trans.h:377
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fájl:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "S_zürkeárnyalatos"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Baloldalt:"
# src/trans.h:97 src/trans.h:146
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
# src/trans.h:93
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "_Oldal webcíme"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Jobboldalt:"
# src/trans.h:185
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Kijelölés"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "cí_m:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_feladó:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# src/trans.h:320 src/trans.h:352
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Folytatás"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Megközelítőleg %d másodperc van még hátra"
msgstr[1] "Megközelítőleg %d másodperc van még hátra"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Megközelítőleg %d perc van még hátra"
msgstr[1] "Megközelítőleg %d perc van még hátra"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d letöltés"
msgstr[1] "%d letöltés"
# src/trans.h:122
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
# src/trans.h:377
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
# src/trans.h:283
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
# src/trans.h:230
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
# src/trans.h:283
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
# src/trans.h:231
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_Windows-1256)"
# src/trans.h:229
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"
# src/trans.h:230
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"
# src/trans.h:231
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"
# src/trans.h:228 src/trans.h:279
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Grúz (GEOSTD8)"
# src/trans.h:233
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Közép-európai (_IBM-852)"
# src/trans.h:234
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)"
# src/trans.h:235
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Közép-európai (_MacCE)"
# src/trans.h:236
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)"
# src/trans.h:238
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)"
# src/trans.h:237
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)"
# src/trans.h:238
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)"
# src/trans.h:238
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)"
# src/trans.h:237
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)"
# src/trans.h:240
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)"
# src/trans.h:240
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)"
# src/trans.h:241
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)"
# src/trans.h:243
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirill (_IBM-855)"
# src/trans.h:244
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)"
# src/trans.h:245
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)"
# src/trans.h:243
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirill (_KOI8-R)"
# src/trans.h:249
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirill (_MacCyrillic)"
# src/trans.h:246
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirill (_Windows-1251)"
# src/trans.h:247
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)"
# src/trans.h:250
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (_ISO-8859-7)"
# src/trans.h:251
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Görög (_MacGreek)"
# src/trans.h:252
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Görög (_Windows-1253)"
# src/trans.h:242
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/trans.h:264
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/trans.h:274
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Héber (_IBM-862)"
# src/trans.h:272
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Héber (_MacHebrew)"
# src/trans.h:252
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Héber (_Windows-1255)"
# src/trans.h:272
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)"
# src/trans.h:254
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japán (_EUC-JP)"
# src/trans.h:255
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)"
# src/trans.h:256
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japán (_Shift-JIS)"
# src/trans.h:257
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreai (_EUC-KR)"
# src/trans.h:257
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)"
# src/trans.h:304
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreai (_JOHAB)"
# src/trans.h:257
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreai (_UHC)"
# src/trans.h:232
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)"
# src/trans.h:253
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)"
# src/trans.h:258
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Fárszi (MacFarsi)"
# src/trans.h:242
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvát (Mac_Croatian)"
# src/trans.h:259
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Román (MacRomanian)"
# src/trans.h:230
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omán (ISO-8859-16)"
# src/trans.h:260
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)"
# src/trans.h:261
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
# src/trans.h:229
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
# src/trans.h:231
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
# src/trans.h:262
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Török (_IBM-857)"
# src/trans.h:263
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Török (I_SO-8859-9)"
# src/trans.h:264
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Török (_MacTurkish)"
# src/trans.h:265
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Török (_Windows-1254)"
# src/trans.h:267
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/trans.h:248
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)"
# src/trans.h:249
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)"
# src/trans.h:268
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"
# src/trans.h:269
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"
# src/trans.h:270
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"
# src/trans.h:271
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"
# src/trans.h:274
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Nyugati (_IBM-850)"
# src/trans.h:275
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)"
# src/trans.h:276
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)"
# src/trans.h:277
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Nyugati (_MacRoman)"
# src/trans.h:278
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Nyugati (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angol (_US-ASCII)"
# src/trans.h:266
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# src/trans.h:266
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# src/trans.h:266
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# src/trans.h:266
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# src/trans.h:219
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Kikapcsolva"
# src/trans.h:220
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"
# src/trans.h:238
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
# src/trans.h:240
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
# src/trans.h:221
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Kelet-ázsiai"
# src/trans.h:222
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
# src/trans.h:223
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
# src/trans.h:224
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Univerzális"
# src/trans.h:227
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ismeretlen (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
# src/trans.h:94
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "M_entés másként..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Letölti a nem biztonságos fájlt?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Az ilyen típusú fájlok károsíthatják a dokumentumait vagy behatolhatnak "
"magánszférájába. Közvetlen megnyitása nem biztonságos. Ehelyett elmentheti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Megnyitja a fájlt egy másik alkalmazásban?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Nem lehet az ilyen típusú fájlt közvetlenül a böngészőben megnyitni. "
"Megnyithatja más alkalmazással vagy elmentheti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Letölti a fájlt?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Ezen fájl megnyitása nem lehetséges, mert nincs telepítve olyan alkalmazás, "
"amely képes megnyitni. Ehelyett elmentheti."
# src/bookmarks.c:827 src/bookmarks_callbacks.c:181
# src/browser_callbacks.c:803 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:139
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
# src/trans.h:94
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Weboldal"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Szövegfájlok"
# src/trans.h:94
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Képek"
# src/trans.h:94
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML fájlok"
# src/trans.h:94
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL fájlok"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Tanúsítvány ki_választása"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: %s"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Tanúsítvány _részletei"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Tanúsítvány megtekintése"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "Elfog_adás"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"A(z) %s oldal biztonsági információt küldött %s-nak. Lehetséges, hogy valaki "
"lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha %s- és %s is megbízhatóak."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"A böngésző nem tudott megbízni %s-ben. Lehetséges, hogy valaki lehallgatja a "
"kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy csatlakozott "
"ehhez: %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Ne _jelenjen meg többé ez az üzenet ehhez az oldalhoz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kap_csolódás"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s számára a biztonsági információ lejárt ezen: %s"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "A biztonsági információ %s számára nem érvényes %s-ig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y %b %d, %a"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létesíteni ezzel: %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók"
# FIXME
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s megbízása hogy azonosítson:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a "
"tanúsítvány hiteles."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "_Webhelyek"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "_Szoftverfejlesztők"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "A tanúsítvány már létezik."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ezt az igazolást már importálta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Jelszó kiválasztása."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Jelszó _megerősítése:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Jelszó minősége:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Tanúsítvány i_mportálása"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Jelszó szükséges."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Visszavont tanúsítványok listája sikeresen importálva."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva."
# src/bookmarks.c:827 src/bookmarks_callbacks.c:181
# src/browser_callbacks.c:803 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:139
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Egység:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Következő frissítés: "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nem része a tanúsítványnak."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert visszavonták."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert lejárt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert nem megbízható."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert a kibocsátó nem megbízható."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert a kibocsátó ismeretlen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert a hitelesítésszolgáltató "
"tanúsítványa érvénytelen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Ismeretlen okból nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Személyes kulcs generálása"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Kérem, várjon egy kicsit amíg az új személyes kulcs elkészül. Ez az eljárás "
"eltarthat néhány percig."
# src/trans.h:377
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fájl"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Az Epiphanyt most nem lehet használni. A Mozilla inicializálása nem "
"sikerült. Ellenőrizze a MOZILLA_FIVE_HOME környezeti változót."
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "hu-hu,hu,en"
# src/trans.h:206 src/trans.h:207
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Nyomtatás"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf hiba:\n"
" %s"
# src/trans.h:14
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Eszköztár eltávolítása"
# src/bookmarks_callbacks.c:543
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Húzzon egy elemet a hozzáadáshoz a fenti eszköztárakra, a törléshez húzza az "
"eszköztárról az elemtáblázatba."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s nem található"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s létezik, tüntesse el az útból."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat: %s"
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "A tanúsítvány már létezik."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "A súgó megjelenítése nem sikerült: %s"
# src/trans.h:283
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
# src/trans.h:239
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
# src/trans.h:243
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
# src/trans.h:299
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
# src/trans.h:225
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
# src/trans.h:226
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hagyományos kínai"
# src/trans.h:226
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Hagyományos kínai (Hongkong)"
# src/trans.h:316
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
# src/trans.h:266
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Biztonságos:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Nem biztonságos"
# src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Címbeviteli mező"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Letöltés"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
# src/trans.h:377
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%Y %b %d, %a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
# src/trans.h:325
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "Téma_körök:"
# src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Megjelenítés a _könyvjelzősávon"
# src/trans.h:377
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
# src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
# src/trans.h:377
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Új _témakör"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Új témakör létrehozása"
# src/misc.c:529
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban"
# src/misc.c:529
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyitás új _lapon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon"
# src/trans.h:10
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "Á_tnevezés..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése"
# src/trans.h:383
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők _importálása..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból"
# src/trans.h:363
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "A kijelölés kivágása"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
# src/misc.c:531
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "A kijelölés másolása"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
# src/trans.h:52 src/trans.h:336
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindent kijelöl"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Megjelenítés a könyvjelzősávon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör megjelenítése a könyvjelzősávon"
# src/trans.h:325
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Cím"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Csak a cím oszlop mutatása"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Cím és _webcím"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Add meg a témát"
# src/trans.h:383
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firebird-könyvjelzők"
# src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-könyvjelzők"
# src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Galeon-könyvjelzők"
# src/trans.h:383
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők importálása"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Sport"
# src/trans.h:383
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-könyvjelzők"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
# src/trans.h:7 src/trans.h:123
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "Vallon"
# src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror-könyvjelzők"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
# src/misc.c:529
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Megnyitás új ablakokban"
# src/misc.c:529
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Megnyitás új _lapokon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Cím másolása"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Témakörök"
# src/trans.h:325
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Keresés a világhálón"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Szórakozás"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Hírek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Vásárlás"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Munka"
# src/trans.h:327
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Leggyakrabban látogatott"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nem kategorizált"
# src/trans.h:370
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
# src/trans.h:383
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikált könyvjelző"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "%s nevű könyvjelző már létezik ehhez az oldalhoz."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Kódolások"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Egyéb..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Egyéb kódolások"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
# src/trans.h:26
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Ugrás"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Könyvjelzők közé..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Az előzmények ablakának bezárása"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Az összes előzményelem vagy szöveg kijelölése"
# src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Előzmények törlése"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "A böngészés előzményeinek törlése"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Súgó az előzményekhez"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Cím"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Csak a webcím oszlop mutatása"
# src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Előzmények törlése"
# src/trans.h:212
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "_Törlés"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Törli ez előzményeket?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem "
"visszavonhatatlanul eltűnik."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Utolsó %d nap"
msgstr[1] "Utolsó %d nap"
# src/trans.h:194
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Webhelyek"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő Epiphany-ablakban"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Az Epiphany teljes képernyős futtatása"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
# src/main.c:54
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása (nem nyit új ablakot)"
# src/main.c:55 src/trans.h:343
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "A bonobo-interfész általi belső használatra"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webböngésző"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
# src/prefs.c:401 src/trans.h:144 src/trans.h:149
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás"
# src/trans.h:97 src/trans.h:146
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nincs helyreállítás"
# src/trans.h:97 src/trans.h:146
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Helyreállítás"
# src/session.c:126
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Úgy tűnik, hogy legutóbb az Epiphany összeomlott vagy kilőtték."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "A nyitott böngészőlapok és ablakok helyreállíthatóak."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"A bonobo nem találta a GNOME_Epiphany_Automation.server fájlt. A bonobo-"
"activation-sysconf segítségével beállíthatja a bonobo szerver fájlok elérési "
"útját."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Az Epiphany most nem használható a bonobo egy váratlan hibája miatt, amely "
"az automation szerver regisztrálása közben történt"
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Az Epiphany most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt ami az "
"'automation object' helyének megállapítása közben történt."
# src/trans.h:66 src/trans.h:71
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
# src/trans.h:194
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "webhely"
# src/mozcallbacks.c:253
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Átirányítás egy másik helyre: %s"
# src/mozcallbacks.c:255
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Adatátvitel folyamatban: %s"
# src/mozcallbacks.c:257
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Várakozás az engedélyezésre: %s"
# src/mozcallbacks.c:259
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Letöltés: %s"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
# src/trans.h:26
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
# src/trans.h:14
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "_Eszközök"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Böngészőlapok"
# src/trans.h:8
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "Új _ablak"
# src/misc.c:529
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új böngészőlap megnyitása"
# src/trans.h:10
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "Men_tés másként..."
# src/trans.h:60
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal mentése"
# src/trans.h:33
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Nyom_tatás beállítása..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyomtatási _kép"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
# src/trans.h:33
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "_Küldés..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése"
# src/trans.h:362
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
# src/trans.h:266
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "Új_ra"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Az egész oldal kijelölése"
# src/trans.h:339
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
# src/trans.h:339
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"
# src/trans.h:27
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Személyes adatok"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása"
# src/trans.h:14
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Eszköztárak testreszabása"
# src/trans.h:55
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "B_eállítások"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "A webböngésző beállításai"
# src/trans.h:31
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
# src/trans.h:43
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Az adatátvitel leállítása"
# src/trans.h:29
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése"
# src/trans.h:45
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "A szöveg méretének nagyítása"
# src/trans.h:45
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "A szöveg méretének csökkentése"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "A normál szövegméret használata"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása"
# src/trans.h:165
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
# src/trans.h:370
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása..."
# src/trans.h:370
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz"
# src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "A könyvjelzők ablakénak megnyitása"
# src/trans.h:35 src/trans.h:357
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra"
# src/trans.h:38 src/trans.h:359
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb"
# src/trans.h:42
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdőlap"
# src/trans.h:30
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
# src/trans.h:47 src/trans.h:50
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ugrás a megadott helyre"
# src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Előzmények"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása"
# src/trans.h:27
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása"
# src/trans.h:109
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "A következő böngészőlap aktiválása"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap _balra"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap j_obbra"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Lap leválasztása"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "A jelenlegi böngészőlap leválasztása"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése"
# src/trans.h:14
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése vagy elrejtése"
# src/trans.h:115
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
# src/trans.h:16
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
# src/trans.h:185
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kijelölő kurzor"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Háttér mentése másként..."
# src/trans.h:370
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Keret megnyitása"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
# src/misc.c:529
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
# src/misc.c:529
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "Hivatkozott _elem letöltése"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Hivatkozás _mentése másként..."
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "H_ivatkozott elem felvétele könyvjelzőként..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "_Kép megnyitása"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Kép mentése másként..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Kép _használata háttérként"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kép címé_nek másolása"
# src/trans.h:16
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyőből"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "Dokumentum _bezárása"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások a formula elemein."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt"
# src/misc.c:528
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Törött"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Biztonsági szint: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Biztonsági szint: %s"
# src/trans.h:45
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
# src/trans.h:183 src/trans.h:342 src/trans.h:348 src/trans.h:378
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Gép"
# src/prefs.c:378
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Süti tulajdonságai"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "_Küldés..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Lejárat:"
# src/trans.h:96
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "A jelenlegi munkamenet vége"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Hivatkozott elem letöltése"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Kép mentése másként"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Háttér mentése másként"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Első"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ugrás az első lapra"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
# src/trans.h:65 src/trans.h:70
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
# src/trans.h:27
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző lapra"
# src/trans.h:109
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő lapra"
# src/trans.h:363
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "A nyomtatási kép bezárása"
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Rendszer nyelve"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
# src/trans.h:95 src/trans.h:148
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzsán"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baszk"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
# src/trans.h:224
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Fehérorosz"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
# src/trans.h:47 src/trans.h:50
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Angol"
# src/prefs.c:378
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"
# src/trans.h:221
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
# src/trans.h:377
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöi"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galíciai"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
# src/trans.h:316
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Ír"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
# src/trans.h:47 src/trans.h:50
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvég/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvég/Bokmål"
# src/trans.h:223
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
# src/trans.h:203 src/trans.h:209
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brazil portugál"
# src/trans.h:45
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Skót"
# src/trans.h:192
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
# src/trans.h:270
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
# src/trans.h:7 src/trans.h:123
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Vallon"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Egyéni [%s]"
# src/trans.h:42
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon ki egy könyvtárat"
# src/trans.h:35 src/trans.h:357
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
# src/trans.h:38 src/trans.h:359
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
# src/trans.h:38 src/trans.h:359
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Előre"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Fel"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy a weben keresendő kifejezést"
# src/trans.h:45
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "A szöveg méretének beállítása"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Próbálja ki!"
# src/trans.h:14
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
# src/trans.h:14
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Új _eszköztár hozzáadása"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornikl@mailbox.hu>\n"
"Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
# src/misc_callbacks.c:59
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla alapú GNOME böngésző"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus-nézet"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany tartalomnézet-komponens"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Nézet weboldalként"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Weboldalnéző"
# src/misc.c:532 src/trans.h:24
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "A keret felvétele a könyvjelzők közé"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mail cím másolása"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Kép címének másolása"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Hivatkozás címének másolása"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Oldal címének másolása"
# src/misc.c:531
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "A kijelölés másolása"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "A kijelölés kivágása"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Hivatkozott elem letöltése"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Keret megnyitása"
# src/misc.c:529
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Keret megnyitása új ablakban"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Kép megnyitása"
# src/misc.c:529
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Kép megnyitása új ablakban"
# src/misc.c:529
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "A jelenlegi fájl nyomtatása"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Háttér mentése másként..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Kép mentése másként..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Oldal mentése másként..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Karakterlánc keresése"
# src/trans.h:52 src/trans.h:336
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Mindent kijelöl"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Az egész dokumentum kiválasztása"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Kódolás..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Kép használata háttérként"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Oldal mentése másként"
# src/misc.c:528
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Megnyitás"
# src/browser.c:118
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Az Epiphany nem tudja ezt a protokollt kezelni,\n"
#~ "és a GNOME-ban sincs beállítva alapértelmezett kezelő."
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "A megadott protokoll nem ismerős.\n"
#~ "\n"
#~ "Próbáljuk meg a GNOME alapértelmezést?"
# src/trans.h:94
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML fájlok"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf hiba:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Minden további hiba csak a terminálon jelenik meg."
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf hiba"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s fájl felül lesz írva.\n"
#~ "Ha igennel válaszol, a tartalma elvész.\n"
#~ "\n"
#~ "Folytatni szeretné?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Könyvjelzők forrása:"
# src/trans.h:21
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla-könyvjelzők"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Importálás fájlból"
# src/misc.c:529
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Keret megnyitása új _ablakban"
# src/misc.c:529
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Keret megnyitása új _lapon"
# src/misc.c:529
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Kép megnyitása új _ablakban"
# src/misc.c:529
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Kép megnyitása új _lapon"
# src/trans.h:88 src/trans.h:91 src/trans.h:156 src/trans.h:158
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
# src/trans.h:87 src/trans.h:90 src/trans.h:155 src/trans.h:157
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"