# Translation of epiphany to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 23:30+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizacija Spoznaje"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Pregledaj i organiziraj svoje knjiške oznake"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Knjižne oznake Galeona"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bilješke"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Popis protokola za koje se uobičajeno vjeruje da su sigurni, kad je "
"isključen disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dodatni sigurni protokoli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Isključi JavaScript kontrolu kroma"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Isključi JavaSkriptinu kontrolu nad bojom prozora."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Isključi sve povijesne informacije isključivanjem povratne tipke "
"onemogućavanjem povijesnog dijaloga i sakrivanjem popisa najviše korištenih "
"knjiških oznaka."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Onemogući proizvoljne adrese"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Onemogući uređivanje bilješki"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable history"
msgstr "_Onemogući povijest"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja svojih bilješki."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja alatnih traka."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost utipkavanja adrese u epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Onemogući uređivanje alatnih traka"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Isključi nesigurne protokole"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Isključi učitavanje sadržaja s nesigurnim protokolima. Sigurni protokoli su "
"http: i https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Koristi Epiphany preko cijelog zaslona"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Koristi Epiphany preko cijelog zaslona"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledaj Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web preglednik"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adrese korisnikove početne stranice"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Dozvoli skočne prozore"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaScripta (ukoliko je "
"JavaScript omogućen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvijek prikaži jezičke"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatska preuzimanja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret način pregledavanja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvati kolačić"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Podrazumijevani kod"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Uobičajena vrsta pisma (font)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogući Javu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Uključi JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Za pretragu u stranici, treba li tražiti od početka stranice kada stigne do "
"kraja."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Vremenski opseg za stranice povijesti"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno "
"odabrani tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju "
"pokazuje trenutno odabrani tekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada (\"ever\"), u "
"posljednja dva dana (\"last_two_days\"), u posljednja tri dana "
"(\"last_three_days\") ili danas (\"today\")."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Prikaži traku tabova čak i kada je samo jedan tab otvoren."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži alate"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Veličina diskovne priručne memorije"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Podaci o knjiškim oznakama prikazani su u uređivaču"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Podaci o knjiškim oznakama prikazuju se pri uređivanju. Dozvoljene "
"vrijednosti u popisu su \"address\" za adresu i \"title\" za naslov."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su \"ar"
"\" (arapski), \"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-euro"
"\" (centralnoeuropski jezici), \"x-cyrillic\" (jezici koji koriste "
"ćirilicu), \"el\" (grčki), \"he\" (jevrejski), \"ja\" (japanski), \"ko"
"\" (korejski), \"zh-CN\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tai), \"zh-TW"
"\" (tradicionalni kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (ostali jezici), "
"\"x-western\" (jezici koji koriste latinicu), \"x-tamil\" (tamil) i \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa za preuzete datoteke:"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: \"\" (prepoznavanje "
"isključeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznavanje istočnoazijskog "
"kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznavanje japanskog "
"kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznavanje korejskog "
"kodiranja), \"ruprob\" (prepoznavanje ruskog kodiranja), \"ukprob"
"\" (prepoznavanje ukrajinskog kodiranja), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (prepoznavanje kineskog kodiranja), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog kodiranja), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznavanje tradicionalnog kineskog "
"kodiranja) i \"universal_charset_detector\" (prepoznavanje većine kodiranja)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Podaci o knjiškim oznakama su prikazani u pregledu povijesti"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Koji podaci o stranici se prikazuju u pregledu povijesti. Dozvoljene "
"vrijednosti u unosu su \"address\" za adresu i \"title\" za naslov."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "_Alatne trake"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Koristi odabrane boje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Koristi odabrana pisma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva stranica."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kad datoteke ne mogu biti otvorene s preglednikom, one se automatski "
"preuzimaju u mapu za preuzimanje datoteka i otvaraju s prigodnim programom."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Odakle da prihvaća kolačiće. Dozvoljene vrijednosti su \"anywhere\", "
"\"current site\" i \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ispis datuma u podnožju"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Potpisi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Izdavač</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Za izdavača</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Valjanost</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Polja certifikata"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hijerarhija certifikata"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Uobičajeno ime:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIČKI"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Istječe:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vrijednost polja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Izdan dana:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 potpis:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizacijska jedinica:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 potpis:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatsko</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Koristi različito kodiranje:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Upravitelj Skidanja"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Upravljanje osobnim podacima"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje označen dokumentom"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kolačići</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Preuzimanja</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Znakovni skupovi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontovi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Početna stranica</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jezici</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Sadržaj Weba</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatski preuzmi i otvori datoteke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_vijek koristi boje teme radne površine "
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dopusti _skočne prozore"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Uvijek koristi ove _fontove"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Automatski _prepoznaj:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izaberi _jezik:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Obriši"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Zadano:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Uključi Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Omogući javu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Pisma i boje"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Za _jezik:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo sa str_anica koje posjetite"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Postavi na trenutnu _stranicu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Postavi na _praznu stranicu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvijek prihvati"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Mapu za preuzimanje:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Utvrđene širine:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Naj_manja veličina:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvati"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Promjenjive širine:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Podnožja</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Zaglavlja programa</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "B_oja"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Naslov _stranice"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Brojevi stranica"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivi tonovi"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "A_dresa stranice"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
#, fuzzy
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Preuzimanje"
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d preuzimanje"
msgstr[1] "%d preuzimanja"
msgstr[2] "%d preuzimanja"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, fuzzy
msgid "download status|Failed"
msgstr "Preuzimam nesigurnu datoteku?"
#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "_Arapski (ISO-8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "_Arapski (Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "_Baltička (ISO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "_Baltički (Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenijska (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoeuropski (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "_Srednje-europska (ISO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoeuropski (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoeuropski (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "_Kineska pojednostavljena (GB2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "_Kineska tradicionalna (Big5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "_Ćirilični (ISO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "_Ćirilično (KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "_Ćirilica (Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "_Ćirilični/Ruski (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "_Grčki (ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "_Grčki (Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "_Hebrejski (Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "_Japanski (EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "_Japanski (ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "_Japanski (Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "_Korejski (EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "_Korejski (ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltska (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijska (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzijski (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Južno-europska (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "_Tajlandska (TIS-620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "_Turska (ISO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "_Turski (Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "_Unicode (UTF-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "_Ćirilica/Ukrajinska (KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "_Vijetnamska (VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "_Zapadna (ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "_Zapadna (ISO-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
#, fuzzy
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Automatski _prepoznaj:"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Preuzimam nesigurnu datoteku?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Ova vrsta datoteke potencijalno može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti "
"vašu privatnost. Nije sigurno direktno ju otvoriti. Umjesto toga, možete ju "
"spremiti."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Open this file?"
msgstr "Otvori datoteku"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Download this file?"
msgstr "Preuzimam datoteku?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spremi Kao..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr ""
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Invalid address."
msgstr "A_dresa stranice"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Web stranica"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tekstualne datoteke"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Datoteke slika"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML datoteke"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL datoteke"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Izaberite certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Odaberite sadašnji certifikat za prepoznavanje %s-a."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Odaberite certifikat za vaše prepoznavanje."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalji certifikata"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "Po_gledaj certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da netko "
"prisluškuje vašu vezu kako bi saznao vaše povjerljive podatke."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Sigurnosne podatke trebate prihvatiti jedino ukoliko vjerujete %s i %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu "
"kako bi saznao vaše povjerljive podatke."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani sa %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
#, fuzzy
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli još %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Spoji"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Prihvatiti zastarjelu informaciju o sigurnosti?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli još %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) sa %s treba osvježiti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Molim potražite pomoć od administratora vašeg sustava."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Vjerujete novoj ustanovi certifikata?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Povjerljivi CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Vjerujete novoj ustanovi certifikata?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prije vjerovanja ustanovi certifikata (CA) trebali biste provjeriti da li je "
"certifikat autentičan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Već postoji certifikat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikat je već uvezen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zaštitna kopija certifikata"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Odaberite lozinku."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Odaberite lozinku za zaštitu ovog certifikata."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrdi lozinku:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvaliteta lozinke:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Uvezi certifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Potrebna je lozinka."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Upišite lozinku za ovaj certifikat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Popis opozvanih certifikata je uspješno uvezen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Uvezen popis opozvanih certifikata (CRL):"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Sljedeća obnova:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nije dio certifikata"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Svojstva potvrde"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ovaj certifikat je provjeren za sljedeće korištenje:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je opozvan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je prestao važiti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer nije povjerljiv."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer izdavač nije povjerljiv."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je nepoznat izdavač."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je neispravan CA certifikat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Iz nepoznatog razloga nisam mogao provjeriti ovaj certifikat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generiram privatni ključ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Molim, pričekajte dok se generira privatni ključ. Ovaj proces će trajati "
"nekoliko minuta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Security Notice"
msgstr "Razina sigurnosti: %s"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Otvori"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Datoteka"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspješno pokretanje Mozille. "
"Provjerite promjenjivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:392
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "_od:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:407
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "_Vrh:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: ../embed/print-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "S_tranice"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf greška:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Ukloni alate"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Razdjelnik"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s postoji, molimo vas da je uklonite."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Ne može kreirati direktorij %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoć ne postoji: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Srednjeeuropski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Hong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "Dopusti _skočne prozore"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bilješke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Unos adrese"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzimanje"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150 x 150 DPI"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "Ladica s 2000 listova"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otvori u novom _tabu"
msgstr[1] "Otvori u novom _tabu"
msgstr[2] "Otvori u novom _tabu"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u novom prozoru"
msgstr[2] "Otvori u novom prozoru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ukloni alate"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
#, fuzzy
msgid "Move _Left"
msgstr "_Pomakni Tab lijevo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
#, fuzzy
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "_Pomakni tab desno"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Teme:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Napravi novu temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori odabranu bilješku u novom prozoru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori odabranu knjišku oznaku u novom popisu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Promijeni ime..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj odabranu bilješku ili temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ukloni odabranu knjišku oznaku ili temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane bilješke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "U_vezite bilješke..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Uvozite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa "
"knjiškim oznakama"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "U_vezite bilješke..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži označeno"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj označeno"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Nalijepi na poseban način"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Odaberi sve bilješke ili sav tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za knjižne oznake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Prikaži odabranu bilješku ili temu u liniji sa bilješkama"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži samo naslovni stupac"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Naslov _i adresa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
#, fuzzy
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Obriši"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Bilješke Firebird-a"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "Walloon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Konquerorove knjiške oznake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#, fuzzy
msgid "Import failed"
msgstr "Uvozite iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Import Failed"
msgstr "Uvozite iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
#, fuzzy
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bilješke Firebird-a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Konquerorove knjiške oznake"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Knjižne oznake Galeona"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Uvoz oznaka"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvoz oznaka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Šport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiraj adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "Traži :"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Novosti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Putovanje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Knjižne oznake Galeona"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
#, fuzzy
msgid "_Don't Update"
msgstr "Sljedeća obnova:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "_Datum"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ponovljena knjižna oznaka"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
#, fuzzy
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Bilješke"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najposjećenije"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj bilješku"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Bilješka imena %s već postoji za ovu stranicu"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
#, fuzzy
msgid "_View Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Ponovljena knjižna oznaka"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Ostalo..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Ostala kodiranja"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "_Nađi:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "_Traži sljedeće"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "_Traži prethodno"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom prozoru"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom tabu"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni odabranu vezu iz povijesti"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Dodaj bilješku..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavi knjišku oznaku za odabranu vezu iz povijesti pregleda"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor povijesti"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Odaberi sve veze iz povijesti ili sav tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
#, fuzzy
msgid "Clear _History"
msgstr "Obriši povijest"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za anamnezu"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Prikaži samo stuoac sa adresom"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"povijesti."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Obriši povijest"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zadnji %d dan"
msgstr[1] "Zadnja %d dana"
msgstr[2] "Zadnjih %d dana"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Lokacije"
#: ../src/ephy-main.c:59
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje"
#: ../src/ephy-main.c:62
#, fuzzy
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Koristi Epiphany preko cijelog zaslona"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj zadanu datoteku sesije"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaj bilješku (nemoj otvarati prozor)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvozite knjiške oznake iz zadane datoteke"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač knjiških oznaka"
#: ../src/ephy-notebook.c:1093
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku posljednjeg rada."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Bez oporavka"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavak"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Oporavak nakon kraha"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nije mogao pronaći datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Za "
"postavljanje putanje pretraživanja datoteka poslužitelja bonobo-a, možete "
"koristiti bonobo-activation-sysconf."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Sada ne možete koristiti Epiphany zbog neočekivane greške koju je prijavio "
"Bonobo tijekom pokušaja prijave na poslužitelj automatizacije."
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Sada ne možete koristiti Epiphany zbog neočekivane greške koju je prijavio "
"Bonobo tijekom pokušaja pronalaženja objekta automatizacije."
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Učitavam %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Preusmijeravam se na stranicu %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Prenosi podatke sa %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Očekujem autorizaciju od %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Učitavam %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Uobičajeno prikaži alate"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivač alatnih traka"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu liniju alata"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Obriši povijest"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Naprijed"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Obriši povijest"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jednu razinu iznad"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "Idi jednu razinu iznad"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Unesite web adresu koju želite otvoriti, ili izraz koji želite pronaći na "
"webu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj/Umanji"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Podesi veličinu teksta"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Početna stranica"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Knjiška oznaka"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Alati"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Ta_b"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _tab"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "_Spremi Kao..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Spremi tekuću stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Postavke ispisa..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Postavite postavke stranice za ispis"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pregled prije ispisa"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled prije ispisa"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispis..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispis trenutne stranice"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "Po_šalji na..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:155
#, fuzzy
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi posljednju akciju"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Izvrši zadnju poništenu radnju"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Zalijepi iz međuspremnika"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Odaberi cijelu stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi riječ ili izraz na stranici"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Traži sljedeće"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Traži prethodno"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobni podaci"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Alatne trake"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alate"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "_Podešenja"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite web preglednik"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno učitavanje"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna Veličina"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje teksta"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Promjeni kodiranje teksta"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kod stranice"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj bilješku..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj bilješku za aktivnu stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi bilješke"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvori prozor sa bilješkama"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_Povijest"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvori prozor povijesti"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni tab"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni tab"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sljedeći tab"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeći tab"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pomakni Tab lijevo"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući tab lijevo"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_Pomakni tab desno"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući tab desno"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoji tab"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odvoji trenutni tab"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za web čitač"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Linija sa bilješkama"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa bilješkama"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Statusna _traka"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Čitaj preko cijelog zaslona"
#: ../src/ephy-window.c:303
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Dopusti _skočne prozore"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Odabir careta"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Spremi podlogu kao..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Dodaj Bilješ_ku"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Osvježi tabulatore"
#: ../src/ephy-window.c:329
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "_Otvori link u novom prozoru"
#: ../src/ephy-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "_Otvori link u novom prozoru"
#: ../src/ephy-window.c:332
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "_Otvori link u novom prozoru"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Otvori Poveznicu u Novoj Kartici"
#: ../src/ephy-window.c:335
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "_Otvori Poveznicu u Novoj Kartici"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Veza za preuzimanje"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Spremi vezu kao..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Obilježi vezu..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
#, fuzzy
msgid "_Send Email..."
msgstr "Po_šalji na..."
#: ../src/ephy-window.c:352
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj email adresu"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "_Nova Slika"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Spremi sliku kao..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Upo_trijebi sliku za pozadinu"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
#: ../src/ephy-window.c:664
#, fuzzy
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Postoje napredane promjene dijelovima formulara."
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ako ipak zatvorite ovaj dokument, izgubiti ćete podatke."
#: ../src/ephy-window.c:672
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zatvori dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "Knjižna bilješka"
#: ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigurno"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "Slomljeno"
#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Razina sigurnosti: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "Dopusti _skočne prozore"
msgstr[1] "Dopusti _skočne prozore"
msgstr[2] "Dopusti _skočne prozore"
#: ../src/ephy-window.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Spremi podlogu kao"
#: ../src/ephy-window.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otvori sliku"
#: ../src/ephy-window.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Upotrijebi sliku za pozadinu"
#: ../src/ephy-window.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Spremi sliku kao"
#: ../src/ephy-window.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Umnoži adresu slike"
#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopiraj email adresu"
#: ../src/ephy-window.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "_Spremi vezu kao..."
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "_Link za vezu..."
#: ../src/ephy-window.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Umnoži adresu veze"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Ime korisnika"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Osobine kolačića"
#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "_Sadržaj:"
#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../src/pdm-dialog.c:951
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "Po_šalji na..."
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Istječe:"
#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Veza za preuzimanje"
#: ../src/popup-commands.c:247
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "_Spremi vezu kao..."
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Spremi sliku kao"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Spremi podlogu kao"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Dalje"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na slijedeću stranicu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred ispis"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "Jezici"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jezik na sustavu"
msgstr[1] "Jezik na sustavu"
msgstr[2] "Jezik na sustavu"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Izaberite mapu"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Pogledajte ovo!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:764
#, fuzzy
msgid "Past developers:"
msgstr "_Razvijatelji programa"
#: ../src/window-commands.c:779
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Web preglednik"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: ../src/window-commands.c:796
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Web preglednik"