# translation of epiphany.HEAD.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:25+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संघठित करें"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "एपिफेनी वेब पसंद"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "वेब पसंद"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब ब्राउज़ करें"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट के अतिरिक्त प्रोटोकॉल्स की सूची जो सुरक्षित समझी जाती है, जब "
"disable_unsafe_protocols सक्षम किया जाता है."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल्स"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "विंडो क्रोम के ऊपर जावास्क्रिप्ट का नियंत्रण अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"पीछे व आगे बटन को अक्षम कर सभी इतिहास जानकारियाँ अक्षम करें, इतिहास संवाद नहीं स्वीकारें "
"तथा सर्वाधिक उपयोगी पसंद सूची छुपाएँ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "मनमाना यूआरएल अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "पसंद संपादन अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "इतिहास अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "पसंद संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "एपीफेनी में यूआरएल टाइप करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"असुरक्षित प्रोटोकॉल्स से विषय-वस्तुओं को लोड करना अक्षम करता है. सुरक्षित प्रोटोकॉल्स हैं "
"http: तथा https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "एपीफेनी स्वचलन"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट से मेनू-पट्टी छुपाएँ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "मेनूबार को मूलभूत रूप से छुपायें. संख्या को F10 के प्रयोग से अभिगम किया जा सकता है."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "फुल स्क्रीन मोड में लॉक"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में लॉक करता है."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "सक्रिय विस्तार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "उपयोक्ता के घर पृष्ठ का पता."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "पॉपअप स्वीकारें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "टैब पट्टी हमेशा दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "कैरट के साथ ब्राउज़ करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "कुकी स्वीकार्य"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-"
"JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
"\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट प्रकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं \"सेरिफ\" और \"सन्स-सेरिफ\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "जावा सक्षम करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "घर पृष्ठ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "भाषाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "सक्रिय विस्तार की सूची"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"प्रमुख प्रदर्शक पटल में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ "
"खुलते हैं."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Minimum font size"
msgstr "न्यूनतम आकारः (_M)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "वरीयता भाषाएँ, दो अक्षर के कोड."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट से पसंद पट्टी दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट से स्थिति-पट्टी दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "दिखाएँ सैर किए इतिहास पृष्ठ \"सभी\", \"पिछले_दो_दिवस\", \"पिछले_तीन_दिवस\", \"आज\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "जब एक ही टैब खुला हो, तो भी टैब पट्टी दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट से उपकरण-पट्टी दिखाएँ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "डिस्क कैश का आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "डिस्क कैश का आकार मे.बा. में."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक "
"भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएँ), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक "
"अक्षरों से लिखी भाषाएँ), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko"
"\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), "
"\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएँ), \"x-western\" (लेटिन स्क्रिप्ट में लिखी "
"भाषाएँ ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड्स फ़ोल्डर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. खाली स्ट्रिंग का मतलब है आटोडिटेक्ट बन्द है"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. वैध मूल्य हैं \"\" (आटोडिटेक्टर्स बन्द), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पूर्वी एशियन एनकोडिंग्स ), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट जापानीस एनकोडिंग्स ), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट कोरियन एनकोडिंग्स ), \"ruprob"
"\" (आटोडिटेक्ट रशियन एनकोडिंग्स), \"ukprob\" (आटोडिटेक्ट उक्रेनियन एनकोडिंग्स), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट चीनी एनकोडिंग्स), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट सरलीकृत चीनी एनकोडिंग्स), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पारम्परिक चीनी एनकोडिंग्स) और "
"\"universal_charset_detector\" (आटोडिटेक्ट अधिकांश एनकोडिंग्स)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"फोल्डर का पथ जहां फाइल डाउनलोड करना है; या \"Downloads\" को प्रयोग करने के लिये "
"मूलभूत डाउनलोड फोल्डर, या \"Desktop\" डेस्कटॉप डेस्कटॉप फोल्डर के प्रयोग के लिये."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "उपकरण-पट्टी शैली"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"टूलबार शैली. अनुमति प्राप्त मान हैं \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
"and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", औऱ \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "स्वयं के रंग उपयोग में लें"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "स्वयं के फ़ॉन्ट उपयोग में लें."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "फ़ॉन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फ़ॉन्ट उपयोग करें."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"जब फ़ाइलें ब्राउज़र द्वारा खोली नहीं जा सकेंगी तो वे स्वचालित रूप से डाउनलोड फ़ोल्डर में "
"डाउनलोड की जाएंगी तथा उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोली जाएंगी."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"कहीं से भी\", \"वर्तमान साइट\" तथा \"कहीं से नहीं"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "फूटर में दिनाँक मुद्रित करें या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "हेडर में पृष्ठ पता मुद्रित करें या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) मुद्रित करें या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक मुद्रित करें या नहीं"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "एक्स-वेस्टर्न"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>फ़िंगरप्रिंट्स</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>के द्वारा जारी किया गया</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>को जारी</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "प्रमाणपत्र फील्ड्स (_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "डिफ़ॉल्ट हियरआर्की (_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "सामान्य नामः"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "गतिशील"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "को अवधि खत्म:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "फ़ील्ड मान (_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "को जारी:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "एमडी5 फ़िंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
msgid "Organization:"
msgstr "संगठन:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "संगठनात्मक इकाईः"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "एसएचए1 फ़िंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "क्रम संख्या:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>स्वचालित (_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>भिन्न एनकोडिंग उपयोग करें: (_U)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "कुकीज़"
# The name of the default downloads folder
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड्स"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड्स"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "दस्तावेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करें"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Show password"
msgstr "पासवर्ड: (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>कुकीज़</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>एनकोडिंग्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>घर पृष्ठ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>भाषाएँ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>अस्थायी फ़ाइलें</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>वेब कॉन्टेन्ट</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "फ़ाइलें स्वचालित डाउनलोड कर खोलें (_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा जोड़ें"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "स्वचालित पता करें: (&t)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "भाषा चुनें: (_l)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करें (_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट: (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करें (_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "जावा सक्षम करें (_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "भाषा हेतु: (_a)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "मे.बा."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयताएँ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "गोपनीयता"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "पता (_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "डिस्क में जगह: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "निश्चित चौड़ाई: (_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "न्यूनतम आकारः (_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "अनियत चौड़ाई: (_V)"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>रंग</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>फूटर्स</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>हेडर्स</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "रंग (_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "मुद्रण सेटअप"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "दिनांक (_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "श्वेत-श्याम (_G)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "पृष्ठ पता (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
msgstr "डाउनलोडर दिखायें (_S)..."
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरें (_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "रिस्यूम (_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s का %s"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d डाउनलोड"
msgstr[1] "%d डाउनलोडें"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "अनजान"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "विफल"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "बाकी"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. मोज़िला प्रारंभ होने में असफल."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरबी (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरबी (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनियाई (_A) (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ज्यार्जियाई (_G) (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "चीनी सरल (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "चीनी सरल (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "चीनी सरल (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "चीनी सरल (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रू (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जापानी (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जापानी (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियाई (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियाई (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियाई (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियाई (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोएशियाई (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानियाई (_R) (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियाई (_o) (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाई (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाई (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाई (_T)(Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "तुर्की(_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "तुर्की (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "तुर्की (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "विएतनामी (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "विएतनामी (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "विएतनामी (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)"
# the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
# * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "बंद"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "सरलीकृत चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "पारंपरिक चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "पूर्वी एशियाई"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "जापानी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "कोरियाई"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "रूसी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "सार्वभौमिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "यूक्रेनियन"
# translators: this is the title that an unknown encoding will
# * be displayed as.
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "स्थानीय फ़ाइलें"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "अनजान"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करें?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"इस प्रकार की फ़ाइल संभवतः आपके दस्तावेज़ों को क्षति पहुँचा सकते हैं या आपकी गोपनीयता भंग कर "
"सकते हैं. इसे सीधे खोलना सुरक्षित नहीं है. बदले में आप इसे सहेज सकते हैं."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Open this file?"
msgstr "एक फ़ाइल खोलें"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Download this file?"
msgstr "फ़ाइल डाउनलोड करें?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
msgid "_Save As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें... (_S)"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "समर्थित प्रोटोकॉल “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” और “sftp” हैं."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "फाइल “%s” नहीं मिला."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "फाइल “%s” नहीं मिला."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "फाइल की अवस्थिति जांचें व फिर कोशिश करें."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” नहीं मिल सका."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” नहीं मिल सका."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "जांचें कि आप इंटरनेट से जुड़े हैं, और कि पता सही है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "अगर यह पेज मौजूद रहना है, आप अभिलेख संस्करण पा सकते हैं:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत किया."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत किया."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr "सर्वर व्यस्त हो सकता है या आपका संजाल समस्या हो सकता है. फिर कोशिश करें."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "शायद पृष्ठ का पुराना संस्करण हो जिसे आप चाहते हों:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” ने संबंधन रोका."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ने संबंधन रोका."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "संबंधन टूट गया क्योंकि सर्वर अनुक्रिया देने में काफी समय ले रहा है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Invalid Address"
msgstr "अवैध पता."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "अवैध पता."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "आपके द्वारा दाखिल पता मान्य नहीं है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” कई बार पुनर्निदेशित किया गया."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” कई बार पुनर्निदेशित किया गया."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "सुरक्षा कारणों से पुनर्निर्देशन रोका गया है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” के लिये एक गोपित संबंधन जरूरी है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” के लिये एक गोपित संबंधन जरूरी है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "दस्तावेज लोड नहीं किया जा सका क्योंकि गोपन समर्थन अधिष्ठापित नहीं है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” संबंधन छोड़ा."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” संबंधन छोड़ा."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "सर्वर से संबंधन छूटा किसी आंकड़े के पढ़े जाने के पहले."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "ऑफलाइन मोड में दस्तावेज लोड नहीं कर सकता."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "ऑफलाइन मोड में दस्तावेज लोड नहीं कर सकता."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” पोर्ट “%d” में पहुंच की मनाही करता है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” पोर्ट “%d” में पहुंच की मनाही करता है."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "प्राक्सी सर्वर से संबंधित नहीं कर सका."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "प्राक्सी सर्वर से संबंधित नहीं कर सका."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"अपने प्रॉक्सी सर्वर जमावट को जांचें. अगर संबंधन अभी भी नहीं जुड़ता है, तो आपके प्रॉक्सी सर्वर "
"के साथ समस्या हो सकती है या आपके संजाल संबंधन के साथ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Could not Display Content"
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Could not display content."
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google Cache में"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Internet Archive में"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "अनाम"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
msgid "_Abort Script"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Don't Save"
msgstr "अद्यतन न करें (_D)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "उपभोक्ता नाम (_U):"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड: (_P)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "पाठ फ़ाइलें"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "छवियाँ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "एक्सएमएल फ़ाइलें"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "एक्सयूएल फ़ाइलें"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Print this page?"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d का %d पृष्ठ"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr ""
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Spooling..."
msgstr "लोड कर रहा है..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Print error"
msgstr "मुद्रण सेटअप"
# Images
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "'%s' विंब खोलें"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
msgid "_Select Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र चुनें (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "\"%s\"को पहचान के रूप में प्रस्तुत करने हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "अपनी पहचान हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233
msgid "Certificate _Details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण (_D)"
# Add the buttons
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकृत (_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"साइट \"%s\" ने \"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी लौटाया. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय "
"जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407
#, fuzzy, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "आपको सुरक्षा जानकारी तभी स्वीकारना चाहिए जब आप भरोसा करते हैं \"%s\" तथा \"%s\" पर."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "गलत सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"आपका ब्राउज़र \"%s\" पर भरोसा करने में अक्षम है. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय "
"जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "आपको साइट में तभी कनेक्ट होना चाहिए जब आप सुनिश्चित हों कि आप \"%s\" से कनेक्टेड हैं."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "अविश्वासी साइट से जुड़ें?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456
#, fuzzy
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "Co_nnect"
msgstr "कनेक्ट (_n)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "खत्म-अवधि के सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "अब तक वैध नहीं हुआ सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s तक वैध नहीं है."
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "आप सुनिश्चित हों कि आपके कम्प्यूटर का समय सही है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "\"%s\" से कनेक्शन बना नहीं पाया."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "\"%s\" का रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) को अद्यतन करना आवश्यक है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी पर भरोसा करें?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "_Trust CA"
msgstr "भरोसा करें सीए पर (_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "वेब साइट पहचानने के लिये नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी \"%s\" पर भरोसा करें?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र प्राधिकारी (सीए) पर भरोसा करने से पहले आपको सत्यापित कर लेना चाहिए कि "
"प्रमाणपत्र प्रामाणिक है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719
msgid "Certificate already exists."
msgstr "प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "प्रमाणपत्र पहले ही आयातित किया जा चुका है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Select Password"
msgstr "पासवर्ड चुनें."
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सुरक्षित करने हेतु एक पासवर्ड चुनें."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) आयातितः"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची सफलता पूर्वक आयातित."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909
msgid "Unit:"
msgstr "इकाईः"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911
msgid "Next Update:"
msgstr "अगला अद्यतनः"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
msgid "Not part of certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र का भाग नहीं है"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223
msgid "Certificate Properties"
msgstr "प्रमाणपत्र गुण"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "यह प्रमाणपत्र निम्न उपयोगों हेतु सत्यापित हैः"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह रद्द है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसकी अवधि खत्म हो गई है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह भरोसे योग्य नहीं है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता भरोसे योग्य नहीं है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता अज्ञात है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि सीए प्रमाणपत्र अवैध है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "अज्ञात कारणों से इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid "Change Token Password"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Get Token Password"
msgstr "पासवर्ड्स"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid "Generating Private Key."
msgstr "निजी कुंजी तैयार कर रहे"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"कृपया इंतजार करें जब तक कि नया निजी कुंजी तैयार किया जाता है. इस प्रक्रिया में कुछ मिनट "
"लग सकते हैं."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "सुरक्षा सूचना"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "इस पृष्ठ को सुरक्षित संबंधन पर लोड किया गया है"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "इस पृष्ठ को कम सुरक्षा संबंधन पर लोड किया गया"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"कोई सूचना जिसे आप इस पृष्ठ पर देखते या दाखिल करते हैं वह किसी तिसरी पार्टी के द्वारा "
"लिया जा सकता है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "इस पेज का कुछ हिस्सा एक असुरक्षित संबंधन पर लोड है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"कुछ सूचना जिसे आप देखते या दाखिल करते हैं एक असुरक्षित संबंधन पर, और तीसरी पार्टी द्वारा "
"लिया जा सकता है."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "एक असुरक्षित संबंधन पर इस सूचना को भेजें?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"सूचना जिसे आपने दाखिल किया है वह असुरक्षित संबंधन पर भेजा जायेगा, औऱ किसी तीसरी पार्टी "
"द्वारा आसानी से विश्लेषित किया जा सकता है."
# Edit menu
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "भेजें (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"हालांकि यह पृष्ठ एक सुरक्षित संबंधन पर लोड हुआ है, सूचना जिसे आपने दिया है वह एक असुरक्षित "
"संबंधन पर भेजा जायेगा, औऱ किसी तीसरी पार्टी द्वारा आसानी से देखा जायेगा."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601
msgid "Files"
msgstr "फ़ाइलें"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"जीकान्फ त्रुटि:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "'%s' लिंक सहेजें"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
#, fuzzy
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "चयनित पसंद या विषय को पसंद पट्टी में दिखाएँ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
#, fuzzy
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी मिटाएँ (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
#, fuzzy
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "डिरेक्ट्री %s बनाने में असफल."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "%s मौज़ूद है, कृपया इसे रास्ते से हटाएँ."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "डिरेक्ट्री %s बनाने में असफल."
#: ../lib/ephy-gui.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "%s निर्देशिका लिखने योग्य नहीं"
#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "इस निर्देशिका में आपको फाइल बनाने की अनुमति नहीं है."
#: ../lib/ephy-gui.c:298
#, fuzzy
msgid "Directory not Writable"
msgstr "निर्देशिका लिखने योग्य नहीं"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"इस नाम का फाइल पहले से मौजूद है. यदि आप इस फ़ाइल को मिटाकर लिखना चाहेंगे तो इसके पूर्व "
"के विषयवस्तु मिट जाएंगे."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
#, fuzzy
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "फ़ाइल मिटाकर लिखें?"
#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "केंद्रीय यूरोप"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ग्रीक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "जापानी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "कोरियाई"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "सरलीकृत चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "तमिल"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "अरेबिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "पारम्परिक चीनी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "पारंपरिक चीनी (हांगकांग)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "तुर्कीश"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "आर्मेनियाई"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "बंगाली"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "एकीकृत कैनाजियन सैलेबिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "इथिइयोपिक"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "ज्यार्जियन"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "गुरूमुखी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "पश्चिमी"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "पॉपअप विंडो"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "पसंद"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "पता प्रविष्टि"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "डाउनलोड (_D)"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "इस पेज पर लिंक देने के लिये इस प्रतीक को खींचकर रखें"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr ""
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#, fuzzy
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "दोहरे पसंद "
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "'%s' लिंक सहेजें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr " %s गुण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
#, fuzzy
msgid "A_ddress:"
msgstr "पता (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
#, fuzzy
msgid "T_opics:"
msgstr "विषयः (_p)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
# Translators you should change these links to respect your locale.
# * For instance in .nl these should be
# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "http://www.google.hi http://www.google.hi/search?q=%s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "मनोरंजन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "समाचार"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "खरीदारी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "खेलकूद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "कामकाज"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "पसंद \"%s\" अद्यतन करें?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "पसंद पेज \"%s\" में भेज दिया गया है."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "अद्यतन न करें (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन (_U)"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "पसंद अद्यतन करें?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "सब"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "सर्वाधिक देखा गया"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "वर्गीकृत नहीं"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "स्थानीय साइट"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#, fuzzy
msgid "Remove from this topic"
msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "नया विषय (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "नया विषय बनाएँ"
# File Menu
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "नए विंडो में खोलें (_W)"
msgstr[1] "नए विंडो में खोलें (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "नए टैब में खोलें (_T)"
msgstr[1] "नए टैब में खोलें (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "नाम बदलें... (_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएँ (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "चयनित पसंद या विषय को मिटाएँ"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "चयनित पसंद के गुण देखें या परिवर्धित करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "पसंद आयात करें... (_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "अन्य ब्राउज़र या पसंद फ़ाइल से पसंद आयात करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "पसंद निर्यात करें... (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "फ़ाइल में पसंद निर्यात करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "पसंद विंडो बंद करें"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयनित को काटें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "सभी पसंद या पाठ चुनें"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "पसंद मदद दिखाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "के बारे में (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "वेब ब्राउज़र बनाने वालों के नाम दिखाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
#, fuzzy
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "चयनित पसंद या विषय को पसंद पट्टी में दिखाएँ"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "विषय टाइप करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "\"%s\" टॉपिक मिटायें?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"इस टॉपिक को मिटाने से सारे पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत हो जायेंगे, जबतक कि वे अन्य टॉपिक का "
"अवयव न हों. पुस्तक चिह्न मिटायें नहीं जायेंगे."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "टॉपिक मिटाएँ (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "फ़ायरबर्ड"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" प्रोफाइल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्क्वेरर"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "आयात विफल"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "आयात विफल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"\"%s\" से पसंद को आयात नहीं किया जा सकता है क्योंकि फाइल भ्रष्ट है या असमर्थित प्रकार "
"का है."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "फ़ाइल में से पसंद आयात करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla पसंद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "गेलियन/कॉन्क्वेरर पसंद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "एपिफेनी पसंद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "पसंद निर्यात करें"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "फ़ाइल प्रारूप:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "पसंद आयात करें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "आयात करें (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "पसंद यहाँ से आयात करें:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "पता प्रतिलिपि करें (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "ढूंढें (_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "प्रसंग"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "पसंद पट्टी छुपाएँ या दिखाएँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "पुनः लोड करें (_R)"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "\"%s\" टॉपिक मिटायें?"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंग्स"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "अन्य...(_O)"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "अन्य एनकोडिंग्स"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वचालित (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
#, fuzzy
msgid "Find links:"
msgstr "ढूंढें:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "ढूंढें:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "पिछला ढूंढें"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "अगला ढूंढें"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ें"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "जाएँ"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए विंडो में खोलें"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए टैब में खोलें"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक को मिटाएँ"
# Bookmarks menu
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "पसंद जोड़ें... (_B)"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "चयनित इतिहास लिंक को पसंद में रखें"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "इतिहास विंडो बंद करें"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "सभी इतिहास लिंक या पाठ चुनें"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "इतिहास साफ करें (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "अपनी ब्राउजिंग इतिहास साफ करें"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "इतिहास मदद दिखाएँ"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "पता (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएँ"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करें"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करने पर सभी इतिहास लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
#, fuzzy
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "अंतिम 30 मिनट"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "आखरी %d दिन"
msgstr[1] ""
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "साइटें"
#: ../src/ephy-main.c:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "वर्तमान विंडो में एक नया टैब खोलें"
#: ../src/ephy-main.c:80
#, fuzzy
msgid "Open a new browser window"
msgstr "नया विंडो खोलें"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "पसंद संपादक प्रारंभ करें"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "दी गई फ़ाइल से पसंद को आयात करें"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "दिया सत्र फ़ाइल लोड करें "
#: ../src/ephy-main.c:88
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark"
msgstr "पसंद जोड़ें"
# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "यूआरएल"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr ""
# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: ../src/ephy-main.c:94
#, fuzzy
msgid "URL ..."
msgstr "यूआरएल"
#: ../src/ephy-main.c:396
#, fuzzy
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
#: ../src/ephy-main.c:501
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "वेब ब्राउज़र"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "टैब बन्द करें"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:272
#, fuzzy
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:282
#, fuzzy
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "डाउनलोडर दिखायें (_S)..."
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "पिछला ब्रॉउजर विंडो या टैब प्राप्त करें?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह अप्रत्यासित रूप से बाहर "
"हो गया था. आप खुले विडो व टैब पा सकते हैं."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "रिकवर न करें (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "रिकवर (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "क्रैश रिकवरी"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "आपके द्वारा क्लिक इस लिंक के लिये साइडबार विस्तार का अधिष्ठापन जरूरी"
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "कैरेट"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "“%s” लोड कर रहा है..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "लोड कर रहा है..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr " %s पर रिडायरेक्ट कर रहे हैं ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "डेटा %s से स्थानांतरित कर रहे..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "%s से प्रामाणीकरण हेतु इंतजार में.."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "इस टैब पर आयें"
# Go menu
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "पीछे जाएँ (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "इतिहास पिछला"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "अगले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "इतिहास अग्रसारण"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "ऊपर (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "उच्चतर स्तर की सूची"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "खोलने हेतु वेब पता भरें, या वेब पर ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "पाठ आकार समंजित करें"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएँ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "घर पृष्ठ पर जाएँ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "मूलभूत"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "पसंद (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "जाएँ (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "उपकरण (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "टैब्स (_T)"
# View Menu
#: ../src/ephy-window.c:123
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)"
# File menu
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "नया विंडो (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "नया विंडो खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "नया टैब (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "नया टैब खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "खोलें (_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "एक फ़ाइल खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें... (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "मुद्रण सेटअप... (_u)"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "मुद्रण हेतु पृष्ठ विन्यास सेटअप करें"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रित करें... (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें"
#: ../src/ephy-window.c:150
#, fuzzy
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "ईमेल भेजें (_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "इस टैब को बन्द करें"
# Edit menu
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "दोहराएँ (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करें"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "ढूंढो (_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "अगला ढूंढें (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "पिछला ढूंढें (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएँ एवम् मिटाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:190
#, fuzzy
msgid "Cert_ificates"
msgstr "प्रमाणपत्र फील्ड्स (_F)"
# Add the buttons
#: ../src/ephy-window.c:191
#, fuzzy
msgid "Manage Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "वरीयताएँ (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "वेब ब्राउज़र कॉन्फ़िगर करें"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "उपकरण-पट्टी अनुकूलित करें"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "उपकरण-पट्टी अनुकूलित करें"
# View menu
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "वर्तमान डेटा ट्रांसपर रोकें"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "पुनः लोड करें (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ का आकार घटाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोग में लें"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलें"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "पृष्ठ सोर्स (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएँ"
# Bookmarks menu
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "पसंद जोड़ें... (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद जोड़ें"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "पसंद का सम्पादन करें (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "पसंद विंडो खोलें "
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "स्थान... (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "उल्लेखित स्थान पर जाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "इतिहास (_i)"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "इतिहास विंडो खोलें"
# Tabs menu
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "अगला टैब (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "वेब ब्राउज़र मदद दिखाएँ"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन कार्य (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ऑफलाइन मोड में जायें"
# View Menu
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "पॉपअप विंडो काWें (_w)"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "इस साइट के अनचाहे पॉपअप विंडो दिखाएँ या छुपाएँ"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "चयन कैरेट"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "पसंद जोड़ें... (_k)"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
#, fuzzy
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "सिर्फ इस फ्रेम को दिखायें (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "इस विंडो में इस फ्रेम को दिखायें"
# Links
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "लिंक खोलें (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "लिंक इस विंडो में खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "लिंक नए टैब में खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें... (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें... (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "अलग नाम के साथ लिंक सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "लिंक को पसंद बनाएँ... (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "ईमेल भेजें (_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)"
# Images
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "छवि खोलें (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "छवि इस रूप में सहेजें... (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "छवि पृष्ठ भूमि के रूप में उपयोग में लें (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "छवि पता प्रतिलिपि करें (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "फॉर्म अवयवों में जमा नहीं किए गए परिवर्तन हैं."
#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "यदि आप जैसे भी हो, दस्तावेज़ चुनते हैं, आप जानकारियाँ खो देंगे."
#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "इस रूप में सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Print"
msgstr "मुद्रित करें"
#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "पसंद"
#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Larger"
msgstr ""
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Smaller"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "असुरक्षित"
#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "टूटा"
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Low"
msgstr "कम"
#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "High"
msgstr "ज्यादा"
#: ../src/ephy-window.c:1501
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "सुरक्षा स्तरः %s"
#: ../src/ephy-window.c:1541
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d छुपाप विंडो स्वीकारे)"
msgstr[1] "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)"
# Images
#: ../src/ephy-window.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "'%s' विंब खोलें"
#: ../src/ephy-window.c:1841
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठ भूमि '%s' के रूप में उपयोग करें"
#: ../src/ephy-window.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr " '%s' छवि सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:1851
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "छवि पता '%s' प्रतिलिपि करें"
#: ../src/ephy-window.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "'%s' पता में ईमेल भेजें"
#: ../src/ephy-window.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ईमेल पता '%s' प्रतिलिपि करें"
#: ../src/ephy-window.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "'%s' लिंक सहेजें"
#: ../src/ephy-window.c:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "लिंक '%s' को पसंद में रखें"
#: ../src/ephy-window.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "लिंक पता '%s' प्रतिलिपि करें"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "कुकी गुण"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "सामग्रीः"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "पथः"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "हेतु भेजें:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "सिर्फ एनक्रिप्टेड कनेक्शन"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "किसी भी प्रकार का कनेक्शन"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "खत्म होगाः"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "वर्तमान सत्र की समाप्ति"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
# #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "होस्ट "
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
#, fuzzy
msgid "User Password"
msgstr "पासवर्ड्स"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "लिंक डाउनलोड करें"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "छवि इस रूप में सहेजें"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "अंतिम"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएँ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "अगले पृष्ठ में जाएँ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "बन्द "
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द करें"
#: ../src/prefs-dialog.c:414
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (%s)"
# *
# * please translate like this: "<your language> (System setting)"
# * Examples:
# * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
# * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
# * "Australian English (System setting)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)"
msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1428
#, fuzzy
msgid "Select a Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री चुनें"
#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
msgid "Contact us at:"
msgstr "हमें यहां संपर्क करें:"
#: ../src/window-commands.c:732
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ता:"
#: ../src/window-commands.c:737
msgid "Past developers:"
msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:"
#: ../src/window-commands.c:748
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:753
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:757
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:761
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:773
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
# Translator credits
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)\n"
"रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)"
#: ../src/window-commands.c:801
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "वेब ब्राउज़र"