# Translation of epiphany to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 23:30+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizacija Spoznaje"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pregledaj i organiziraj svoje knjiške oznake"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bilješke"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Popis protokola za koje se uobičajeno vjeruje da su sigurni, kad je "
"isključen disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dodatni sigurni protokoli"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Onemogući proizvoljne adrese"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Onemogući uređivanje bilješki"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "_Onemogući povijest"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Isključi JavaScript kontrolu kroma"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Isključi JavaSkriptinu kontrolu nad bojom prozora."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Onemogući uređivanje alatnih traka"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Isključi sve povijesne informacije isključivanjem povratne tipke "
"onemogućavanjem povijesnog dijaloga i sakrivanjem popisa najviše korištenih "
"knjiških oznaka."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja svojih bilješki."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja alatnih traka."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost utipkavanja adrese u epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Isključi nesigurne protokole"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Isključi učitavanje sadržaja s nesigurnim protokolima. Sigurni protokoli su "
"http: i https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledaj Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adrese korisnikove početne stranice"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Dozvoli skočne prozore"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaScripta (ukoliko je "
"JavaScript omogućen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvijek prikaži jezičke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatska preuzimanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret način pregledavanja"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvati kolačić"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Podrazumijevani kod"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Uobičajena vrsta pisma (font)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogući Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Uključi Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Uključi JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Uključi JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ime datoteke u koju ispisati"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ime datoteke u koju treba ispisati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Za pretragu u stranici, treba li tražiti od početka stranice kada stigne do "
"kraja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Vremenski opseg za stranice povijesti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno "
"odabrani tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju "
"pokazuje trenutno odabrani tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Vrsta papira"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Vrsta papira. Podržane vrijednosti su \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Ime pisača"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Ime pisača."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Donja margina pri ispisu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Donja margina pri ispisu (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Lijeva margina pri ispisu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Lijeva margina pri ispisu (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Desna margina pri ispisu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Desna margina pri ispisu (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Gornja margina pri ispisu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Gornja margina pri ispisu (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada (\"ever\"), u "
"posljednja dva dana (\"last_two_days\"), u posljednja tri dana "
"(\"last_three_days\") ili danas (\"today\")."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Prikaži traku tabova čak i kada je samo jedan tab otvoren."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži alate"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži alatnu traku."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veličina diskovne priručne memorije"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Podaci o knjiškim oznakama prikazani su u uređivaču"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Podaci o knjiškim oznakama prikazuju se pri uređivanju. Dozvoljene "
"vrijednosti u popisu su \"address\" za adresu i \"title\" za naslov."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su \"ar"
"\" (arapski), \"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-euro"
"\" (centralnoeuropski jezici), \"x-cyrillic\" (jezici koji koriste "
"ćirilicu), \"el\" (grčki), \"he\" (jevrejski), \"ja\" (japanski), \"ko"
"\" (korejski), \"zh-CN\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tai), \"zh-TW"
"\" (tradicionalni kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (ostali jezici), "
"\"x-western\" (jezici koji koriste latinicu), \"x-tamil\" (tamil) i \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa za preuzete datoteke:"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: \"\" (prepoznavanje "
"isključeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznavanje istočnoazijskog "
"kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznavanje japanskog "
"kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznavanje korejskog "
"kodiranja), \"ruprob\" (prepoznavanje ruskog kodiranja), \"ukprob"
"\" (prepoznavanje ukrajinskog kodiranja), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (prepoznavanje kineskog kodiranja), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog kodiranja), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznavanje tradicionalnog kineskog "
"kodiranja) i \"universal_charset_detector\" (prepoznavanje većine kodiranja)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Podaci o knjiškim oznakama su prikazani u pregledu povijesti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Koji podaci o stranici se prikazuju u pregledu povijesti. Dozvoljene "
"vrijednosti u unosu su \"address\" za adresu i \"title\" za naslov."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Putanja mape u koju se spremaju preuzete datoteke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Koristi caret način pregleda."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi odabrane boje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi odabrana pisma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva stranica."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kad datoteke ne mogu biti otvorene s preglednikom, one se automatski "
"preuzimaju u mapu za preuzimanje datoteka i otvaraju s prigodnim programom."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odakle da prihvaća kolačiće. Dozvoljene vrijednosti su \"anywhere\", "
"\"current site\" i \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ispis datuma u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ispis datuma u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Potpisi</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izdavač</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Za izdavača</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Valjanost</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Polja certifikata"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hijerarhija certifikata"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Uobičajeno ime:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČKI"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Istječe:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vrijednost polja"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Izdan dana:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 potpis:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizacijska jedinica:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 potpis:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatsko</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Koristi različito kodiranje:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Osjetljv na V/m slova:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj Skidanja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Upravljanje osobnim podacima"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje označen dokumentom"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Nađi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeći"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "O_matanje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kolačići</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Preuzimanja</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Znakovni skupovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Početna stranica</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jezici</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Sadržaj Weba</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatski preuzmi i otvori datoteke"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_vijek koristi boje teme radne površine "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dopusti _skočne prozore"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Uvijek koristi ove _fontove"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Automatski _prepoznaj:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izaberi _jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Obriši"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Zadano:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Uključi Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Omogući javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Pisma i boje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Za _jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo sa str_anica koje posjetite"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Postavi na trenutnu _stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Postavi na _praznu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvijek prihvati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Mapu za preuzimanje:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Utvrđene širine:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Naj_manja veličina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Promjenjive širine:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Podnožja</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Zaglavlja programa</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orijentacija</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Domet stranica</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Ispiši na</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "_A4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "B_oja"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "_Executive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "_Pravne stvari"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Položeno"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Naslov _stranice"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Portret"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Pisač:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_tranice"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Brojevi stranica"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pregledaj..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "Popuni"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivi tonovi"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Pismo"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "A_dresa stranice"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Odabir"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_u:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Ostalo je oko %d sekunda"
msgstr[1] "Ostalo je oko %d sekunde"
msgstr[2] "Ostalo je oko %d sekundi"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Ostalo je oko %d minuta"
msgstr[1] "Ostalo je oko %d minute"
msgstr[2] "Ostalo je oko %d minuta"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d preuzimanje"
msgstr[1] "%d preuzimanja"
msgstr[2] "%d preuzimanja"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "_Arapski (ISO-8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "_Arapski (Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "_Baltička (ISO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "_Baltički (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenijska (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoeuropski (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "_Srednje-europska (ISO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoeuropski (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoeuropski (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "_Kineska pojednostavljena (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "_Kineska tradicionalna (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "_Ćirilični (ISO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "_Ćirilično (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "_Ćirilica (Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "_Ćirilični/Ruski (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "_Grčki (ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "_Grčki (Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "_Hebrejski (Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "_Japanski (EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "_Japanski (ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "_Japanski (Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "_Korejski (EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "_Korejski (ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltska (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijska (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzijski (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Južno-europska (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "_Tajlandska (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "_Turska (ISO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "_Turski (Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "_Unicode (UTF-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "_Ćirilica/Ukrajinska (KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "_Vijetnamska (VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "_Zapadna (ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "_Zapadna (ISO-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Istočnoazijski"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalno"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spremi Kao..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Preuzimam nesigurnu datoteku?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Ova vrsta datoteke potencijalno može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti "
"vašu privatnost. Nije sigurno direktno ju otvoriti. Umjesto toga, možete ju "
"spremiti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Otvaram datoteku u drugom programu?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Nije moguće pregledati ovu vrstu datoteke direktno u pregledniku. Možete ju "
"otvoriti s drugim programom ili spremiti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Preuzimam datoteku?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Nije moguće pregledati ovu datoteku jer nije instaliran program koji ju može "
"otvoriti. Umjesto toga, možete ju spremiti."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Web stranica"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Tekstualne datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Datoteke slika"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "XML datoteke"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "XUL datoteke"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Izaberite certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Odaberite sadašnji certifikat za prepoznavanje %s-a."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Odaberite certifikat za vaše prepoznavanje."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalji certifikata"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "Po_gledaj certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da netko "
"prisluškuje vašu vezu kako bi saznao vaše povjerljive podatke."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Sigurnosne podatke trebate prihvatiti jedino ukoliko vjerujete %s i %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu "
"kako bi saznao vaše povjerljive podatke."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani sa %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Spoji"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Prihvatiti zastarjelu informaciju o sigurnosti?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli još %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) sa %s treba osvježiti."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Molim potražite pomoć od administratora vašeg sustava."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Povjerljivi CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Provjera povjerljivog %s-a:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Vjerujete novoj ustanovi certifikata?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prije vjerovanja ustanovi certifikata (CA) trebali biste provjeriti da li je "
"certifikat autentičan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "_Web lokacija"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "_Razvijatelji programa"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Već postoji certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikat je već uvezen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zaštitna kopija certifikata"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Odaberite lozinku."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Odaberite lozinku za zaštitu ovog certifikata."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrdi lozinku:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvaliteta lozinke:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Uvezi certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Potrebna je lozinka."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Upišite lozinku za ovaj certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Popis opozvanih certifikata je uspješno uvezen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Uvezen popis opozvanih certifikata (CRL):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Sljedeća obnova:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nije dio certifikata"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Svojstva potvrde"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ovaj certifikat je provjeren za sljedeće korištenje:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je opozvan."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je prestao važiti."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer nije povjerljiv."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer izdavač nije povjerljiv."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je nepoznat izdavač."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je neispravan CA certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Iz nepoznatog razloga nisam mogao provjeriti ovaj certifikat."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generiram privatni ključ."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Molim, pričekajte dok se generira privatni ključ. Ovaj proces će trajati "
"nekoliko minuta."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Datoteka"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspješno pokretanje Mozille. "
"Provjerite promjenjivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "hr-hr,hr"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Ispiši na"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf greška:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ukloni alate"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Razdjelnik"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je za njeno uklonite."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ne može pronaći %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s postoji, molimo vas da je uklonite."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Ne može kreirati direktorij %s."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Već postoji certifikat."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoć ne postoji: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeeuropski"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Hong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Sigurno:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigurno"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bilješke"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Unos adrese"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzimanje"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150 x 150 DPI"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "Ladica s 2000 listova"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Nije uspjelo"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Teme:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Napravi novu temu"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori odabranu bilješku u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _tabu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori odabranu knjišku oznaku u novom popisu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Promijeni ime..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj odabranu bilješku ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ukloni odabranu knjišku oznaku ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane bilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "U_vezite bilješke..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Uvozite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa "
"knjiškim oznakama"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži označeno"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj označeno"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Nalijepi na poseban način"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Odaberi sve bilješke ili sav tekst"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za knjižne oznake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Prikaži odabranu bilješku ili temu u liniji sa bilješkama"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži samo naslovni stupac"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Naslov _i adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bilješke Firebird-a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Konquerorove knjiške oznake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Knjižne oznake Galeona"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvoz oznaka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Šport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Bilješke Firebird-a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "Walloon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Konquerorove knjiške oznake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otvori u novim prozorima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novom _Tabu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "Traži :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Novosti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Putovanje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposjećenije"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstano"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj bilješku"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Ponovljena knjižna oznaka"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Bilješka imena %s već postoji za ovu stranicu"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Ostalo..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Ostala kodiranja"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom prozoru"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom tabu"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni odabranu vezu iz povijesti"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Link za vezu..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavi knjišku oznaku za odabranu vezu iz povijesti pregleda"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor povijesti"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Odaberi sve veze iz povijesti ili sav tekst"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Briši povijest"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za anamnezu"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži samo stuoac sa adresom"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Obriši povijest"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "O_briši"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"povijesti."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zadnji %d dan"
msgstr[1] "Zadnja %d dana"
msgstr[2] "Zadnjih %d dana"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Lokacije"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Koristi Epiphany preko cijelog zaslona"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj zadanu datoteku sesije"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj bilješku (nemoj otvarati prozor)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvozite knjiške oznake iz zadane datoteke"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač knjiških oznaka"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Koristi se interno za sučelje prema bonobo"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web preglednik"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Spoznaja"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Oporavak nakon kraha"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Bez oporavka"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavak"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku posljednjeg rada."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nije mogao pronaći datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Za "
"postavljanje putanje pretraživanja datoteka poslužitelja bonobo-a, možete "
"koristiti bonobo-activation-sysconf."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Sada ne možete koristiti Epiphany zbog neočekivane greške koju je prijavio "
"Bonobo tijekom pokušaja prijave na poslužitelj automatizacije."
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Sada ne možete koristiti Epiphany zbog neočekivane greške koju je prijavio "
"Bonobo tijekom pokušaja pronalaženja objekta automatizacije."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "web stranica"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmijeravam se na stranicu %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenosi podatke sa %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Očekujem autorizaciju od %s..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitavam %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Knjiška oznaka"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "_Alati"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "Ta_b"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _tab"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "_Spremi Kao..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Spremi tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Postavke ispisa..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Postavite postavke stranice za ispis"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pregled prije ispisa"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled prije ispisa"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispis..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispis trenutne stranice"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "Po_šalji na..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi posljednju akciju"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponovi"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Izvrši zadnju poništenu radnju"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Zalijepi iz međuspremnika"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Odaberi cijelu stranicu"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi riječ ili izraz na stranici"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Traži sljedeće"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Traži prethodno"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobni podaci"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Alatne trake"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alate"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "_Podešenja"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite web preglednik"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno učitavanje"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna Veličina"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje teksta"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Promjeni kodiranje teksta"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kod stranice"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj bilješku..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj bilješku za aktivnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi bilješke"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvori prozor sa bilješkama"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jednu razinu iznad"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Početna stranica"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Povijest"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvori prozor povijesti"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni tab"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni tab"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sljedeći tab"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeći tab"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pomakni Tab lijevo"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući tab lijevo"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_Pomakni tab desno"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući tab desno"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoji tab"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoji trenutni tab"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za web čitač"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Linija sa bilješkama"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa bilješkama"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Statusna _traka"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Čitaj preko cijelog zaslona"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Odabir careta"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Spremi podlogu kao..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Dodaj Bilješ_ku"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otvori novi url"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Osvježi tabulatore"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "_Otvori link u novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Otvori Poveznicu u Novoj Kartici"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Veza za preuzimanje"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Spremi vezu kao..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Obilježi vezu..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "_Nova Slika"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Spremi sliku kao..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Upo_trijebi sliku za pozadinu"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Isključiti pun zaslon"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zatvori dokument"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Postoje napredane promjene dijelovima formulara."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ako ipak zatvorite ovaj dokument, izgubiti ćete podatke."
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Knjižna bilješka"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Slomljeno"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Razina sigurnosti: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Razina sigurnosti: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Ime korisnika"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "_Sadržaj:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "Po_šalji na..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Istječe:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Spremi sliku kao"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Spremi podlogu kao"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Dalje"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na slijedeću stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred ispis"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Jezik na sustavu"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanski"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeđanski"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bjeloruski"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveški/Ninorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveški/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski u Brazilu"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamska"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Po odabiru [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Početna stranica"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Izaberite mapu"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Unesite web adresu koju želite otvoriti, ili izraz koji želite pronaći na "
"webu"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj/Umanji"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Podesi veličinu teksta"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Sličica za stranicu"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Pogledajte ovo!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivač alatnih traka"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu liniju alata"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "GNOME preglednik baziran na pregledniku Mozilla"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Dio Spoznaje za pregled sadržaja"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Gledaj kao web stranicu"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Čitač web stranica"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Dodaj bilješku za okvir"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopiraj email adresu"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Umnoži adresu slike"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Umnoži adresu veze"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Umnoži adresu stranice"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Kopiraj odabrano"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Izreži odabrano"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Veza za preuzimanje"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Otvori okvir"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Otvori okvir u novom prozoru"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Otvori sliku"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Ubaci iz odlagališta"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Ispis trenutne datoteke"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Spremi podlogu kao..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Spremi sliku kao..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Snimi kao..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Pronađi tekst"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Označi sve"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Odaberi cijeli dokument"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Kodiranje teksta..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Upotrijebi sliku za pozadinu"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Spremi stranicu kao"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Spoznaja ne može raditi s ovim protokolom,\n"
#~ "niti je u Gnome-u postavljen način njegove uporabe"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li da probate uobičajeni GNOME protokol?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML datoteke"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf greška:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Sve daljnje greške biti će prikazane samo u terminalu"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "greška GConf-a"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n"
#~ "Ukoliko izaberete \"da\", cijeli sadržaj će biti izgubljen.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li nastaviti?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Odaberite izvor knjiške oznake:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Mozilla bilješke"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Uvozite iz datoteke"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "_Otvori okvir u novom prozoru"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "_Otvori Okvir u Novoj Kartici"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "_Otvori novi url"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Otvori sliku u novom T_abu"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"