# Translation of epiphany to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-06 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-10 18:56+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizacija Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Tvornica pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Dio Spoznaje za pregled sadržaja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Tvornica za dio Spoznaje za pregled sadržaja"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Gledaj kao web stranicu"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Čitač web stranica"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pregledaji i organiziraj svoje knjiške oznake"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bilješke"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledaj Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adrese korisnikove početne stranice"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr """Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaScripta (ukoliko je "
"JavaScript omogućen)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvijek prikaži jezičke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvati kolačić"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default encoding"
msgstr "Podrazumijevani kod"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
"HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
"„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-"
"2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-"
"8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-"
"8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-"
"13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, "
"„KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-"
"1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-"
"euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, "
"„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type"
msgstr "Uobičajena vrsta pisma (font)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su „serif“ i „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogući Javu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java."
msgstr "Uključi Javu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Uključi JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Uključi JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ime datoteke u koju ispisati"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ime datoteke u koju treba ispisati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Za pretragu u stranici, treba li tražiti od početka stranice kada stigne do "
"kraja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Vremenski opseg za stranice povijesti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr """Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno "
"odabrani tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju "
"pokazuje trenutno odabrani tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Paper type"
msgstr "Vrsta papira"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Vrsta papira. Podržane vrijednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Printer name"
msgstr "Ime pisača"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name."
msgstr "Ime pisača."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Donja margina pri ispisu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Donja margina pri ispisu (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing left margin"
msgstr "Lijeva margina pri ispisu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Lijeva margina pri ispisu (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing right margin"
msgstr "Desna margina pri ispisu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Desna margina pri ispisu (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing top margin"
msgstr "Gornja margina pri ispisu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Gornja margina pri ispisu (u milimetrima)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada („ever“), u "
"posljednja dva dana („last_two_days“), u posljednja tri dana "
"(„last_three_days“) ili danas („today“)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Prikaži traku tabova čak i kada je samo jedan tab otvoren."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži alate"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Uobičajeno prikaži alatnu traku."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veličina diskovne priručne memorije"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Podaci o knjiškim oznakama prikazani su u uređivaču"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Podaci o knjiškim oznakama prikazuju se pri uređivanju. Dozvoljene "
"vrijednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su „ar“ (arapski), "
"„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoeuropski jezici), "
"„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), "
"„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), "
"„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-"
"unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-"
"tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: „“ (prepoznavanje "
"isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog "
"kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
"„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), "
"„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje "
"ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog "
"kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog "
"kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje "
"tradicionalnog kineskog kodiranja) i "
"„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Podaci o knjiškim oznakama su prikazani u pregledu povijesti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr "Koji podaci o stranici se prikazuju u pregledu povijesti. Dozvoljene vrijednosti u unosu su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi odabrane boje"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi odabrana pisma"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva stranica."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odakle da prihvaća kolačiće. Dozvoljene vrijednosti su „anywhere“, „current "
"site“ i „nowhere“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ispis datuma u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ispis datuma u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "x-western"
msgstr "x-utf8"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid " "
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"Deblje otisnuto\" size=\"veća\">Što želite učiniti sa ovom datotekom?\n"
"</span>\n"
"nije moguće vidjeti ovu datoteku izravno iz preglednika."
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Osjetlj. na V/m slova:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Odaberi aktivnost za vrstu datoteka"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČKI"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj Skidanja"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:706
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Upravljanje osobnim podacima"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Text Encoding"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Nađi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeći"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "O_matanje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kolačići</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Znakovni skupovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontovi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Početna stranica</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jezici</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Sadržaj Weba</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_vijek koristi boje teme radne površine "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Dopusti _popup prozore"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Uvijek koristi ove _fontove"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Sam _prepoznaj:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Obriši"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Uključi Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Omogući javu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Pisma i boje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For _Language:"
msgstr "Za _jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Uređivač jezika"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum size:"
msgstr "Najmanja vel_ičina:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Više..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo sa str_anica koje posjećujete"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Postavi na trenutnu _stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Postavi na _praznu stranicu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvijek prihvati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Default:"
msgstr "_Zadano:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Utvrđene širine:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvaćaj"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Promjenjljive širine:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Podnožja</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Zaglavlja programa</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orijentacija</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Domet stranica</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Isprintaj na</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "_A4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "B_oja"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Odaberite datoteku u koju ispisati"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "_Executive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "_Pravne stvari"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Položeno"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Naslov _stranice"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Portret"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Pisač:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "S_tranice"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Brojevi stranica"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "A_dresa stranice"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:702
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "Popuni"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivi tonovi"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Pismo"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Odabir"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_u:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Dodaj bilješku za okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj email adresu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Umnoži adresu slike"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Umnoži adresu veze"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Umnoži adresu stranice"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopiraj odabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Izreži odabrano"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:546
msgid "Download Link"
msgstr "Veza za preuzimanje"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Next"
msgstr "Dalje"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Otvori okvir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Otvori okvir u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ubaci iz odlagališta"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Ispis trenutne datoteke"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Spremi podlogu kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Spremi sliku kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Snimi kao..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Pronađi tekst"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Odaberi cijeli dokument"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Upotrijebi sliku za pozadinu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:128
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:99
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispis..."
#: embed/downloader-view.c:198
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:202
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:351
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:362
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: embed/downloader-view.c:373
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: embed/downloader-view.c:384
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331
msgid "Save Image As"
msgstr "Spremi sliku kao"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:640
msgid "Save Page As"
msgstr "Spremi stranicu kao"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:649 src/popup-commands.c:417
msgid "Save Background As"
msgstr "Spremi podlogu kao"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "_Arapski (ISO-8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "_Arapski (Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "_Baltička (ISO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "_Baltički (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenijska (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoeuropski (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "_Srednje-europska (ISO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoeuropski (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoeuropski (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "_Kineska pojednostavljena (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "_Kineska tradicionalna (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "_Čirilićni (ISO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "_Čirilićno (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "_Čirilica (Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "_Grčki (ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "_Grčki (Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "_Hebrejski (Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "_Japanski (EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "_Japanski (ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "_Japanski (Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "_Korejski (EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "_Korejski (ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltska (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijska (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Južno-europska (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "_Tajlandska (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "_Turska (ISO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "_Turski (Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "_Unicode (UTF-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "_Unicode (UTF-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "_Ćirilica/Ukrajinska (KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "_Vijetnamska (VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "_Zapadna (ISO-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "East Asian"
msgstr "Istočnoazijski"
#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalno"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: embed/ephy-history.c:453 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: embed/ephy-history.c:620
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: embed/ephy-history.c:626
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:644
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199
#: src/window-commands.c:304
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292
msgid "Save"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Spoznaja ne može raditi s ovim protokolom,\n"
"niti je u Gnomu postavljen način njegove uporabe"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
"\n"
"Želite li da probate uobičajeni GNOME protokol?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152
msgid "All files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157
msgid "HTML files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167
msgid "Image files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
msgid "_View Certificate"
msgstr "Po_gledaj certifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da netko "
"prisluškuje vašu vezu kako bi saznao vaše povjerljive podatke."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Sigurnosne podatke trebate prihvatiti jedino ukoliko vjerujete %s i %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu kako bi saznao vaše poverljive podatke."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani sa %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Spoji"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Prihvatiti isteklu informaciju o sigurnosti?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli još %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %-d %b %Y"
msgstr "%a %-d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) sa %s treba osvježiti."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Molim potražite pomoć od administratora vašeg sustava."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_Web sites"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630
msgid "The Certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Password quality:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960
msgid "Unit:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:656
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:663
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591
msgid "system-language"
msgstr "hr-hr,hr"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf greška:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:482
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ukloni alate"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494
msgid "Separator"
msgstr "Razdjelnik"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ne može pronaći %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s postoji, molimo vas da je uklonite."
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Ne može kreirati direktorij %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteka %s će biti prepisana.\n"
"Ukoliko izaberete „da“, cijeli sadržaj će biti izgubljen.\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoć ne postoji: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeeuropski"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150 x 150 DPI"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "Ladica s 2000 listova"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr ""
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150
msgid "_Zoom"
msgstr "_Uvećaj/umanji"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Teme:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Napravi novu temu"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:725
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori odabranu bilješku u novom prozoru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:726
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _tabu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori odabranu obeleživač u novom popis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Promijeni ime..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj odabranu bilješku ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ukloni odabranu knjišku oznaku ili temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane bilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "U_vezite bilješke..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvezite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa knjiškim oznakama"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži označeno"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:119
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj označeno"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Paste"
msgstr "_Zaljepi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Nalijepi na poseban način"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Odaberi sve bilješke ili sav tekst"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za knjižne oznake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:219
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Prikaži odabranu bilješku ili temu u liniji sa bilješkama"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži samo naslovni stupac"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Naslov _i adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvoz oznaka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Odaberite izvor knjiške oznake:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla bilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Bilješke Firebird-a"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Knjižne oznake Galeona"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konquerorove knjiške oznake"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Import from a file"
msgstr "Uvezite iz datoteke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Otvori u novim prozorima"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:721
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otvori u novom _Tabu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:731
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj adresu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 src/ephy-history-window.c:1029
msgid "_Search:"
msgstr "Traži :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:708
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bilješke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1444
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1513 src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Novosti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Putovanje"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposjećenije"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstano"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj bilješku"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Ponovljena knjižna oznaka"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Bilješka imena %s već postoji za ovu stranicu"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:327
msgid "Encodings"
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Other..."
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Other encodings"
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-menu.c:395
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom prozoru"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom tabu"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni odabranu vezu iz povijesti"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Link za vezu..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavi link za odabranu vezu iz pregledanog"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor povijesti"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Odaberi sve veze iz povijesti ili sav tekst"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Briši povijest"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za anamnezu"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži samo stuoac sa adresom"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Obriši povijest"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "O_briši"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"povijesti."
#: src/ephy-history-window.c:1038
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. plural form
#: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zadnji %d dan"
msgstr[1] "Zadnja %d dana"
#: src/ephy-history-window.c:1182
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: src/ephy-history-window.c:1254
msgid "Sites"
msgstr "Lokacije"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Koristi Epiphany preko cijelog zaslona"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Pokušaj učitati adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj zadanu datoteku sesije"
#: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj bilješku (nemoj otvarati prozor)"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvezite knjiške oznake iz zadane datoteke"
#: src/ephy-main.c:89
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
#: src/ephy-main.c:92
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Koristi se interno za preglednik u nautilusu"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač knjiških oznaka"
#: src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web preglednik"
#: src/ephy-main.c:121
msgid "Ephy"
msgstr "Spoznaja"
#: src/ephy-main.c:179
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz konzole "
"možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte resetirati računalo, ili "
"ponovo instalirajte Spoznaju.\n"
"\n"
"Bonobo ne može pronaći GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:250
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspješno pokretanje Mozille. "
"Provjerite promjenjivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju."
#: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1091 src/ephy-tab.c:1276
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#: src/ephy-tab.c:728
msgid "site"
msgstr "web stranica"
#: src/ephy-tab.c:752
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmjeravam se na stranicu %s..."
#: src/ephy-tab.c:756
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenosi podatke sa %s..."
#: src/ephy-tab.c:760
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Očekujem autorizaciju od %s..."
#: src/ephy-tab.c:768
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitavam %s..."
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Knjiška oznaka"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "Ta_b"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _tab"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "_Spremi Kao..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Spremi tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispis trenutne stranice"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "S_end To..."
msgstr "Po_šalji na..."
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Zalijepi iz međuspremnika"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Select the entire page"
msgstr "Odaberi cijelu stranicu"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi riječ ili izraz na stranici"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Traži sljedeće"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Traži prethodno"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobni podaci"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Alatne trake"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alate"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_references"
msgstr "_Podešenja"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite web preglednik"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno učitavanje"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna Veličina"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kod stranice"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj bilješku..."
#: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj bilješku za aktivnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi bilješke"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvori prozor sa bilješkama"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jednu razinu iznad"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Home"
msgstr "_Početna stranica"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "H_istory"
msgstr "_Povijest"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvori prozor povijesti"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni tab"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni tab"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sljedeći tab"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeći tab"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pomakni Tab lijevo"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući tab lijevo"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_Pomakni tab desno"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući tab desno"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoji tab"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoji trenutni tab"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za web čitač"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Linija sa bilješkama"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa bilješkama"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "St_atusbar"
msgstr "Statusna _traka"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Čitaj preko cijelog zaslona"
#. Document
#: src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Spremi podlogu kao..."
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Dodaj Bilješ_ku"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Otvori novi url"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "_Otvori okvir u novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "_Otvori Okvir u Novoj Kartici"
#. Links
#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Link"
msgstr "_Osvježi tabulatore"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "_Otvori link u novom prozoru"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Otvori Poveznicu u Novoj Kartici"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Preuzmi vezu..."
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Obilježi vezu..."
#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopraj adresu veze"
#. Images
#: src/ephy-window.c:274
msgid "Open _Image"
msgstr "_Nova Slika"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "_Otvori novi url"
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Otvori sliku u novom T_abu"
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Spremi sliku kao..."
#: src/ephy-window.c:282
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Upo_trijebi sliku za pozadinu"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
#: src/ephy-window.c:515
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Isključiti pun zaslon"
#: src/ephy-window.c:698 src/window-commands.c:354
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/ephy-window.c:700 src/window-commands.c:377
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: src/ephy-window.c:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Knjižna bilješka"
#: src/ephy-window.c:894
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigurno"
#: src/ephy-window.c:897
msgid "Broken"
msgstr "Slomljeno"
#: src/ephy-window.c:900
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/ephy-window.c:904
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: src/ephy-window.c:908
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: src/ephy-window.c:918
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Razina sigurnosti: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:924
msgid "Security level: %s"
msgstr "Razina sigurnosti: %s"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: src/pdm-dialog.c:270
msgid "User Name"
msgstr "Ime korisnika"
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: src/pdm-dialog.c:331
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pdm-dialog.c:702
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: src/pdm-dialog.c:715
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: src/pdm-dialog.c:729
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: src/pdm-dialog.c:743
msgid "Secure:"
msgstr "Sigurno:"
#: src/pdm-dialog.c:757
msgid "Expire:"
msgstr "Ističe:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Preuzmi vezu"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na poslijednju stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na slijedeću stranicu"
#: src/ppview-toolbar.c:110
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/ppview-toolbar.c:111
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred ispis"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "System language"
msgstr "Jezik na sustavu"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanski"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeđanski"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bjeloruski"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveški/Ninorsk"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveški/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski u Brazilu"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Scottish"
msgstr "Škotski"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamska"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:862
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Po odabiru [%s]"
#: src/session.c:201
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Oporavak nakon kraha"
#: src/session.c:203
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Bez oporavka"
#: src/session.c:204
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavak"
#: src/session.c:233
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku posljednjeg rada."
#: src/session.c:239
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
#: src/toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: src/toolbar.c:304
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/toolbar.c:306
msgid "Go forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
#: src/toolbar.c:333
msgid "Address Entry"
msgstr "Unos adrese"
#: src/toolbar.c:335
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr """Unesite web adresu koju želite otvoriti, ili izraz koji želite "
"pronaći na webu"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj/Umanji"
#: src/toolbar.c:347
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Podesi veličinu teksta"
#: src/toolbar.c:357
msgid "Favicon"
msgstr "Sličica za stranicu"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
#: src/window-commands.c:136
msgid "Check this out!"
msgstr "Pogledajte ovo!"
#: src/window-commands.c:845
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivač alatnih traka"
#: src/window-commands.c:867
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu liniju alata"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:917
msgid "translator_credits"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: src/window-commands.c:945
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "GNOME preglednik baziran na Mozilli"